Что означает concrètement в французский?

Что означает слово concrètement в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию concrètement в французский.

Слово concrètement в французский означает конкретный, действительный, конкретно, реальный, определённый. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова concrètement

конкретный

действительный

конкретно

(specifically)

реальный

определённый

Посмотреть больше примеров

Se félicitant du rôle actif et concret joué par la Mongolie pour ce qui est d’établir des relations pacifiques, amicales et mutuellement avantageuses avec les États de la région et d’autres États,
приветствуя активную и позитивную роль Монголии в укреплении мирных, дружественных и взаимовыгодных отношений с государствами региона и другими государствами,
Des résultats importants ont été obtenus à cet égard, notamment dans la formulation de politiques et de stratégies concrètes relatives à l’égalité entre les sexes, au renforcement des capacités, à l’établissement de méthodologies et d’instruments et aux activités de collaboration entre organismes, en particulier par le biais du Réseau interinstitutions des Nations Unies sur la femme et l’égalité entre les sexes.
В этом отношении были достигнуты значительные успехи, к примеру, в вопросе выработки конкретных политик и стратегий, относящихся к проблемам равноправия между мужчинами и женщинами, укрепления потенциала, определения методов и инструментов и проведения совместных мероприятий, в частности под эгидой Межучрежденческой сети по положению женщин и равенству полов.
C'est le trait spécifique de nos deux leaders, qui entendent avoir avant tout les résultats concrets au lieu de la démonstration extérieure à l'opinion de la sympathie réciproque.
Это – фирменная черта обоих наших лидеров, которые прежде всего настроены на конкретные результаты, а не на внешнюю демонстрацию общественности взаимной симпатии.
La forme concrète, sous laquelle les marchandises entrent dans le procès d'échange, est celle de leurs valeurs d'usage.
Реальная форма, в которой товары вступают в процесс обмена, это — форма их потребительных стоимостей.
La Fédération de Russie, pour sa part, est non seulement disposée à cela, mais prend aussi des mesures concrètes axées sur le renforcement de la sécurité mondiale et régionale sous tous ses aspects.
Российская Федерация, со своей стороны, не только к этому готова, но и предпринимает конкретные шаги, направленные на укрепление глобальной и региональной безопасности во всех ее аспектах.
Soulignant aussi la nécessité, pour les États et tous les secteurs de la société, y compris les organisations de la société civile, les groupes et réseaux de femmes et d’autres organisations non gouvernementales et associations locales, le secteur privé, les médias et d’autres parties prenantes, de prendre des mesures concrètes pour promouvoir l’autonomisation de toutes les femmes et les filles afin de parvenir à l’égalité des sexes et à l’égalité raciale et de condamner énergiquement et changer les attitudes et les comportements qui perpétuent des formes multiples et convergentes de discrimination fondée sur le sexe, de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l’intolérance qui y est associée, ainsi que les violences dont ils s’accompagnent,
особо отмечая также необходимость того, чтобы государства и все слои общества, включая организации гражданского общества, женские группы и объединения и другие неправительственные и общинные организации, частный сектор, средства массовой информации и прочие соответствующие заинтересованные стороны, принимали действенные меры для содействия расширению прав и возможностей всех женщин и девочек, с тем чтобы достичь гендерного и расового равенства и решительно осудить и преодолеть установки и модели поведения, которые увековечивают множественные и пересекающиеся формы дискриминации по признаку пола, расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанных с ними нетерпимости и насилия,
Le Comité pourrait examiner les principaux résultats et conclusions de la Conférence en se penchant en particulier sur certains aspects concrets des recommandations de la Conférence, à savoir, notamment, le renforcement des capacités et les besoins de la communauté des chercheurs, des praticiens et des décideurs en matière d'interventions coordonnées
Комитет, возможно, пожелает обсудить основные результаты и выводы Конференции, уделив при этом особое внимание практическим аспектам, относящимся к рекомендациям Конференции, включая наращивание потенциала и необходимые скоординированные действия научных кругов, специалистов оперативного уровня и директивных органов
Le Comité a examiné les questions particulières qui, dans le processus d’élaboration de l’Approche stratégique, peuvent être regroupées, d’après le Président comme « mesures concrètes ».
Комитет рассмотрел отдельные проблемы, которые надлежит решить в рамках СПМРХВ в области, охарактеризованной Председателем как область "конкретных мер".
Enfin, en ce qui concerne la réserve formulée à l’égard du paragraphe 4 de l’article 15 de la Convention, la déléguée du Bahreïn précise que cette réserve n’a aucun effet concret sur le droit des femmes à circuler librement et à choisir leur résidence – que ce soit à l’intérieur ou à l’extérieur du pays.
