Что означает normalement в французский?
Что означает слово normalement в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию normalement в французский.
Слово normalement в французский означает обычно, как правило, нормально. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова normalement
обычноnoun Les gens meurent, normalement, si tu les tues. Люди обычно умирают, если ты их убиваешь. |
как правилоadverb Un changement constitutionnel de cette ampleur nécessiterait normalement l'instauration d'un nouveau traité européen. Конституционные изменения такого масштаба, как правило, потребуют нового европейского договора. |
нормальноadverb Tom semble être incapable d'interagir normalement avec d'autres personnes. Том, похоже, не в состоянии нормально взаимодействовать с другими людьми. |
Посмотреть больше примеров
La réunion devrait normalement adopter une résolution ministérielle à l’occasion de l’adoption de ce protocole. Ожидается, что Совещание примет резолюцию министров по случаю принятия этого протокола. |
Autorise le Comité mixte de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies à relever à 65 ans l’âge normal de départ à la retraite pour les nouveaux participants à la Caisse, à compter du 1er janvier 2014 au plus tard, à moins qu’elle n’ait pas décidé de procéder à un relèvement correspondant de l’âge obligatoire de départ à la retraite; уполномочивает Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций повысить, не позднее чем с 1 января 2014 года, обычный возраст выхода на пенсию для новых участников Фонда до 65 лет, если только Генеральная Ассамблея не откажется принять решение о соответствующем повышении возраста обязательного увольнения; |
Prie l’Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et les instituts constituant le réseau du programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale de continuer à conduire et à coordonner les travaux de recherche pertinents sur le meurtre sexiste de femmes et de filles, en particulier dans le cadre de la normalisation de la collecte et de l’analyse des données; просит Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и институты сети программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия продолжить проведение и координацию соответствующих исследований по проблемам гендерно мотивированных убийств женщин и девочек, в частности в связи со стандартизацией сбора и анализа данных; |
Pour commercialiser les carcasses et parties de dinde sur le marché international, il est nécessaire d'appliquer les dispositions législatives concernant la normalisation des aliments et le contrôle vétérinaire Для осуществления международных поставок тушек индейки и их частей должны быть также соблюдены соответствующие нормативные требования, связанные со стандартами на пищевые продукты и ветеринарным контролем |
La langue rom ne peut servir de langue d’instruction faute de normalisation. Из-за отсутствия единой нормы языка рома, его нельзя применять в качестве языка обучения. |
Plusieurs pays (Bolivie et Chili) ont indiqué qu’ils étaient encore novices dans le domaine des processus de normalisation, mais qu’ils envisageaient d’établir à terme de nouvelles règles en matière d’exportation sur la base de normes telles que les normes CEE-ONU. Некоторые страны (Боливия и Чили) сообщили о том, что они являются новичками в области разработки стандартов и в настоящее время приступают к изучению вопроса о разработке новых экспортных правил на основе стандартов, включая стандарт ЕЭК ООН. |
à certains égards, les comparaisons entre les ménages agricoles et les exploitants d'autres petites entreprises échappent à certaines de ces difficultés; Les plus-values peuvent être une source importante de revenus pour les ménages agricoles qui possèdent des terres dont ne disposent pas les autres groupes sociaux et qui ne sont pas normalement prises en considération dans les mesures des revenus courants; La variation du revenu, de même que la manière de l'envisager et les contre-mesures qui sont prises, peuvent être différentes selon les catégories socioprofessionnelles Так, например, потребление фермерским домохозяйством продуктов собственного производства или стоимость проживания в занимаемом собственником жилье, трактуемые в качестве производственных издержек, должны адекватным образом выделяться и оцениваться для обеспечения удовлетворительного уровня сопоставлений |
Certaines de ces initiatives découlent de mécanismes sectoriels d'autoréglementation et d'activités traditionnelles de normalisation des organisations internationales; des initiatives importantes ont ainsi été prises dans les domaines de l'information diffusée par les entreprises et de la lutte contre la corruption В основе некоторых из этих международных инициатив, не последнее место среди которых занимают инициативы в области корпоративной отчетности и борьбы с коррупцией, лежат отраслевые программы саморегулирования и традиционная деятельность международных организаций в области стандартизации |
Des mesures globales doivent être prises pour faire en sorte que les enfants affectés par un conflit armé se réinsèrent dans la société et reprennent une vie normale. Необходимо принимать комплексные меры с целью обеспечения реинтеграции в общество детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов, и их возвращения к нормальной жизни. |
Comme il ressort des termes de cet article, le champ de la protection requise s'étend bien au‐delà de ce que l'on entend normalement par torture. Как вытекает из положений этой статьи, охват необходимой защиты не ограничивается только пытками в обычном понимании этого слова. |
Les mesures prises à l'échelle internationale peuvent revêtir des formes différentes, comme la normalisation, la coordination et l'harmonisation des politiques Шаги, предпринимаемые на международном уровне, могут принимать различные формы, такие, как установление норм, координация и согласование политики |
Une femme normale et en bonne santé ne supporterait pas non plus un pareil dédain ! Даже нормальная, здоровая женщина не перенесла бы такого оскорбления! |
