Apa yang dimaksud dengan traduzione dalam Italia?

Apa arti kata traduzione di Italia? Artikel ini menjelaskan arti lengkapnya, pengucapannya bersama dengan contoh bilingual dan petunjuk tentang cara menggunakan traduzione di Italia.

Kata traduzione dalam Italia berarti terjemahan, penerjemahan, Terjemahan, terjemah. Untuk mempelajari lebih lanjut, silakan lihat detail di bawah.

Dengarkan pengucapan

Arti kata traduzione

terjemahan

noun (Il risultato della conversione di un testo da una lingua a un'altra.)

L'interprete usa sia la prima che la terza persona nelle sue traduzioni.
Penerjemah menggunakan kata ganti orang pertama dan kata ganti orang ketiga dalam terjemahannya.

penerjemahan

noun

Perciò il lavoro di traduzione rappresenta una parte importante e in crescita dell’attività svolta alla filiale.
Jadi, penerjemahan mewakili bagian utama yang terus berkembang di cabang itu.

Terjemahan

noun (interpretazione del significato di un testo e la successiva produzione di un nuovo testo on un'altra lingua)

L'interprete usa sia la prima che la terza persona nelle sue traduzioni.
Penerjemah menggunakan kata ganti orang pertama dan kata ganti orang ketiga dalam terjemahannya.

terjemah

verb (versione in un'altra lingua)

È un documento interessantissimo, come mostra la seguente traduzione parziale: “Poi il terzo libro del vangelo è secondo Luca.
Dokumen ini sangat menarik, sebagaimana diperlihatkan oleh sebagian isinya yang kami terjemahkan di sini: ”Buku ketiga dari Injil adalah yang disampaikan Lukas.