Оговорка в отношении пункта 4 статьи 15 не оказывает никакого практического воздействия на свободу передвижения женщин и на их право выбора места проживания, будь то на территории страны или за ее пределами.
Veuillez fournir des renseignements sur toute initiative visant à lancer un débat public sur la question du mariage précoce, notamment dans les zones rurales, ainsi que sur les sanctions prévues en cas d’infraction à l’article 14 du Code de la famille et sur leur mise en œuvre concrète (ibid., par. 194 et 569 à 572).
Просьба представить информацию о любых мерах, принимаемых для организации открытых обсуждений по вопросам, касающимся вступления в брак в раннем возрасте, в частности в сельских районах, а также по вопросам санкций за нарушение положений статьи 14 Семейного кодекса и обеспечения их применения на практике (там же, пункты 194 и 569–572).
Lorsque l’Assemblée générale, à sa cinquante-septième session, a examiné la stratégie en matière de technologies de l’information et des communications, le Secrétariat a donné des exemples concrets de l’incidence sur les TIC des compressions budgétaires opérées pendant l’exercice biennal 2002-2003.
В процессе пересмотра стратегии в области информационно-коммуникационных технологий, проведенного Генеральной Ассамблеей в ходе ее пятьдесят седьмой сессии, Секретариат представил Ассамблее конкретные примеры последствий для деятельности в сфере ИКТ бюджетных сокращений, проведенных в двухгодичном периоде 2002– 2003 годов.
, l’objection produit concrètement les mêmes effets qu’une acceptation: l’exclusion de l’effet juridique, ou l’application, de la disposition sur laquelle porte la réserve «dans la mesure prévue par la réserve»; l’acceptation et l’objection simple entraînent en effet les mêmes relations conventionnelles entre l’auteur de la réserve, d’une part, et celui de l’acceptation ou de l’objection simple, d’autre part.
, возражение проявляет конкретно те же последствия, что и принятие: исключение юридического действия или применения положения, которого касается оговорка «в пределах действия такой оговорки»; принятие и простое возражение влекут за собой те же договорные отношения между автором оговорки, с одной стороны, и автором принятия или простого возражения, с другой стороны.
Elle insiste sur le rôle positif des personnes âgées qui peuvent continuer à participer, de manière productive et concrète, à leur communauté par le biais du volontariat
Там подчеркивается позитивная роль пожилых людей и говорится о том, что такие люди могут продолжать играть плодотворную и конструктивную роль в обществе благодаря добровольчеству
Le classement des exemples de variables actuellement utilisées par des organismes nationaux de statistique dans les catégories «privilégiée», «possibles» et «autres» témoignera du caractère concret du manuel.
Практический аспект руководства будет наглядно продемонстрирован путем приведения примеров переменных, которые используются сейчас национальными статистическими организациями (НСО) и относятся к категориям "предпочтительные", "альтернативные" и "прочие".
L'atelier fournira une assistance concrète aux États de la sous‐région et adoptera une méthodologie pilote qui sera ultérieurement affinée et appliquée ailleurs dans la région;
Это рабочее совещание позволит оказать конкретную помощь государствам субрегиона и принять пробную методологию с целью ее доработки и будущего осуществления в пределах региона;
À mesure qu’ils s’entendront sur des mesures de transparence et de confiance unilatérales, bilatérales, régionales et multilatérales concrètes, les États devraient en examiner régulièrement la mise en œuvre et envisager d’en adopter d’autres, au regard notamment des progrès des technologies spatiales et de leur application.
После согласования конкретных односторонних, двусторонних, региональных и многосторонних мер государства должны регулярно проводить обзор осуществления этих мер и обсуждать потенциальные дополнительные меры, которые могут потребоваться, в том числе меры, обусловленные достижениями в сфере разработки космических технологий и их применения.
D’adopter des mesures concrètes en vue d’empêcher la violation des droits de l’homme des migrants en transit, notamment dans les ports, les aéroports, aux frontières et aux points de contrôle de l’immigration, de former les fonctionnaires qui travaillent dans ces lieux et dans les zones frontalières afin qu’ils traitent les migrants et leur famille avec respect et conformément à la loi, et de poursuivre, en vertu de la législation applicable, toute violation des droits de l’homme des migrants et de leur famille, telle que la détention arbitraire, la torture et les atteintes au droit à la vie, en particulier les exécutions extrajudiciaires, pendant le transit entre le pays d’origine et le pays de destination, et inversement, y compris au passage des frontières;
принимать конкретные меры, с тем чтобы предупреждать нарушения прав человека мигрантов во время транзита, в том числе в портах и аэропортах и на границах и в миграционных пропускных пунктах, обучать государственных должностных лиц, работающих на этих объектах и в пограничных районах, обращаться с мигрантами и их семьями уважительно и в соответствии с законом, а также преследовать в судебном порядке в соответствии с применимым законодательством любые нарушения прав человека мигрантов и членов их семей, такие, как произвольные задержания, пытки и нарушения права на жизнь, включая внесудебные казни, во время их транзита из своей страны происхождения в страну назначения и обратно, включая их транзит через национальные границы;
