Что означает entreprendre в французский?

Что означает слово entreprendre в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию entreprendre в французский.

Слово entreprendre в французский означает предпринимать, предпринять, начать. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова entreprendre

предпринимать

verb

Des Parties ont suggéré que certains pays en développement devraient entreprendre des mesures d’atténuation renforcées.
Некоторые Стороны высказали предложение, состоящее в том, что определенным развивающимся странам следует предпринимать более активные действия по предотвращению изменения климата.

предпринять

verb

J'ignore quelles démarches entreprendre.
Я не знаю, какие шаги предпринять.

начать

verb

Nous entreprîmes de travailler sur un nouveau projet.
Мы начали работать над новым проектом.

Посмотреть больше примеров

M. Szeremeta (Chef de la Sous-division de l'analyse et de la formulation des normes publiques de la Division de l'économie et de l'administration du secteur public), après avoir présenté le rapport sur les entreprises et le développement, signale que la Déclaration du Millénaire doit être considérée comme un accord par lequel que la communauté internationale s'engage à entreprendre l'énorme tâche de refaire le monde
Г-н Зеремета (начальник Сектора по анализу государственной политики и развитию Отдела государственной экономики и администрации), представив доклад по вопросам предпринимательства и развития, отмечает, что Декларацию тысячелетия следует рассматривать как соглашение международного сообщества, где оно обязуется выполнить огромную задачу по преобразованию всего мира
Rappelant le paragraphe 15 de la décision 12/CP.17, le SBSTA est convenu d’entreprendre, à sa trente-septième session, l’élaboration de principes concernant l’évaluation technique des niveaux d’émission de référence pour les forêts et/ou des niveaux de référence pour les forêts proposés, l’objectif étant de présenter à la Conférence des Parties à ses dix-huitième et dix-neuvième sessions les progrès qui auraient été réalisés, y compris d’éventuelles recommandations concernant un projet de décision sur cette question.
ВОКНТА, ссылаясь на пункт 15 решения 12/СР.17, постановил начать работу по разработке руководящих указаний для технической оценки предлагаемых исходных уровней выбросов в лесах и/или исходных уровней для лесов на своей тридцать седьмой сессии с целью представления КС на ее восемнадцатой и девятнадцатой сессиях доклада о достигнутом прогрессе, включая любые рекомендации в отношении проекта решения по этому вопросу.
Dans cette résolution, la Commission priait le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH) − en collaboration avec les États membres, l'Organisation internationale du Travail, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et les autres institutions des Nations Unies, organisations internationales et organisations non gouvernementales (ONG) concernées − d'entreprendre une évaluation exhaustive de la situation en ce qui concerne les enlèvements d'enfants en Afrique
В этой резолюции Комиссия просит Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) в сотрудничестве с государствами-членами, Международной организацией труда, Детским фондом Организации Объединенных Наций и другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, международными организациями и неправительственными организациями провести всеобъемлющую оценку положения с похищениями детей в Африке
Il suggère d'entreprendre une étude multidisciplinaire complète pour évaluer la portée des problèmes de santé des adolescents, y compris les effets néfastes des grossesses précoces
Комитет предлагает провести комплексное и всестороннее исследование, с тем чтобы осознать масштабы проблем, касающихся здоровья несовершеннолетних, включая негативные последствия ранней беременности
Il est vivement recommandé d'entreprendre désormais des évaluations de fin de cycle des programmes, et la plupart des plans intégrés de suivi et d'évaluation qui ont été élaborés l'année précédente comportent des plans pour ce type d'évaluation
В настоящее время активно поощряются последующие программные оценки по окончании цикла, и большинство комплексных планов контроля и оценки (КПКО), разработанных в истекшем году, включают планы в отношении такой оценки
La CCI considère que la CNUDCI ne devrait entreprendre le processus de rédaction qu’à l’issue de recherches complètes et d’une analyse approfondie de ces questions par les experts.
МТП полагает, что ЮНСИТРАЛ следует приступить к процессу редактирования лишь после проведения всеобъемлющего исследования, а также подробного экспертного анализа соответствующих вопросов.
Eu égard au vif intérêt que suscite le sujet et compte tenu des travaux en cours sur la question de la construction verte, dont traite aussi actuellement le Comité du bois, le secrétariat a fait part au Bureau des solutions envisageables pour entreprendre des travaux interdivisions sur cette question au sein de la CEE.
С учетом острого интереса к вопросам экологичного строительства и уже проводимой Комитетом по лесоматериалам работе секретариат проинформировал Бюро о возможных вариантах совместной работы отделов и подразделений ЕЭК ООН по этой теме.
a) D'entreprendre une étude visant à évaluer la situation et les besoins des enfants batwas et d'élaborer un plan d'action, en y associant les chefs de la communauté batwa, visant à protéger les droits de ces enfants et à les faire bénéficier de services sociaux
а) провести исследование для оценки положения и потребностей детей из племени Батва и разработать с участием лидеров общины Батва план действий по защите прав таких детей, а также обеспечить им доступ к социальным услугам; и
