Hvað þýðir miele í Ítalska?
Hver er merking orðsins miele í Ítalska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota miele í Ítalska.
Orðið miele í Ítalska þýðir hunang, Hunang. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins miele
hunangnounneuter Alcuni non possono mangiare per niente il miele. Sumir geta alls ekki lagt sér hunang til munns. |
Hunangnoun (alimento prodotto dalle api) Il miele può essere assimilato facilmente dal corpo e trasformato velocemente in energia. Hunang er auðmeltanlegt fyrir líkamann og breytist fljótt í orku. |
Sjá fleiri dæmi
Alcuni non possono mangiare per niente il miele. Sumir geta alls ekki lagt sér hunang til munns. |
Realizzata con miele e sangue, donava grande sapienza a chi la beveva. Þeir blönduðu svo hunangi við blóðið og brugguðu af mjöð sem gaf hverjum sem hann drakk skáldskapargáfu. |
E muoiono nel loro trionfo, come il fuoco e la polvere, che, come si baciano, consumare: il più dolce miele Og í sigur þeirra deyja, eins og eldur og duft, sem, eins og þeir koss, neyta: The sweetest hunang |
Egli si difese dicendo che la sua descrizione si riferiva alla condizione dell’attuale Palestina e non di quella all’epoca di Mosè, in cui sicuramente scorreva latte e miele. Hann bar það fram sér til varnar að lýsing sín ætti við Palestínu eins og hún væri nú en ekki eins og hún hefði verið á dögum Móse, enda hafi hún eflaust flotið í mjólk og hunangi á þeim tíma. |
Questo paragone nonché l’idea che miele e latte fossero sotto la lingua della Sulamita evidenziano quanto siano buone e piacevoli le sue parole. Þessi samlíking ásamt því að hunang og mjólk sé undir tungu stúlkunnar merkir að orðin af tungu hennar séu þægileg og góð. |
Cioè... non avrai una vera luna di miele, con lui. Þú getur varla notið ekta brúðkaupsferðar með honum. |
Dal timo in fiore si ottiene miele della migliore qualità, un miele insuperabile, dicono gli apicoltori. Blómstrandi blóðbergsengi gefa af sér besta hunangið — kóngahunang eins og býflugnabændur kalla það. |
ll miele cambia le persone Ótrúlegt hvernig hunang breytir fólki |
Neanche durante la luna di miele? Ekki í brúđkaupsferđinni okkar? |
L’etichetta sui vasetti del miele indica di quali piante si sono nutrite le api. Merkimiðar á hunangskrukkum segja til um hvaða plöntur býflugurnar sóttu hunangið í. |
(Genesi 13:10; Esodo 3:8) Mosè lo definì “un buon paese, un paese di valli di torrenti d’acqua, di sorgenti e di acque degli abissi che scaturiscono nella pianura della valle e nella regione montagnosa, un paese di frumento e orzo e viti e fichi e melograni, un paese di olivi da olio e di miele, un paese nel quale non mangerai il pane con scarsità, nel quale non ti mancherà nulla, un paese le cui pietre sono ferro e dai cui monti caverai il rame”. — Deuteronomio 8:7-9. Mósebók 13:10; 2. Mósebók 3:8) Móse kallaði það „gott land, . . . land þar sem nóg er af vatnslækjum, lindum og djúpum vötnum, sem spretta upp í dölum og á fjöllum, . . . land, þar sem nóg er af hveiti og byggi, vínviði, fíkjutrjám og granateplatrjám, . . . land þar sem nóg er af olíutrjám og hunangi, . . . land þar sem þú munt ekki eiga við fátækt að búa og þar sem þig mun ekkert bresta, . . . land, þar sem steinarnir eru járn og þar sem þú getur grafið kopar úr fjöllunum.“ — 5. Mósebók 8: 7-9. |
Riconoscendo che Davide e i suoi uomini si trovavano in una situazione critica, questi tre leali sudditi li rifornirono delle cose di cui avevano tanto bisogno, tra cui letti, frumento, orzo, grano arrostito, fave, lenticchie, miele, burro e pecore. Þegar þessir dyggu þegnar sáu hvernig ástatt var fyrir Davíð og mönnum hans færðu þeir þeim ýmsar nauðsynjar eins og dýnur og ábreiður, hveiti, bygg, ristað korn, ertur, linsubaunir, hunang, súrmjólk og fénað. (Lestu 2. |