Sur la question de la peine de mort, la délégation a pris acte de la position des membres de la communauté internationale mais déclaré que Saint-Kitts-et-Nevis travaillait à la lumière des réalités concrètes sur le terrain.
Относительно вопроса о смертной казни делегация заявила, что, хотя Сент-Китс и Невис высоко оценивают позицию членов международного сообщества, страна исходит из практических реалий на местах.
Grâce au nouveau système d’établissement de rapports et d’examen, le CRIC a également pu formuler des recommandations concrètes sur les mesures à prendre par les Parties qui seront communiquées sous forme de projets de décisions à la dixième session de la Conférence des Parties
Благодаря использованию новой системы представления отчетности и проведения рассмотрения для КРОК была обеспечена возможность для подготовки конкретных рекомендаций в отношении мер, которые предстоит принять Сторонам, − эти рекомендации будут переданы КС 10 в виде проектов решений
De décrire la situation réelle concernant l’application concrète de la Convention dans l’État auteur du rapport et d’indiquer les facteurs ou difficultés influant sur la façon dont ce dernier s’acquitte des obligations que lui impose la Convention;
описать современное положение дел в области практического осуществления Конвенции в представляющем доклад государстве и указать на обстоятельства, влияющие на выполнение представляющим доклад государством обязательств в соответствии с Конвенцией;
Cette école se situe à l'avant-garde de l'éducation à la tolérance et surtout elle donne un exemple concret de la possibilité d'une convivialité pacifique entre personnes appartenant à des religions et à des nationalités différentes
Эта школа следует в авангарде обучения терпимости, и, главное, она демонстрирует конкретный пример мирного сосуществования между лицами различных вероисповеданий и национальностей
Toutefois, la réussite sera fonction des mesures concrètes prises au plan national, et soutenues au plan mondial
Однако успех будет зависеть от конкретных действий на национальном уровне, получающих поддержку на глобальном уровне
Constate avec satisfaction que la Directrice exécutive a exposé dans son rapport annuel les problèmes et les enseignements tirés aux fins d’orientations futures, et demande au FNUAP de présenter dans ses rapports annuels, à compter de 2011, des mesures concrètes pour résoudre les problèmes et pour mettre à profit les enseignements tirés et les recommandations;
приветствует включение в годовой доклад Директора-исполнителя информации о существующих проблемах и извлеченных уроках, касающихся будущих направлений деятельности, и просит ЮНФПА приводить в своих будущих годовых докладах начиная с 2011 года информацию о конкретных шагах по решению этих проблем и использовании извлеченных уроков и вынесенных рекомендаций;
Il a été fait référence aux mesures importantes prises par l’Ouzbékistan pour renforcer le rôle du Parlement, des partis politiques et de la société civile dans la promotion des droits de l’homme, ainsi qu’à la ratification de plusieurs conventions des Nations Unies, du deuxième Protocole facultatif au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et des Conventions nos 138 et 182 de l’OIT concernant l’interdiction du travail des enfants; il a également été fait référence à l’adoption d’un programme national (2007‐2011) pour l’amélioration du bien‐être de l’enfant, de la loi spéciale de 2007 sur les garanties relatives aux droits de l’enfant, et des mesures législatives et concrètes de lutte contre la traite des personnes.
Были отмечены значительные шаги, предпринятые Узбекистаном для укрепления роли парламента, политических партий и гражданского общества в деле поощрения прав человека, ратификация нескольких конвенций Организации Объединенных Наций, второго Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах и Конвенций МОТ No 138 и 182, касающихся запрещения детского труда, и принятие национальной программы действий по улучшению благосостояния детей на 2007-2011 годы, отдельного закона о гарантиях прав ребенка 2007 года, а также законодательных и практических мер для противодействия торговле людьми.
Soucieux de prendre des mesures concrètes pour offrir des soins aux épouses étrangères, notamment celles victimes de violence familiale, et pour protéger leurs droits fondamentaux, le Gouvernement a créé un système efficace d’aide aux épouses étrangères en concluant des mémorandums d’accord avec 56 centres d’aide aux victimes d’infractions, centres de conseil sur la violence sexuelle et centres de conseil sur la violence familiale situés dans diverses régions du pays.
Правительство ввело эффективную систему поддержки состоящих в браке иностранок, заключив Меморандумы о взаимопонимании с 56 общенациональными центрами помощи жертвам преступлений, консультационными центрами по сексуальному насилию и консультационными центрами по насилию в семье в различных районах в целях облегчения ситуации и обеспечения защиты прав человека замужних иностранок, ставших жертвами семейного насилия.

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении concrètement в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Связанные слова concrètement

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.