Что означает entrave в французский?

Что означает слово entrave в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию entrave в французский.

Слово entrave в французский означает препятствие, помеха, затруднение. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова entrave

препятствие

noun

Néanmoins, lors d’un conflit armé certaines contraintes peuvent de fait entraver les enquêtes.
Тем не менее, в ходе вооруженного конфликта имеются препятствия, которые затрудняют расследования.

помеха

noun

La criminalité mine les sociétés et entrave la croissance et le développement.
Преступность – это бич общества и помеха росту и развитию.

затруднение

noun

Les organes de presse peuvent, en principe, être créés en toute liberté et fonctionnent sans entraves majeures.
В принципе, органы прессы могут создаваться в условиях полной свободы и действуют без серьезных затруднений.

Посмотреть больше примеров

Son mariage à une femme à moitié juive n’avait pas entravé la carrière militaire de son père.
Женитьба на полуеврейке не повредила военной карьере его отца.
Fournir aux organismes compétents des droits de l’homme ou humanitaires toutes les informations disponibles sur le sort des personnes qu’ils ont capturées et donner à ces acteurs le plein accès, sans entrave, aux personnes détenues.
предоставить соответствующим гуманитарным и правозащитным учреждениям всю имеющуюся информацию о судьбе захваченных ими лиц, а также обеспечить таким субъектам полный и беспрепятственный доступ к заключенным.
Le manque de maîtrise du géorgien entrave sérieusement l’intégration des minorités nationales.
Незнание грузинского языка является серьезным препятствием для интеграции национальных меньшинств в жизнь общества.
Le Conseil lui-même a été créé pour entendre ces appels, et pour offrir un avenir meilleur aux laissés-pour-compte du monde, mais, pour des raisons politiques l’obsession du Conseil pour Israël entrave cette possibilité.
Сам Совет был создан для того, чтобы откликнуться на эти призывы, предложить более светлую альтернативу наиболее бесправным народам во всем мире, однако навязчивая идея Совета в отношении виновности Израиля не позволяет ему в силу политических соображений реализовать свой истинный потенциал.
Exige de toutes les parties au conflit, en particulier les anciens éléments de la Séléka, qu’elles ménagent aux organisations humanitaires et à leur personnel l’accès sans délai, sûr et sans entrave aux zones où se trouvent les populations dans le besoin, afin qu’ils puissent leur apporter rapidement l’aide humanitaire nécessaire, dans le respect des principes directeurs des Nations Unies relatifs à l’aide humanitaire, dont la neutralité, l’impartialité, l’humanité et l’indépendance dans la fourniture de l’aide humanitaire;
требует, чтобы все стороны в конфликте, в частности бывшая коалиция «Селека», обеспечивали быстрый, безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарным организациям и работникам, занимающимся оказанием помощи, и своевременную доставку гуманитарной помощи нуждающимся группам населения и соблюдали руководящие принципы Организации Объединенных Наций, касающиеся оказания гуманитарной помощи, включая нейтральность, беспристрастность, гуманность и независимость при оказании гуманитарной помощи;
En l’absence d’un tel mécanisme, la faculté de contester les créances risquerait d’être utilisée pour entraver la procédure ou la retarder indûment.
Если решение по оспариваемым требованиям не может быть принято оперативным и эффективным образом, то возможность оспорить требование может быть использована для нарушения хода производства и создания неоправданных задержек.
Un représentant autochtone du Conseil international des traités indiens a déclaré que depuis que l'Organisation mondiale du commerce (OMC) avait été créée en 1995 pour mettre en œuvre les accords commerciaux multilatéraux et supprimer toutes les soi‐disant entraves à la liberté du commerce, le développement imposé des territoires autochtones ne cessait d'augmenter, et qu'il était notamment synonyme de déversement de déchets toxiques et radioactifs, d'écoulement de polluants organiques persistants et de pesticides toxiques, d'exploitations minières à ciel ouvert, de forages pétroliers, de déforestation et de noyages de terres par des barrages hydroélectriques.
Представитель коренных народов, выступавший от имени Международного совета по договорам индейцев, заявил, что с момента создания в 1995 году Всемирной торговой организации (ВТО) с целью надлежащего выполнения многосторонних соглашений в области торговли и устранения всех так называемых барьеров на пути свободной торговли отмечалось неуклонное расширение масштабов навязываемых коренным народам проектов эксплуатации их исконных земель, связанных в том числе с захоронением токсичных и радиоактивных отходов, сбросом стойких органических загрязнителей и ядовитых пестицидов, добычей полезных ископаемых открытым способом, бурением нефтяных скважин, строительством плотин для гидроэлектростанций, приводящих к обезлесению и затоплению земель.
