Was bedeutet chez in Französisch?

Was ist die Bedeutung des Wortes chez in Französisch? Der Artikel erklärt die vollständige Bedeutung, Aussprache zusammen mit zweisprachigen Beispielen und Anweisungen zur Verwendung von chez in Französisch.

Das Wort chez in Französisch bedeutet von, bei, bei, bei, z. Hd., bei, bei, Zuhause, nach Hause, von Zuhause, nach Hause, Haus, zu Hause, heimkommen, fahren, kurz vorbeischauen, kurz vorbeikommen, Bäcker, mit jemandem gehen, wie Sau, scheiße, vorbeikommen, Heimweh haben, ans Haus gefesselt, nach Hause, zu Hause, zu Hause, von Zuhause weg, trautes Heim, Übernachtung, Pfandhaus, Party bei jemandem zu Hause, Friseur, Frisör, Heimbüro, Heimkino, Arzttermin, Arzt, Pyjamaparty, Alkoholkonsum bei Minderjährigen, nach Hause gehen, von zu Hause ausziehen, jmdm das Gefühl geben zu Hause zu sein, sich wie zu Hause fühlen, schön sein, daheim bleiben, sich wohlfühlen, heimkommen, von Zuhause aus arbeiten, von zu Hause aus arbeiten, vorbeikommen, bei jmdm wohnen, vorbeischauen, drinnen bleiben, übernachten, zuhause essen, vorbeischauen, jemandem einen Besuch abstatten, übernachten, heimfahren, bei vorbeigucken, bei vorbeisehen, minderjährig, vom Erzeuger zum Verbraucher, nach Hause, neben jmdm, in der Nähe, sich wie zu Hause fühlen, Empfehlung, jemand, der an einen Ort gebunden ist, Obstladen, in die Heimat gehen, für jmdn/ zum unerwarteten Erfolg werden, nach etwas gehen, in etwas arbeiten, in hineinstürmen, jmdn plötzlich besuchen, an einen Ort gebunden, Nachbarschaft, von jmdm aufgenommen werden, sich bei jmdm einnisten, jmdn überfallen, Flugblätter an jmdn/ verteilen, bei jmdm vorbeischauen, auslösen, Wohnung, fahren, vorbei-, Mitfahrgelegenheit, Ecke der Welt, Urlaub auf Balkonien, in Kanada geborener Sportler, etwas kaufen, vor der Haustür von jmdm warten, jemanden einladen. Um mehr zu erfahren, lesen Sie bitte die Details unten.

Aussprache anhören

Bedeutung des Wortes chez

von

préposition (entreprise)

(Präposition: Verhältniswort, welches einem Substantiv oder Pronomen vorangeht und dessen Verhältnis zum Rest des Satzes zum Ausdruck bringt. Zu unterscheiden sind Angaben der Zeit, des Ortes, der Art und Weise und der Begründung. ("Der Aufsatz muss noch vor morgen fertig werden", "Der LKW hielt vor dem Supermarkt", "Der Rock ist aus Satin", "Vor lauter Eile ist mir der Kochtopf auf den Boden gefallen").)
John travaille chez IBM, où il est directeur de marketing.
John ist bei IBM, wo er Marketingdirektor ist.

bei

(unter Aufsicht)

(Präposition: Verhältniswort, welches einem Substantiv oder Pronomen vorangeht und dessen Verhältnis zum Rest des Satzes zum Ausdruck bringt. Zu unterscheiden sind Angaben der Zeit, des Ortes, der Art und Weise und der Begründung. ("Der Aufsatz muss noch vor morgen fertig werden", "Der LKW hielt vor dem Supermarkt", "Der Rock ist aus Satin", "Vor lauter Eile ist mir der Kochtopf auf den Boden gefallen").)
L'enfant est avec son oncle pendant que ses parents sont en vacances.

bei

préposition

(Präposition: Verhältniswort, welches einem Substantiv oder Pronomen vorangeht und dessen Verhältnis zum Rest des Satzes zum Ausdruck bringt. Zu unterscheiden sind Angaben der Zeit, des Ortes, der Art und Weise und der Begründung. ("Der Aufsatz muss noch vor morgen fertig werden", "Der LKW hielt vor dem Supermarkt", "Der Rock ist aus Satin", "Vor lauter Eile ist mir der Kochtopf auf den Boden gefallen").)
Leur musique est populaire parmi (or: chez) les étudiants.
Ihre Musik ist bei den Universitätsstudenten beliebt.

bei

préposition (Kunde, Mitglied)

(Präposition: Verhältniswort, welches einem Substantiv oder Pronomen vorangeht und dessen Verhältnis zum Rest des Satzes zum Ausdruck bringt. Zu unterscheiden sind Angaben der Zeit, des Ortes, der Art und Weise und der Begründung. ("Der Aufsatz muss noch vor morgen fertig werden", "Der LKW hielt vor dem Supermarkt", "Der Rock ist aus Satin", "Vor lauter Eile ist mir der Kochtopf auf den Boden gefallen").)
Nous sommes clients à la Citibank depuis des années.

z. Hd.

