Что означает conscience в французский?
Что означает слово conscience в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию conscience в французский.
Слово conscience в французский означает совесть, сознание, Сознание, Совесть. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова conscience
совестьnounfeminine Je ne veux pas la mort de Tom sur la conscience. Я не хочу, чтобы смерть Тома была на моей совести. |
сознаниеnounneuter (faculté mentale de concevoir sa propre existence) Tu peux fumer tous les cailloux de la ville, mais tu l'auras toujours sur la conscience. Ты можешь выкурить все в этом городе, но ты никогда не сможешь выкинуть это из своего сознания. |
Сознаниеnoun (Traductions à trier suivant le sens) Tu peux fumer tous les cailloux de la ville, mais tu l'auras toujours sur la conscience. Ты можешь выкурить все в этом городе, но ты никогда не сможешь выкинуть это из своего сознания. |
Совесть(Внутренний голос человека) Je ne veux pas la mort de Tom sur la conscience. Я не хочу, чтобы смерть Тома была на моей совести. |
Посмотреть больше примеров
Voulez-vous avoir sa mort sur la conscience? Вы действительно хотите, чтобы его смерть осталась на вашей совести? |
Le Comité recommande en outre que le deuxième rapport périodique et les réponses écrites de l'État partie, ainsi que les recommandations s'y rapportant (observations finales) adoptées par le Comité, soient largement diffusés dans les langues du pays, à l'intention du grand public, des organisations de la société civile, des groupes de jeunes, des groupes professionnels et des enfants, afin de susciter un débat et une prise de conscience à propos de la Convention, de sa mise en œuvre et de son suivi Комитет далее рекомендует обеспечить широкое распространение второго периодического доклада и письменных ответов, представленных государством-участником, а также принятых им соответствующих рекомендаций (заключительных замечаний) на используемых в стране языках, среди широких слоев населения, организаций гражданского общества, молодежных групп, профессиональных групп и детей в целях стимулирования обсуждения и повышения информированности по поводу Конвенции, осуществления ее положений и контроля за ее соблюдением |
Prie le Département de l’information, le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l’appui aux missions de poursuivre leur coopération en vue de faire mieux prendre conscience des nouvelles réalités dans les opérations de maintien de la paix, en particulier les opérations pluridimensionnelles et complexes, des succès importants remportés et des problèmes auxquels elles doivent faire face, ainsi que de la multiplication récente des activités de maintien de la paix de l’Organisation, et se félicite des efforts faits par ces trois Départements pour mettre au point et appliquer une vaste stratégie de communication sur les problèmes que les opérations de maintien de la paix des Nations Unies doivent actuellement surmonter; просит Департамент общественной информации, Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки продолжать свое сотрудничество в целях повышения уровня информированности о новых реалиях, важных достижениях и трудностях в ходе операций по поддержанию мира, особенно многогранных и комплексных, а также о значительной активизации в последнее время деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и приветствует усилия этих трех департаментов по разработке и осуществлению всеобъемлющей коммуникационной стратегии по освещению нынешних проблем, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций в деятельности по поддержанию мира; |
Il faut impérativement que l’Institut fasse prendre conscience aux États Membres qu’ils doivent assumer leur engagement en faveur de l’Institut et qu’ils se voient réellement comme parties prenantes de l’Institut. Важнейшей задачей Института является повышение чувства сопричастности государств-членов, с тем чтобы они воспринимали себя как своего рода акционеров Института. |
Il parlait par acquit de conscience : il savait que sa cause était perdue. Он говорил для очистки совести: он понимал, что дело его проиграно. |
Il est important de comprendre et de prendre conscience des événements dans le monde – les changements rapides dans la science, les technologies, l'économie, le secteur social et les affaires internationales. Важно глубоко понимать и осмысливать происходящее в мире – стремительные перемены в науке, технологиях, экономике, социальной сфере, международных делах. |
Elle s’est attribué la vie de cette inconnue pour combler le vide de sa conscience. Она завладела жизнью этой незнакомки, чтобы заполнить образовавшуюся пустоту. |
Droit à la liberté d’opinion et d’expression; droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion; droit de s’affilier à un syndicat; Свобода мнений и их выражения; свобода мысли, совести и религии; право на вступление в профсоюз. |
Nous espérons voir cette prise de conscience se concrétiser par des actions Мы надеемся, что от слов можно перейти к конкретным делам |
Pour assurer le succès de la Décennie, il faut qu’on prenne clairement conscience de la mesure dans laquelle la maîtrise de la lecture et de l’écriture au sein d’une population donnée influe sur la possibilité qu’ont les sociétés de lutter contre la pauvreté, la discrimination, la maladie, l’exclusion sociale et le sentiment d’impuissance. В целях успешного проведения Десятилетия необходимо четко признать то влияние, которое наличие или отсутствие навыков грамотности населения оказывает на способность обществ решать проблемы нищеты, дискриминации, плохого состояния здоровья, социальной изоляции и бессилия. |