Notant en outre avec une profonde préoccupation la politique de bouclage et les sévères restrictions d’Israël, y compris le régime des permis, qui continuent d’être imposées aux déplacements des Palestiniens qui ont pour effet d’entraver leur libre accès à leurs lieux saints, chrétiens et musulmans, dont la mosquée Al-Aqsa,
будучи глубоко обеспокоен также израильской политикой закрытия районов и жестких ограничений, включая пропускной режим, которые продолжают вводиться в отношении передвижения палестинцев, препятствуя их свободному доступу к своим христианским и мусульманским святым местам, включая мечеть Аль-Акса,
Les régions rurales souffrent généralement de la pauvreté, du fait de l’absence d’infrastructures, notamment de services en électricité, en eau et en assainissement et de logements décents, ce qui a entravé les activités productives et entraîné une baisse considérable du niveau des revenus.
Население сельских районов в основном живет в нищете по причине отсутствия инфраструктуры, в частности электро‐ и водоснабжения и канализации, и отсутствие достойного жилья; соответственно, в этих районах слабо развито производство и, естественно, отмечается крайне низкий уровень доходов.
Les actions menées par plusieurs grands groupes, comme les alliés de l’ancien Président Ali Abdullah Saleh, les houthistes, le Mouvement pacifiste du Sud (Al-Hirk al-salmiyy al-janubi) et Al-Qaida dans la péninsule arabique (AQPA) continuent d’entraver les progrès de la Conférence de dialogue national sans exclusive et mettent gravement en péril la paix, la sécurité et la stabilité du Yémen.
Действия основных сторон, таких как бывший президент Али Абдалла Салех и его союзники, хуситы, Мирное южное движение («Аль-Хирак аль-Сальмии аль-Джануби») и группировка «Аль-Каида на Аравийском полуострове» (АКАП), продолжают препятствовать прогрессу в выполнении решений КНД и создавать серьезную угрозу миру, безопасности и стабильности в Йемене.
Pour déterminer la norme adéquate, il est important de reconnaître que des sanctions qui ne sont pas proportionnées aux dommages causés créent des distorsions qui ne peuvent qu’entraver le fonctionnement efficace de la justice pénale.
При рассмотрении соответствующей стандартной нормы важно признавать, что наказания, которые несоразмерны причиненному вреду, будут приводить к нарушениям, которые могут только мешать принятию эффективных мер уголовного правосудия.
En milieu rural, le faible niveau d’instruction, le manque d’accès à la terre, à l’information, aux connaissances techniques et au financement sont autant d’entraves à l’obtention de revenus plus élevés pour le secteur paysan.
В сельских районах становится для крестьян препятствием к увеличению доходов низкий образовательный уровень, отсутствие доступа к земле, информации, техническим знаниям и финансированию.
Demande au Gouvernement du Myanmar de veiller à ce que l’Organisation des Nations Unies, les organisations humanitaires internationales et leurs partenaires aient pleinement et rapidement accès, dans des conditions de sécurité et sans entrave, à toutes les régions du Myanmar, y compris les zones de conflit et les zones frontalières, et de coopérer pleinement avec ces acteurs de manière que l’assistance humanitaire parvienne à tous ceux qui en ont besoin dans l’ensemble du pays, y compris les déplacés;
призывает правительство Мьянмы обеспечить своевременный, безопасный, полный и беспрепятственный доступ во все районы Мьянмы, включая конфликтные и пограничные районы, Организации Объединенных Наций, международным гуманитарным организациям и их партнерам и в полной мере сотрудничать с ними для обеспечения того, чтобы гуманитарная помощь доставлялась во все районы страны всем нуждающимся, включая перемещенных лиц;
«L’entrave au droit de faire campagne (hormis le jour même du scrutin ou du référendum), et l’entrave au droit de prendre connaissance des listes électorales, le refus d’examiner dans le délai légal un recours pour irrégularité dans les listes électorales, ou le refus de motiver le rejet d’un tel recours, ou encore le refus d’appliquer une décision de justice exigeant la rectification des listes électorales dans le délai prévu par la loi, de même que la violation du secret électoral, sont passibles d’une amende administrative d’un montant compris entre 20 et 50 mensualités du salaire minimum.».