Lihat contoh lainnya

Nel II o III secolo E.V. gli scribi sostituirono il nome divino, Geova, con i termini Kỳrios (Signore) e Theòs (Dio) nelle copie della Settanta, traduzione greca delle Scritture Ebraiche.
Pada abad kedua atau ketiga Tarikh Masehi, para penulis mengganti nama ilahi, Yehuwa, dengan kata Kyʹri·os (Tuan) dan kata The·osʹ (Allah) dalam salinan-salinan Kitab-Kitab Ibrani terjemahan Septuaginta Yunani.
Alcune traduzioni rendono come segue questo versetto: “Fa dei venti i suoi messaggeri, delle fiamme di fuoco i suoi ministri”.
Beberapa terjemahan mengalihbahasakannya, ”Yang membuat angin sebagai suruhan-suruhan-Mu, dan api yang menyala sebagai pelayan-pelayan-Mu”, atau mirip dengan itu.
Egli usò il nome di Dio nella sua traduzione ma preferì la forma Yahweh.
Ia menggunakan nama Allah dalam terjemahannya tetapi lebih senang menggunakan bentuk Yahweh.
Un momento topico fu quello della pubblicazione in norvegese dell’intera Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, avvenuta nel 1996.
Sebuah tonggak sejarah dicapai ketika seluruh Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru diterbitkan dalam bahasa Norsk pada 1996.
Traduzioni interlineari del vangelo di Luca dal greco originale mostrano che le moltitudini di angeli apparse ai pastori in effetti dissero: ‘e sulla terra pace fra gli uomini di buona volontà’.
Terjemahan harfiah dari injil Lukas dari bahasa Yunani asli memperlihatkan bahwa sejumlah malaikat yang menampakkan diri di hadapan para gembala sesungguhnya berkata, ’dan damai di bumi di kalangan orang-orang yang berkemauan baik’.
2000: Pubblicata in romeno la Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane.
2000: Kitab-Kitab Yunani Kristen Terjemahan Dunia Baru bahasa Rumania diterbitkan.
In vari casi gli scrittori delle Scritture Greche Cristiane ricorsero evidentemente alla traduzione greca dei Settanta nel citare le Scritture Ebraiche.
Dalam sejumlah kasus, para penulis Kitab-Kitab Yunani Kristen tampaknya menggunakan terjemahan Septuaginta Yunani sewaktu mengutip dari Kitab-Kitab Ibrani.
Le traduzioni scritte a mano venivano battute a macchina e stampate da tipografie commerciali di Yangon e quindi distribuite a coloro che assistevano alle adunanze di congregazione.
Hasil terjemahan yang ditulis tangan tadi disusun hurufnya dan dicetak oleh percetakan komersial di Yangon lalu dibagikan kepada hadirin di perhimpunan.
Il 14 giugno 1828 Joseph Smith aveva completato centosedici pagine di traduzione dalle tavole del Libro di Mormon.
Hingga tanggal 14 Juni 1828, pekerjaan Joseph Smith terhadap penerjemahan lemping-lemping telah menghasilkan 116 halaman naskah.
Una base per nuove traduzioni della Bibbia
Dasar untuk Terjemahan Alkitab yang Baru
Così ho ascoltato il più letterale traduzione di questo e ho appena fatto, già.
Jadi kudengarkan terjemahan literal dari itu dan aku hanya melakukan itu
Come rendono altre traduzioni della Bibbia l’ultima parte di Giovanni 1:1?
Bagaimana terjemahan-terjemahan lain dari Alkitab menerjemahkan bagian terakhir dari Yohanes 1:1?
C’erano circa 130 persone, tra cui un ministro della Chiesa Avventista del Settimo Giorno, che ha chiesto una copia della Traduzione del Nuovo Mondo perché era molto più chiara della Bibbia che usava lui.
Kira-kira 130 orang mendengarkan khotbah itu, termasuk seorang rohaniwan Adven Hari Ketujuh yang ingin mendapat Terjemahan Dunia Baru karena lebih jelas daripada Alkitab yang ia gunakan.
Lukaris decise di sfruttare questa nuova opportunità per elevare il grado di istruzione del clero e dei laici ortodossi pubblicando una traduzione della Bibbia e trattati di teologia.
Lucaris bertekad memanfaatkan kesempatan baru ini untuk mendidik pemimpin agama Ortodoks dan golongan awamnya dengan menerbitkan sebuah terjemahan Alkitab serta risalah-risalah teologia.
Chiedi alla classe di seguire, prestando attenzione a come la traduzione fatta da Joseph Smith di questi versetti ci aiuta a capire meglio che cosa significa prendere la nostra croce.
Mintalah anggota kelas untuk menyimak, dengan mencari bagaimana Terjemahan Joseph Smith dari ayat ini membantu kita memahami lebih jauh apa artinya memikul salib kita.
E una traduzione ebraica del 1986 dell’antica Pescitta siriaca (o aramaica) usa biʼàh in Matteo 24:3, 27, 37, 39.
Dan sebuah terjemahan dari Peshitta berbahasa Siria kuno (atau, bahasa Aram) pada tahun 1986 ke dalam bahasa Ibrani menggunakan bi·ʼahʹ di Matius 24:3, 27, 37, 39.
(Ge 2:4) Per questo la versione tedesca Elberfelder, la francese Crampon e la spagnola Bover-Cantera usano tutte il termine “storia”, come fa la Traduzione del Nuovo Mondo.
(Kej 2:4) Selaras dengan hal itu, Alkitab bahasa Jerman Elberfelder, Alkitab bahasa Prancis Crampon, dan Alkitab bahasa Spanyol Bover-Cantera semuanya menggunakan istilah ”sejarah”, seperti halnya Terjemahan Dunia Baru.
La traduzione di Augustin Crampon, pubblicata dapprima in sette volumi (1894-1904) e poi in un volume unico (1904), fu la prima traduzione cattolica francese basata sui testi originali.
Terjemahan Augustin Crampon, pertama kali diterbitkan dalam tujuh jilid (1894-1904) dan kemudian dalam satu jilid (1904), adalah terjemahan Katolik Prancis pertama yang didasarkan pada naskah aslinya.
Perciò la frase “la sua anima se ne usciva” in altre traduzioni bibliche è resa “la sua vita declinava” (Knox), “esalava l’ultimo respiro” (CEI).
Itulah sebabnya Alkitab-Alkitab lain menerjemahkan ungkapan ”jiwanya pergi” sebagai ”kehidupannya semakin surut” (Knox), ”ia hendak menghembuskan napasnya yang penghabisan” (BIS), dan ”kehidupannya keluar dari dia” (Bible in Basic English).
Perché il termine ebraico tradotto “amorevole benignità” è così difficile da definire, e qual è un’appropriata traduzione alternativa?
Mengapa kata Ibrani yang diterjemahkan ”kebaikan hati yang penuh kasih” sangat sulit dijabarkan, dan apa terjemahan alternatif yang memadai untuk kata itu?
Nel 1873 tornò nelle isole e portò con sé la traduzione completa del Nuovo Testamento in gilbertese.
Sewaktu kembali ke Kepulauan tersebut pada tahun 1873, ia membawa serta terjemahan lengkap Perjanjian Baru dalam bahasa Gilbert.
Io, tuttavia, usero'il mio tempo per stare con la mia famiglia e un whisky invecchiato 97 anni. Traduzione:
Aku, bagaimanapun, akan kuhabiskan waktu Ku dengan keluarga dan sebotol scotch tahun 97.
Così, mentre i giudei, che avevano la Bibbia nell’originale ebraico, si rifiutavano di pronunciare il nome di Dio quando lo vedevano scritto, la maggioranza dei “cristiani” sentivano leggere la Bibbia da traduzioni latine che non contenevano questo nome.
Jadi, jika orang Yahudi, yang menggunakan Alkitab dalam bahasa Ibrani asli, tidak mau mengucapkan nama Allah bila mereka melihatnya, maka kebanyakan ”orang Kristen” mendengar Alkitab dibacakan dari terjemahan Latin yang tidak menggunakan nama itu.
Tuttavia quando è uscita la Traduzione del Nuovo Mondo in tsonga la pioggia è arrivata”.
Namun, hujan pun akhirnya datang dengan diterbitkannya Terjemahan Dunia Baru dalam bahasa Tsonga.”
* La nota in calce della Traduzione del Nuovo Mondo a Esodo 12:40 mostra che la Settanta greca, che si basa su un testo ebraico più antico di quello masoretico, aggiunge dopo “Egitto” le parole “e nel paese di Canaan”.
* Catatan kaki New World Translation mengenai Keluaran 12:40 menunjukkan bahwa Septuagint Yunani, yang didasarkan atas naskah-naskah Ibrani yang lebih tua daripada naskah Masoretik, menambahkan kata-kata ”dan di negeri Kanaan” sesudah kata ”Mesir.”