(correspondance) (Abkürzung)

Envoyez le paquet « chez Jeremy Walters », s'il vous plaît.

bei

(sur une enveloppe)

(Präposition: Verhältniswort, welches einem Substantiv oder Pronomen vorangeht und dessen Verhältnis zum Rest des Satzes zum Ausdruck bringt. Zu unterscheiden sind Angaben der Zeit, des Ortes, der Art und Weise und der Begründung. ("Der Aufsatz muss noch vor morgen fertig werden", "Der LKW hielt vor dem Supermarkt", "Der Rock ist aus Satin", "Vor lauter Eile ist mir der Kochtopf auf den Boden gefallen").)
Tu peux envoyer une lettre chez ma mère : elle me la fera parvenir.

bei

préposition

(Präposition: Verhältniswort, welches einem Substantiv oder Pronomen vorangeht und dessen Verhältnis zum Rest des Satzes zum Ausdruck bringt. Zu unterscheiden sind Angaben der Zeit, des Ortes, der Art und Weise und der Begründung. ("Der Aufsatz muss noch vor morgen fertig werden", "Der LKW hielt vor dem Supermarkt", "Der Rock ist aus Satin", "Vor lauter Eile ist mir der Kochtopf auf den Boden gefallen").)

Zuhause

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )
Sa maison est toujours pleine de bruit et de bonne humeur.
Es ist wichtig, dass Kinder in einem liebevollen Zuhause aufwachsen.

nach Hause

Rentrons à la maison (or: Rentrons).
Lass uns nach Hause gehen.

von Zuhause

adverbe

À l'étranger, c'est bien de trouver un journal de chez soi de temps à autres.

nach Hause

(voyage)

Haus

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )
Il y a trois salles de bains dans leur nouvelle maison.
Ihr neues Haus hat drei Badezimmer.

zu Hause

heimkommen

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
Et tu rentres tout de suite après les cours, jeune homme !

fahren

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Je vais te conduire à l'aéroport.
Ich fahre dich zum Flughafen.

kurz vorbeischauen, kurz vorbeikommen

Bäcker

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )
J'ai demandé à George de faire une halte à la boulangerie pour acheter une miche.
Ich bat George darum beim Bäcker vorbeizugehen und einen Laib Brot zu holen.

mit jemandem gehen

Je vais accompagner ma mère au magasin.
Ich werde mit meiner Mutter zum Laden gehen.

wie Sau

(familier, jeune) (Slang, vulgär)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Erin court une heure tous les jours, alors elle est grave musclée.

scheiße

(familier, jeune) (Slang, vulgär)

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)
Ce mec là-bas est grave cool !

vorbeikommen

(des personnes)

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
Nous avons du monde à dîner demain.

Heimweh haben

Laura a toujours voulu rentrer chez elle depuis qu'elle a quitté la maison.
Seit ihrem Auszug hatte Laura Heimweh.

ans Haus gefesselt

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

nach Hause

locution adverbiale

zu Hause

locution adverbiale

La vie qu'elle menait chez elle en Australie manquait à Doris.

zu Hause

adverbe

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)
J'ai laissé mon portefeuille chez moi.
Ich habe meinen Geldbeutel zu Hause vergessen.

von Zuhause weg

locution adverbiale

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Il commençait à neiger et j'étais encore à une heure de chez moi.

trautes Heim

Übernachtung

(bei Freunden)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
Les garçons font une soirée pyjama chez Chris.

Pfandhaus

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )

Party bei jemandem zu Hause

nom féminin

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Nous sommes allés à une fête hier. Je n'ai pas pu dormir car les voisins faisaient une soirée et ont fait du bruit.

Friseur, Frisör

(ugs)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )

Heimbüro

nom masculin

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )
Elle a fermé la porte de son bureau chez elle pour ne plus entendre le bruit des enfants.

Heimkino

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )

Arzttermin

nom masculin

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )
J'ai (un) rendez-vous chez le médecin demain et un autre chez le dentiste le lendemain.

Arzt

(ugs, vage)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )

Pyjamaparty

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
Les garçons font une soirée pyjama chez Chris.

Alkoholkonsum bei Minderjährigen

nom féminin

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

nach Hause gehen

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )
La fête est finie, il est l'heure de rentrer.
Die Feier ist vorbei, es ist Zeit, nach Hause zu gehen.

von zu Hause ausziehen

verbe intransitif

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
À dix-sept ans, elle est partie de chez elle pour aller à l'université dans une autre province.

jmdm das Gefühl geben zu Hause zu sein

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

sich wie zu Hause fühlen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Entrez, je vous en prie, et faites comme chez vous.
Komm herein und fühle dich wie zu Hause!

schön sein

locution verbale

Un repas chaud me fait sentir chez moi quand je rentre du travail.

daheim bleiben

Je suis resté chez moi aujourd'hui car je ne me sentais pas bien.