Le Cadre d'action pour la mise en œuvre de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes a été élaboré afin de mieux cerner les actions prioritaires à entreprendre aux fins de la stratégie, à savoir: i) sensibiliser davantage le public aux notions de risque, de vulnérabilité et de prévention des catastrophes; ii) encourager les pouvoirs publics à s'investir dans la prévention des catastrophes; iii) favoriser la création de partenariats et de réseaux pluridisciplinaires et intersectoriels; iv) enrichir les connaissances scientifiques sur les causes des catastrophes naturelles et les effets, pour la société, des risques naturels et des catastrophes écologiques et technologiques connexes; v) encourager la coopération internationale pour atténuer l'impact du phénomène El Niño et d'autres formes de variation climatique; et vi) renforcer les systèmes d'alerte rapide
В Рамках действий МСУОБ ( # год) были далее определены следующие приоритетные направления деятельности по осуществлению: i) повышение степени осведомленности общественности с целью обеспечения понимания ею проблем риска, уязвимости и уменьшения опасности бедствий; ii) поощрение приверженности государственных органов идее уменьшения опасности бедствий; iii) стимулирование многодисциплинарных и межсекторальных партнерских объединений и сетей; iv) совершенствование научных знаний о причинах природных бедствий и последствиях, которыми оборачиваются для общества природные опасности и связанные с ними техногенные и экологические бедствия; v) международное сотрудничество в вопросах уменьшения воздействия Эль-Ниньо и по другим аспектам климатических вариаций; vi) укрепление потенциала систем раннего предупреждения
D’entreprendre l’examen proposé de la fonction d’évaluation et de la Politique d’évaluation afin de lui présenter une politique d’évaluation à jour à sa session annuelle de 2013 pour examen;
провести предлагаемый обзор функции оценки и политики в области оценки, чтобы представить обновленную политику в области оценки на обсуждение на ежегодной сессии Совета в 2013 году;
La Réunion des Parties envisagera les activités juridiques à entreprendre au titre du plan de travail pour 2007-2009.
Совещание Сторон рассмотрит будущую деятельность по правовым вопросам, предусмотренную в плане работы на 2007-2009 годы.
Entre janvier et avril # personnes ont demandé une représentation de la Clinique relativement à des questions de violence familiale # ont été représentées par des avocats de la Clinique et # ont reçu des conseils sur le type d'action à entreprendre
Она представляет информацию Джорджтаунской больницы по оказанию правовой помощи жертвам бытового насилия: в период с января # года по апрель # года за правовой помощью в отношении бытового насилия в больницу обратились # человек # были представлены адвокатами больницы, а # была предоставлена консультация в отношении того, какие меры следует принять
La CEE va entreprendre une étude d’évaluation des organismes en place de facilitation du commerce (organismes PRO) dans les pays en transition en vue de déterminer quels sont à l’heure actuelle leur situation sur le plan opérationnel, leur niveau d’activité, leurs ressources et leurs modalités de financement.
ЕЭК ООН проведет исследование, посвященное организациям, занимающимся упрощением процедур торговли (организациям ПРО), которые созданы в странах с переходной экономикой, в целях определения их нынешнего состояния функционирования, масштабов деятельности, ресурсов и механизмов финансирования.
Elle fournit également quelques renseignement de caractère général sur les rapports et met en évidence un certain nombre de questions concernant l’utilisation de ces documents, notamment dans la perspective des travaux que les organes subsidiaires pourraient entreprendre dans l’avenir.
В ней также содержится общая информация о докладах и затрагивается ряд вопросов, связанных с использованием докладов, в особенности в отношении возможной будущей работы вспомогательных органов.
L'une des recommandations adoptées préconisait l'établissement de partenariats entre la Fondation, le READI, le Département des affaires économiques et sociales et les organisations non gouvernementales présentes lors de l'atelier, dans le but d'entreprendre des programmes et des projets sur le thème de l'approche intégrée du développement rural, en guise de suite concrète donnée à la Déclaration ministérielle et aux recommandations formulées à l'issue du débat de haut niveau du Conseil
Одна из принятых рекомендаций предусматривала разработку Фондом совместно с РЕАДИ, Департаментом по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями, которые участвовали в работе совещания, партнерских программ и проектов на основе комплексного подхода к развитию сельских районов в качестве конкретного вклада в осуществление заявления министров и рекомендаций, вынесенных на этапе заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета
La série d’articles consacrés dans le projet aux contre-mesures paraît dans l’ensemble conforme à l’approche fondée sur l’aptitude inégale des États à entreprendre de telles actions.
Ряд проектов статей о контрмерах, по-видимому, в целом соответствуют подходу, основанному на разной способности государств принимать такие меры.
Les évaluateurs indépendants chargés d’entreprendre l’examen seront en contact direct avec les bureaux de l’évaluation pour tout ce qui concerne les questions de logistique et de méthodologie en rapport avec l’examen mené de la façon la plus indépendante possible compte tenu des circonstances et des ressources fournies.
Независимые специалисты по оценке, перед которыми будет поставлена задача провести обзор, будут работать в тесной связи с подразделениями по оценке по всем материально-техническим и методологическим вопросам, относящимся к надлежащему проведению обзора, в то же время обеспечивая его максимальную возможную независимость с учетом обстоятельств и выделенных ресурсов.