Ayo belajar Italia

Jadi sekarang setelah Anda mengetahui lebih banyak tentang arti traduzione di Italia, Anda dapat mempelajari cara menggunakannya melalui contoh yang dipilih dan cara membacanya. Dan ingat untuk mempelajari kata-kata terkait yang kami sarankan. Situs web kami terus memperbarui dengan kata-kata baru dan contoh-contoh baru sehingga Anda dapat mencari arti kata-kata lain yang tidak Anda ketahui di Italia.

Apakah Anda tahu tentang Italia

Italia (italiano) adalah bahasa Roman dan dituturkan oleh sekitar 70 juta orang, yang sebagian besar tinggal di Italia. Bahasa Italia menggunakan alfabet Latin. Huruf J, K, W, X dan Y tidak ada dalam abjad Italia standar, tetapi masih muncul dalam kata pinjaman dari bahasa Italia. Bahasa Italia adalah bahasa kedua yang paling banyak digunakan di Uni Eropa dengan 67 juta penutur (15% dari populasi UE) dan dituturkan sebagai bahasa kedua oleh 13,4 juta warga negara Uni Eropa (3%). Bahasa Italia adalah bahasa kerja utama Tahta Suci, yang berfungsi sebagai lingua franca dalam hierarki Katolik Roma. Peristiwa penting yang membantu penyebaran bahasa Italia adalah penaklukan dan pendudukan Napoleon atas Italia pada awal abad ke-19. Penaklukan ini memacu penyatuan Italia beberapa dekade kemudian dan mendorong bahasa bahasa Italia. Bahasa Italia menjadi bahasa yang digunakan tidak hanya di kalangan sekretaris, bangsawan, dan pengadilan Italia, tetapi juga oleh kaum borjuis.