Hvað þýðir viga í Spænska?

Hver er merking orðsins viga í Spænska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota viga í Spænska.

Orðið viga í Spænska þýðir bjálki. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins viga

bjálki

nounmasculine

4 O, ¿cómo dirás a tu hermano: Déjame sacar la paja de tu ojo, y he aquí, hay una viga en tu propio ojo?
4 Eða hvernig fær þú sagt við bróður þinn: Lát mig draga flísina úr auga þér — og þó er bjálki í auga sjálfs þín?

Sjá fleiri dæmi

Sin duda, Jesús sabía bien lo grande y pesada que era una viga (Mateo 7:3).
(Matteus 7:3) Við annað tækifæri sagði Jesús: „Enginn sem leggur hönd á plóginn og horfir aftur er hæfur í Guðs ríki.“
Un yugo es una viga de madera que generalmente se utiliza entre un par de bueyes o de otros animales, y que les permite tirar de una carga juntos.
Ok er viðardrumbur, yfirleitt hafður á milli tveggja uxa eða annarra burðardýra, sem gerir þeim kleift að draga saman sömu byrði.
Una hora después se instaló la primera viga para el techo.
Klukkustund síðar var fyrsta þaksperran komin á sinn stað.
Primero extrae la viga de tu propio ojo, y entonces verás claramente cómo extraer la paja del ojo de tu hermano”. (Mateo 7:1-5.)
Hræsnari, drag fyrst bjálkann úr auga þér, og þá sérðu glöggt til að draga flísina úr auga bróður þíns.“ — Matteus 7:1-5.
Cuatro pequeñas ruedas de retorno iban montadas a lo largo de una viga.
Lítil fjóla grær við skriðu fót.
8 Diles: ¡Hipócritas!, saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja del ojo de tu hermano.
8 Segið við þá: Hræsnari, drag fyrst bjálkann úr þínu eigin auga, og þá sérðu glöggt til að draga flísina úr auga bróður þíns.
Entonces, ¿por qué miras la paja que hay en el ojo de tu hermano, pero no tomas en cuenta la viga que hay en tu propio ojo?”.
Hví sér þú flísina í auga bróður þíns, en tekur ekki eftir bjálkanum í auga þínu?“
5 O, ¿cómo dirás a tu hermano: Déjame sacar la paja de tu ojo; y no puedes ver una viga en tu propio ojo?
5 Eða hvernig fær þú sagt við bróður þinn: Lát mig draga flísina úr auga þér, en sérð ekki bjálkann í þínu eigin auga?
4 O, ¿cómo dirás a tu hermano: Déjame sacar la paja de tu ojo, y he aquí, hay una viga en tu propio ojo?
4 Eða hvernig fær þú sagt við bróður þinn: Lát mig draga flísina úr auga þér — og þó er bjálki í auga sjálfs þín?
Si no soy yo, ¿cómo sé que, escritas en esa viga sobre ustedes están las palabras " King Gary "?
Ef ég er ekki ég hvernig veit ég ađ skoriđ í bitann fyrir ofan ykkur eru orđin " Gary kķngur "?
Jesús pregunta oportunamente: “¿Por qué miras la paja que hay en el ojo de tu hermano, pero no tomas en cuenta la viga que hay en tu propio ojo?”
Jesús spurði hnitmiðað: „Hví sér þú flísina í auga bróður þíns, en tekur ekki eftir bjálkanum í auga þínu?“
Jesús recurrió a esta figura retórica cuando, a fin de crear una imborrable imagen mental, preguntó: “¿Por qué miras la paja que hay en el ojo de tu hermano, pero no tomas en cuenta la viga que hay en tu propio ojo?”
Jesús greip til þessa myndmáls með ógleymanlegum hætti er hann spurði: „Hví sér þú flísina í auga bróður þíns, en tekur ekki eftir bjálkanum í auga þínu?“
Entonces, ¿por qué miras la paja que hay en el ojo de tu hermano, pero no tomas en cuenta la viga que hay en tu propio ojo?
Hví sér þú flısina í auga bróður þíns, en tekur ekki eftir bjálkanum í auga þínu?
Sin embargo, la capacidad de juzgar de la persona criticona se ve obstaculizada por una “viga”, un tronco o madero tan grande que podría sostener un techo.
En sjálfur getur aðfinnslumaðurinn ekki dæmt rétt um hlutina vegna þess að hann er með „bjálka“ í auganu — heilan trédrumb eða þaksperru.