Les organismes des Nations Unies devraient prendre l’initiative en ce qui concerne les aspects politiques et de gouvernance qui surgissent au lendemain des conflits, y compris la détérioration de la gouvernance, les questions électorales ainsi que le soutien à apporter aux pays et le financement des premières activités de relèvement lorsque font encore défaut les moyens et les rouages qui permettraient la mise en train d’un processus normal de développement. Организации Объединенных Наций следует брать на себя решение постконфликтных проблем в сфере политики и государственного управления, включая проблему ухудшения такого управления, и организации выборов, а также оказание поддержки и финансирование быстрого восстановления в тех случаях, когда еще не создан потенциал и условия для нормального процесса развития. |
Il est normal que les États Membres fournissent à l'Organisation les ressources dont elle a besoin pour exécuter les activités prescrites, et ce sans conditions Организация имеет право на то, чтобы ее государства-члены без каких бы то ни было условий обеспечивали ее ресурсами, необходимыми для выполнения мандатов ее директивных органов |
alerte de deuxième niveau est une alerte visuelle et sonore activée pour une durée minimale de # secondes sauf dans les cas où l'alerte s'arrête pendant plus de # secondes lorsque la ceinture de sécurité n'est pas bouclée, que le véhicule est en utilisation normale et qu'au moins une des conditions suivantes ou plusieurs de ces conditions, combinées, sont remplies Сигнализация второго уровня должна состоять из визуального и звукового предупреждения, приводимого в действие на # секунды или дольше, кроме случаев, при которых сигнализация отключается более чем на # секунды, когда ремень безопасности не застегнут, когда транспортное средство находится в обычных условиях эксплуатации и когда соблюдается по меньшей мере одно из следующих условий (или любое сочетание этих условий |
Quand un vaisseau passe dans l'espace normal, le contact est rompu... en raison de l'énergie. При выходе корабля в обычный космос, он лишен связи короткое время из-за перерасхода энергии. |
Le règlement du problème du Moyen-Orient apportera la stabilité à cette région névralgique du monde, assurera des relations normales entre tous les pays de la région, ainsi que leur sûreté et leur sécurité, et mettra un terme à la violence, renforçant les forces de la modération et de la coopération Урегулирование ближневосточной проблемы принесет стабильность в этот чувствительный регион планеты, обеспечит нормальные отношения между всеми странами региона и их безопасность и положит конец насилию, упрочив силы сдержанности и сотрудничества |
sont conçus de manière à confiner leur combustible, constitué de dioxyde de plutonium, dans toute une série de conditions normales et en cas d’accidents tels qu’une explosion sur l’aire de lancement, un incendie de carburant solide ou liquide, des impacts d’éclats, l’impact au sol et la rentrée dans l’atmosphère. сконструированы таким образом, чтобы они могли удерживать содержащееся в них диоксидплутонивое топливо в широком диапазоне нормальных условий и таких аварийных условий, как взрыв на пусковой площадке, воспламенение твердого и жидкого топлива, воздействие осколков, падение на грунт и возвращение. |
Ce dernier (ou un texte législatif) pourrait également traiter des enregistrements abusifs et frauduleux. Toutefois, cette question ne devrait normalement pas poser de problème, car l’enregistrement prévu à l’article 4 ne crée pas de droits substantiels. В правилах (или других нормативных актах) могут быть также урегулированы случаи злоупотреблений и мошенничества в связи с регистрацией, хотя эти вопросы не должны, как правило, вызывать каких-либо проблем, поскольку согласно статье 4 регистрация не создает каких-либо материальных прав. |
Selon l'IOOC, ses employés se rendent normalement du continent aux îles de Lavan, Siri et Kharg par des vols réguliers d'Iran Air Как утверждает ИООК, ее сотрудники обычно добираются с материка на острова Лаван, Сирри и Харк регулярными рейсами иранской авиакомпании |
Ce principe est valable non seulement pour les personnes normales, mais aussi pour les personnes souffrant de névrose. Все сказанное верно не только в отношении бессонницы, но также и неврозов в общем. |
Elle voudrait également savoir si les besoins additionnels en matériel relatifs au chapitre # avaient été prévus et s'ils résultent de l'exécution du programme normal de remplacement. Enfin, compte tenu des incertitudes qui entourent le plan-cadre d'équipement, elle voudrait des précisions sur les économies réalisées par le Département de l'information qui ont servi à compenser les dépenses additionnelles encourues au titre du chapitre Она также хотела бы знать, были ли предусмотрены дополнительные расходы на новое оборудование по разделу # С бюджета и отвечают ли они нормам замены оборудования, а также, ввиду неопределенности в отношении генерального плана реконструкции Центральных учреждений, она хотела бы получить более подробную информацию о сэкономленных средствах, благодаря которым Департамент общественной информации смог частично покрыть дополнительные расходы по разделу |
Utilisez, pour une première expérience, un aimant de plus grande taille, ceci facilite normalement la manipulation. Применяйте для первых опытов магниты больших размеров - с ними, как правило, легче достичь успеха. |
Je ne veux pas être une sainte, Tony, je veux être une personne normale, savoir ce que c’est que d’en être une. Я не хочу быть святой, Тони, я хочу быть нормальным живым человеком, хочу знать, что это такое - настоящая жизнь. |
Monsieur le Président, si vous donnez cette permission à la délégation japonaise, après avoir clairement expliqué qu’elle n’y a normalement pas droit, la délégation mexicaine ne s’y opposera pas. Г-н Председатель, если Вы позволите делегации Японии выступить, уточнив, что она не имела права на это, Мексика не будет возражать против Вашего решения. |
Давайте выучим французский
Теперь, когда вы знаете больше о значении normalement в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.
Связанные слова normalement
Обновлены слова французский
Знаете ли вы о французский
Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.