Ad esempio, se erano sopravvissuti era perché egli aveva provveduto alla nazione la manna, una sostanza commestibile dal sapore simile a quello delle focacce al miele. Til dæmis lifðu þeir eyðimerkurvistina af vegna þess að hann gaf þjóðinni manna, ætilegt efni sem bragðaðist eins og hunangskaka. |
Grazie alla loro determinazione, Giosuè e quelli che lo seguirono ebbero la benedizione di stabilirsi nella Terra Promessa, “un paese dove [scorreva] latte e miele” (Gios. Hvað hlaust af því? Hann og þeir sem fylgdu honum að málum fengu að setjast að í fyrirheitna landinu sem ,flaut í mjólk og hunangi‘. – Jós. |
Questa deposita quindi il nettare in una celletta e svolge i compiti necessari per trasformare il nettare in miele Þernan kemur blómsafanum fyrir í hólfi og breytir honum í hunang. |
18 E vi offro e mi degno concedervi più grandi ricchezze, sì, una terra promessa, una terra traboccante di latte e miele, sulla quale non vi saranno maledizioni quando verrà il Signore; 18 Og af lítillæti geymi ég yður enn meira ríkidæmi, já, fyrirheitna landið, land sem flýtur í mjólk og hunangi, og á því mun engin bölvun hvíla þegar Drottinn kemur — |
(Proverbi 15:1) Per contro, “i detti piacevoli sono un favo di miele, dolci all’anima e salute alle ossa”. (Orðskviðirnir 15:1) Á hinn bóginn eru ,vingjarnleg orð hunangsseimur, sæt fyrir sálina, lækning fyrir beinin‘. |
4:11: Cosa vuol dire che le labbra della Sulamita “continuano a stillare miele di favo” e che ‘miele e latte sono sotto la sua lingua’? 4:11— Hvað merkir það að ‚hunangsseimur drjúpi af vörum‘ Súlamítar og ‚hunang og mjólk sé undir tungu hennar‘? |
Da dove viene il miele? Hvaðan kemur hunangið? |
(Esodo 19:5, 8; 24:3) Gli israeliti attendevano ansiosamente di ricevere la sua protezione e di vivere di generazione in generazione in un paese “dove scorre latte e miele”. — Levitico 20:24. Mósebók 19:5, 8; 24:3) Þeir hlökkuðu til þess að fá vernd hans og búa kynslóð fram af kynslóð í landi sem flaut „í mjólk og hunangi“. — 3. Mósebók 20:24. |
“UN PAESE dove scorre latte e miele”. ‚LAND sem flýtur í mjólk og hunangi.‘ |
Si mangerà “burro e miele”, niente altro, né vino, né pane, né alcun altro prodotto. ‚Súrmjólk og hunang‘ verða til matar — ekkert annað, hvorki vín, brauð né önnur undirstöðufæða. |
Smettete di fare miele. Hættiđ ađ búa til hunang! |
A volte penso: “ Che importa se gli umani amavano il miele? “ Hvað um það þótt mönnunum hafi þótt hunangið okkar gott? |
Janet, tuo figlio non è sicuro di voler lavorare nel miele! Sonur þinn veit ekki hvort hann vill fara í hunangsfagið |
Við skulum læra Ítalska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu miele í Ítalska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Ítalska.
Tengd orð miele
Uppfærð orð Ítalska
Veistu um Ítalska
Ítalska (italiano) er rómanskt tungumál og er talað af um 70 milljónum manna, sem flestir búa á Ítalíu. Ítalska notar latneska stafrófið. Stafirnir J, K, W, X og Y eru ekki til í venjulegu ítalska stafrófinu, en þeir koma samt fyrir í lánsorðum úr ítölsku. Ítalska er næst útbreiddasta í Evrópusambandinu með 67 milljónir manna (15% íbúa ESB) og það er talað sem annað tungumál af 13,4 milljónum ESB borgara (3%). Ítalska er helsta vinnutungumál Páfagarðs og þjónar sem lingua franca í rómversk-kaþólsku stigveldinu. Mikilvægur atburður sem hjálpaði til við útbreiðslu ítalska var landvinningur og hernám Napóleons á Ítalíu snemma á 19. öld. Þessi landvinningur ýtti undir sameiningu Ítalíu nokkrum áratugum síðar og ýtti undir tungumál ítölsku. Ítalska varð tungumál sem notað var ekki aðeins meðal ritara, aðalsmanna og ítalskra dómstóla, heldur einnig af borgarastéttinni.