Golpeé a mi lámpara en una viga elevada.
Ég rak lampann í burðarbita.
¿Lo viste todo destrozado... con la lengua hasta la barbilla y la verga en la mano... colgado de una viga como un verdadero rockero?
Sástu eiturmengađan líkama međ tungu út á kinn og skaufa í lķfa, hangandi í snöru eins og ekta rokkari?
Entonces, ¿por qué miras la paja que hay en el ojo de tu hermano, pero no tomas en cuenta la viga que hay en tu propio ojo?
Hví sér þú flísina í auga bróður þíns en tekur ekki eftir bjálkanum í auga þínu?
¿Por qué puede decirse que los fariseos tenían “una viga” en el ojo?
Af hverju má segja að farísearnir hafi verið með ‚bjálka‘ í auganu?
Deben salpicar la sangre de un cordero sobre los postes y la viga superior de la puerta de sus casas, y quedarse dentro de ellas.
Þeir eiga að bera blóð úr hrútlambi á báða dyrastafina og dyratréð í húsi sínu og halda sig innandyra.
13 En el Sermón del Monte, al subrayar la necesidad de ‘dejar de juzgar’ a los demás, dijo: “Entonces, ¿por qué miras la paja que hay en el ojo de tu hermano, pero no tomas en cuenta la viga que hay en tu propio ojo?”
13 Í fjallræðunni hvatti Jesús áheyrendur til að ‚dæma ekki‘ aðra og spurði svo: „Hví sér þú flísina í auga bróður þíns, en tekur ekki eftir bjálkanum í auga þínu?“
4 Y otra vez, les diréis, ¿por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo?
4 Enn á ný skulið þér segja við þá: Hví sér þú flísina í auga bróður þíns, en tekur ekki eftir bjálkanum í þínu eigin auga?
Los momentos positivos causan elongación en la parte inferior de un elemento de viga.
Urriðafossvirkjun er fyrirhuguð virkjun við Urriðafoss í neðri hluta Þjórsár.
15 Para enfatizar que está mal criticar a los demás, Jesús preguntó: “¿Por qué miras la paja que hay en el ojo de tu hermano, pero no tomas en cuenta la viga que hay en tu propio ojo?
15 Þegar Jesús benti á hve rangt það væri að vera óhóflega gagnrýninn spurði hann: „Hví sér þú flísina í auga bróður þíns en tekur ekki eftir bjálkanum í auga þínu?
Primero extrae la viga de tu propio ojo, y entonces verás claramente cómo extraer la paja del ojo de tu hermano”.
Hræsnari, drag fyrst bjálkann úr auga þér, og þá sérðu glöggt til að draga flísina úr auga bróður þíns.“
El diccionario en inglés The New Bible Dictionary dice: “La palabra griega para ‘cruz’ (staurós, verbo stauróo) significa principalmente una estaca o viga vertical, y secundariamente una estaca que se usa como instrumento de castigo o ejecución”.
Orðabókin The New Bible Dictionary segir: „Gk. orðið fyrir ‚kross‘ (stauros, sagnorð stauroo) merkir í fyrsta lagi uppréttur staur eða bjálki og í öðru lagi staur notaður sem refsi- og aftökutæki.“

Við skulum læra Spænska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu viga í Spænska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Spænska.

Veistu um Spænska

Spænska (español), einnig þekkt sem Castilla, er tungumál í íberísk-rómönskum hópi rómönsku tungumálanna, og 4. algengasta tungumálið í heiminum samkvæmt sumum heimildum, á meðan aðrir telja það upp. sem 2. eða 3. algengasta tungumál. Það er móðurmál um 352 milljóna manna, og er talað af 417 milljónum manna þegar tölum þess er bætt við sem tungumáli. undir (áætlað árið 1999). Spænska og portúgalska hafa mjög svipaða málfræði og orðaforði; Fjöldi svipaðra orðaforða þessara tveggja tungumála er allt að 89%. Spænska er aðaltungumál 20 landa um allan heim. Áætlað er að heildarfjöldi spænskumælenda sé á milli 470 og 500 milljónir, sem gerir það að annað útbreiddasta tungumál í heimi miðað við fjölda móðurmálsmanna.