"Воспрепятствование ведению предвыборной агитации (кроме агитации в день выборов (референдума)), а также нарушение права граждан на ознакомление со списком избирателей либо не рассмотрение в установленный законом срок заявления о неправильности в списке избирателей, либо отказ выдать мотивированный ответ о причине отклонения заявления о внесении исправления в список избирателей, либо неисполнение решений суда об исправлении списка избирателей в установленный срок, а равно нарушение тайны голосования влекут наложение административного штрафа от двадцати до пятидесяти минимальных размеров заработной платы".
Le séminaire a conclu que l’absence de données migratoires cohérentes et complètes et les problèmes inhérents aux prévisions migratoires continuent d’entraver la mise au point d’approches normalisées et l’établissement de projections migratoires fiables.
По итогам семинара был сделан вывод о том, что отсутствие единообразных и полных данных о миграции и проблемы, связанные с прогнозированием миграции, продолжают служить препятствием для использования стандартизированных подходов и надежного прогнозирования миграции.
La Commission a également constaté que la persistance de la pauvreté continuait d’entraver les efforts visant à améliorer la prestation de services essentiels et que le manque de ressources financières, de technologies et de moyens demeurait l’obstacle principal pour les pays en développement.
Комиссия также отметила, что сохраняющаяся нищета по-прежнему затрудняет усилия по достижению прогресса в предоставлении базовых услуг и что дефицит финансовых ресурсов, технологий и кадров остается главной проблемой для развивающихся стран.
Conscient que le statu quo lui même entrave la réalisation d’un ordre international plus démocratique et équitable, l’expert entend explorer les voies et moyens de vaincre ces obstacles.
Понимая, что существующее положение уже само по себе препятствует установлению более демократичного и справедливого международного порядка, Независимый эксперт намерен изучить пути и средства преодоления таких препятствий.
Le cas échéant, ils ont l'obligation de modifier les éléments contribuant à entraver l'application de ce principe
При необходимости они должны менять условия и обстоятельства, которые препятствуют достижению гендерного равноправия
Ces prescriptions ne visent pas à faire entrave à la conception et à la fabrication de composants (composants ayant des fonctions multiples par exemple) qui ne sont pas expressément prescrits dans le présent Règlement, pour autant que ces variantes aient été prises en considération lors de l’essai des composants.
Указанные требования не направлены на недопущение разработки и производства элементов оборудования (например, компонентов, выполняющих множественные функции), которые конкретно не предусмотрены настоящим стандартом, при условии, что такие альтернативы были учтены в ходе испытания соответствующих элементов оборудования.
Rien ne doit entraver la mutation
Ничто не должно помешать цепочке мутаций
L’entrave au bon fonctionnement de la justice avait été érigée en infraction pénale dans la plupart des États parties.
Уголовная ответственность за воспрепятствование осуществлению правосудия предусмотрена в большинстве государств-участников.
Coopérer pleinement avec le Rapporteur spécial, notamment en faisant en sorte qu’il puisse se rendre au Myanmar, sans restriction, en toute liberté et sans entrave, ainsi qu’avec les autres mécanismes des Nations Unies chargés des droits de l’homme, et veiller à ce qu’aucune personne coopérant avec le Rapporteur spécial ou toute organisation internationale ne soit soumise à aucune forme d’intimidation, de harcèlement ou de sanction;
в полной мере сотрудничать со Специальным докладчиком, в том числе путем предоставления ему полного, свободного и беспрепятственного доступа в Мьянму, и с другими механизмами по правам человека Организации Объединенных Наций и обеспечить, чтобы ни одно лицо, сотрудничающее со Специальным докладчиком или любой международной организацией, не подвергалось какому бы то ни было запугиванию, преследованию или наказанию;
Le procès de votre livre s'instruit, et aucune puissance au monde ne saurait en entraver la marche.
Дело о вашей книге разбирается, и никакая земная власть не может воспрепятствовать ходу следствия.
Des problèmes non pertinents ne sauraient être utilisés pour entraver le progrès dans l’application de ces conventions fondamentales.
Несвязанные вопросы не должны мешать достижению прогресса по ключевым конвенциям.
Le Réseau de protection de l’enfance exprime sa préoccupation quant à l’absence de statistiques relatives aux personnes handicapées, qui entrave l’élaboration de programmes et stratégies.
СДП выразила обеспокоенность полным отсутствием статистических данных об инвалидах, что ограничивает возможности разработки различных программ и стратегий.

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении entrave в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Связанные слова entrave

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.