Ces populations sont devenues plus attentives à l’impact de la production agricole sur l’environnement (résultant par exemple du lessivage des engrais) mais ont pris conscience également que des modifications de l’environnement peuvent avoir une incidence sur l’agriculture (dans le cas par exemple du réchauffement de la planète). Растет информированность о воздействии сельскохозяйственного производства на окружающую среду (таком, как выщелачивание удобрений), а также понимание того, что изменения в окружающей среде могут иметь последствия, затрагивающие сельское хозяйство (например, глобальное потепление). |
Si le Sénégal devait décliner la demande de l'Union africaine, le Tchad envisagerait de juger lui-même M. Habré, tout en ayant conscience des difficultés qui se poseraient, notamment le fait que la peine de mort y reste en vigueur Если бы Сенегал отклонил просьбу Африканского союза, то Чад сам бы подверг суду г-на Хабре, осознавая при этом предстоящие трудности, в частности факт наличия в чадском законодательстве смертной казни |
Dès qu'elle aura repris conscience, d'ici quelques heures, nous poursuivrons l'interrogatoire. Через несколько часов, когда она вернется в сознание, мы начнем заново. |
«Nul ne peut, sans son propre consentement, être empêché d'exercer sa liberté de conscience, droit qui comprend, aux fins du présent article, la liberté de pensée et de religion, la liberté de changer de religion ou de conviction, ainsi que la liberté de manifester et propager sa religion ou sa conviction, seul ou en commun, tant en public qu'en privé, par le culte, l'enseignement, les pratiques et l'accomplissement des rites.» "без своего согласия ни один человек не может быть ограничен в праве на свободу совести, и для целей настоящей статьи указанная свобода предполагает свободу мысли и религии, свободу менять свою религию или убеждения и свободу индивидуально или совместно с другими лицами, а также в публичном и частном порядке исповедовать и пропагандировать свою религию или убеждения при отправлении религиозных культов, проповедовании, отправлении и соблюдении обрядов" |
Nous avons pris rapidement conscience de cette réalité lorsque cette arme destructrice a été employée pour la premier fois dans l'histoire de l'humanité И мы, действительно, вскоре стали свидетелями этой суровой реальности- первого в истории применения этого разрушительного вида оружия |
Par contre, nous sommes contraints de prendre conscience qu'il reste beaucoup à faire, sinon davantage, pour faire en sorte que les droits de l'homme deviennent une réalité pour tous Вместо нее пришло отрезвляющее осознание того факта, что для реализации прав человека для всех предстоит еще сделать столько же, если не больше |
Il lui dérobe sa pureté et sa bonne conscience. Он лишает ее хорошей репутации и чистой совести. |
Des expositions, des activités relatives aux programmes et des manifestations particulières illustreront le thème de la diversité en complément de l’objectif global de promotion de la compréhension et de la conscience de l’importance de la diversité dans nos vies et la nécessité de préserver les richesses mondiales que nous avons en commun. Экспонаты, программная деятельность и специальные мероприятия будут отражать тему разнообразия таким образом, чтобы это дополняло общую цель содействия расширению понимания и осознания важности разнообразия в нашей жизни и необходимости сохранения общемировых общественных благ. |
C’est le cas de l’objection de conscience, dans la mesure où, comme le relevait la résolution 1998/77 de la Commission des droits de l’homme, il incombe aux États de mettre en place des organes indépendants et impartiaux chargés de déterminer si l’objection de conscience au service militaire repose sur des convictions sincères. В качестве примера можно привести лиц, отказывающихся от несения военной службы по соображениям совести, поскольку, как отмечалось в резолюции 1998/77 Комиссии по правам человека, государствам надлежит создать независимые и беспристрастные органы, управомоченные определять, основывается ли отказ от несения военной службы по соображениям совести на искренних убеждениях. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur la situation des minorités ethniques et religieuses et d'adopter le projet de loi sur la liberté de conscience et la liberté religieuse afin d'assurer la protection des minorités contre la discrimination et, particulièrement, les actes de violence Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад информацию о положении этно-религиозных меньшинств и принять законопроект о свободе совести и религии, призванный обеспечить защиту этих меньшинств от дискриминации, в частности от актов насилия |
La Constitution garantit à tous la liberté de pensée, de conscience et de religion. Конституция гарантирует каждому свободу совести, вероисповедания и мысли. |
Les conséquences du repentir sincère sont la paix de la conscience, le réconfort, ainsi que la guérison et le renouveau spirituels. В результате искреннего покаяния мы обретаем мир совести, утешение, а также духовное исцеление и обновление. |
Rendre à l'homme méchant sa bonne conscience cela a-t-il été mon effort involontaire? Вернуть злому человеку чистую совесть — не в этом ли было моё непроизвольное стремление? |
— Ce n’est pas plus terrible que ce qu’on s’imagine, une fois qu’on a pris conscience que mourir n’est pas grand-chose — Это не так страшно, как тебе кажется, — стоит только убедиться, что в смерти ничего особенного нет |
Il a par ailleurs été souligné qu’il était important à cet égard de sensibiliser l’opinion publique, car, en l’absence de prise de conscience du public, l’industrie était moins motivée à agir. Была также подчеркнута важность повышения уровня осведомленности общественности в этом отношении, поскольку наличие пребывающей в блаженном неведении общественности понижает мотивацию для промышленности. |
Давайте выучим французский
Теперь, когда вы знаете больше о значении conscience в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.
Связанные слова conscience
Обновлены слова французский
Знаете ли вы о французский
Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.