Les membres du Mouvement des pays non alignés et d'autres États Parties au Traité ont proposé que le Comité préparatoire recommande des modalités permettant d'amener toutes les parties directement concernées à entreprendre sérieusement d'adopter les dispositions concrètes et urgentes que requiert la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, laquelle doit résulter d'un accord librement consenti entre les États de la région. Ils ont également proposé que les États Parties soulignent qu'Israël doit d'urgence et sans plus attendre adhérer au Traité et soumettre toutes ses installations nucléaires aux garanties intégrales de l'AIEA, afin de mieux assurer l'universalité du Traité et d'éviter le risque d'une prolifération nucléaire au Moyen-Orient
Члены Движения неприсоединившихся стран и другие государства, которые являются участниками Договора, предложили Подготовительному комитету рекомендовать пути и средства, позволяющие побудить все непосредственно заинтересованные стороны серьезно заняться вопросом о безотлагательном осуществлении практических мер, необходимых для создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, исходя при этом из того, что такая зона должна быть создана на основе договоренности, добровольно заключенной между государствами этого региона
Nous espérons pouvoir un jour entreprendre cette tâche complémentaire.
Мы надеемся исполнить когда-нибудь этот дополнительный труд.
La délégation italienne estime qu'avant d'entreprendre l'étude des ressources naturelles partagées des États, il serait préférable d'achever les travaux sur la responsabilité internationale pour les conséquences préjudiciables découlant d'activités qui ne sont pas interdites par le droit international
Его делегация считает, что перед тем, как переходить к предлагаемой теме об общих природных ресурсах государств, было бы лучше завершить работу по международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом
Accueille favorablement l’intention du Secrétaire général d’entreprendre une évaluation des besoins dans les domaines dans lesquels il serait possible et utile de rédiger un recueil provisoire de règles de procédure pénale simples et unifiées.
приветствует намерение Генерального секретаря провести оценку потребностей в областях, в которых было бы целесообразно и полезно разработать проект простого общего свода временных уголовно-процессуальных норм.
La nécessité d'entreprendre au sein de la Conférence du désarmement des négociations qui doivent s'achever d'ici à # concernant un traité multilatéral, non discriminatoire et internationalement et effectivement vérifiable interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs nucléaires, conformément à la déclaration faite par le Coordonnateur spécial en # et au mandat qu'elle contient, et en tenant compte à la fois des objectifs de désarmement nucléaire et de non-prolifération nucléaire
Необходимость проведения в рамках Конференции по разоружению и их завершения к # году, на основе заявления Специального координатора, сделанного в # году, и содержащегося в нем мандата и с учетом целей ядерного разоружения и ядерного нераспространения, недискриминационного, многостороннего и поддающегося эффективному международному контролю договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств
Un rapport fait valoir que les processus participatifs associant les populations touchées ne peuvent donner de bons résultats que si les décideurs leur attribuent des compétences suffisantes et s’ils débouchent immédiatement sur des décisions concernant les diverses activités à entreprendre.
В одном из докладов делается вывод о том, что процесс участия, включающий в себя затрагиваемые сообщества, может быть успешным только в том случае, если он адекватно подкрепляется решениями директивных органов и незамедлительно сопровождается решениями по конкретным видам деятельности.
LANCE UN APPEL aux États membres et à la communauté internationale pour qu’ils apportent d’urgence une aide financière et matérielle substantielle à la République de Sierra Leone afin de permettre à sa population d’entreprendre le processus de réhabilitation, de reconstruction et de réinsertion des 1,5 million de personnes environ rentrées dans leurs foyers ou encore déplacées.
обращается с призывом к государствам-членам и международному сообществу в срочном порядке оказать Республике Сьерра-Леоне существенную финансовую и материальную помощь, с тем чтобы дать возможность ее народу начать столь необходимый процесс восстановления, реконструкции и расселения возвращающихся беженцев и перемещенных лиц, число которых составляет около 1,5 млн. человек;
Rappelant qu’aux Conférences de Kaboul et de Tokyo le Gouvernement afghan s’est engagé à renforcer et à améliorer le processus électoral, et à entreprendre une réforme électorale à long terme pour veiller à ce que les prochaines élections soient transparentes, crédibles, ouvertes et démocratiques, se félicitant du décret présidentiel du 26 juillet 2012 et des préparatifs des élections à la présidence et aux conseils provinciaux de 2014, et attendant avec intérêt la préparation des élections parlementaires de 2015,
ссылаясь на принятые правительством Афганистана на Кабульской и Токийской конференциях обязательства укрепить и усовершенствовать избирательный процесс в Афганистане, включая проведение долгосрочной реформы избирательной системы, с тем чтобы обеспечить прозрачность, всеохватность и демократичность будущих выборов и доверие к ним, приветствуя президентский указ от 26 июля 2012 года и ведущуюся в Афганистане подготовку к проведению президентских выборов и выборов в советы провинций в 2014 году и с нетерпением ожидая начала подготовки к парламентским выборам 2015 года,

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении entreprendre в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Связанные слова entreprendre

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.