sich wohlfühlen

verbe pronominal

(Partikelverb, reflexiv, trennbar: Reflexive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Innerhalb des Satzes werden diese Teile voneinander getrennt ("sich umsehen - Ich sehe mich nur um", "sich hinsetzen - Setzen Sie sich bitte hin"). )
C'est un village très accueillant : je m'y sens à l'aise (or: je m'y sens chez moi).

heimkommen

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
Je viens juste d'arriver du travail.
Rufe mich an, sobald du nach Hause gekommen bist.

von Zuhause aus arbeiten, von zu Hause aus arbeiten

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

vorbeikommen

verbe intransitif

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
Si tu passes chez moi (or: à la maison) plus tard, on peut faire nos devoirs ensemble.
Wenn du später vorbeikommst, können wir zusammen unsere Hausaufgaben machen.

bei jmdm wohnen

(Person)

George vit chez sa mère parce qu'il n'a pas encore les moyens de louer un appartement.

vorbeischauen

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
Peter est passé plus tôt dans l'après-midi.
Peter schaute früher am Nachmittag vorbei.

drinnen bleiben

verbe intransitif

Avec cette grippe, vous feriez mieux de rester chez vous pour ne pas propager les microbes.
ⓘCette phrase n'est pas une traduction de la phrase originale. Es war kalt und windig, also beschlossen wir, drinnen zu bleiben.

übernachten

locution verbale

(Partikelverb, intransitiv, untrennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Innerhalb des Satzes werden diese beiden Teile nicht voneinander getrennt.)

zuhause essen

locution verbale

vorbeischauen

(ugs)

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

jemandem einen Besuch abstatten

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Quand j'irai en ville, il faudra que je fasse un saut chez mes parents.

übernachten

locution verbale

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

heimfahren

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )

bei vorbeigucken, bei vorbeisehen

Matilda adore passer chez ses amis à l'improviste.

minderjährig

(Sexualität)

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )

vom Erzeuger zum Verbraucher

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

nach Hause

(avec verbes "rentrer, revenir,…")

Steve nous a ramenés chez nous après la fête.

neben jmdm

(Präposition: Verhältniswort, welches einem Substantiv oder Pronomen vorangeht und dessen Verhältnis zum Rest des Satzes zum Ausdruck bringt. Zu unterscheiden sind Angaben der Zeit, des Ortes, der Art und Weise und der Begründung. ("Der Aufsatz muss noch vor morgen fertig werden", "Der LKW hielt vor dem Supermarkt", "Der Rock ist aus Satin", "Vor lauter Eile ist mir der Kochtopf auf den Boden gefallen").)

in der Nähe

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

sich wie zu Hause fühlen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Ici, on ne fait pas de cérémonies, alors fais comme chez toi !
Wir sind nicht steif - fühle dich einfach wie zu Hause!

Empfehlung

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
J'ai une commission pour toutes les personnes référées (or: envoyées) qui s'inscrivent.
Ich bekomme eine Kommission für jede Empfehlung, sie sich anmeldet.

jemand, der an einen Ort gebunden ist

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

Obstladen

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )

in die Heimat gehen

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )
Lisa avait passé cinq ans à l'étranger et avait hâte de rentrer (or: de rentrer chez elle).
Lisa hatte fünf Jahre im Ausland gearbeitet und freute sich, jetzt wieder in die Heimat zu gehen.

für jmdn/ zum unerwarteten Erfolg werden

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

nach etwas gehen

(+ lieu, ville, pays masculin)

Je vais à Londres cet été. // Robert va au marché tous les samedi matin.
Robert geht jeden Samstag Morgen zum Markt.

in etwas arbeiten

(dans une entreprise)

Ich arbeite im Verkauf.

in hineinstürmen

jmdn plötzlich besuchen

(familier)

an einen Ort gebunden

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
L'association livre des repas et des vivres aux personnes isolées comme les personnes âgées malades.

Nachbarschaft

nom masculin (figuré)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)

von jmdm aufgenommen werden

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )
Ses idées ont fait écho chez son auditoire d'universitaires.

sich bei jmdm einnisten

(ugs, übertragen)

Je loge chez mon cousin en attendant que les travaux soient finis chez moi.

jmdn überfallen

(übertragen)

(Partikelverb, transitiv, untrennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Innerhalb des Satzes werden diese Teile nicht voneinander getrennt ("hinterlassen - Nach seinem schweren Unfall hinterlässt er Frau und Kinder").)

Flugblätter an jmdn/ verteilen

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )
Die Aktivisten verteilten die Flugblätter an jedes Haus in dieser Gegend.

bei jmdm vorbeischauen

Stef schaute auf dem Weg zum Laden bei seiner Nachbarin vorbei, um zu fragen, ob sie noch etwas braucht.

auslösen

locution verbale

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )

Wohnung

préposition

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
On va chez moi ou chez toi ?
Sollten wir zu deiner Wohnung gehen oder zu meiner?

fahren

(umgangssprachlich)

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Danke fürs Fahren! Ohne dich hätte ich es nie rechtzeitig hierher geschafft.

vorbei-

(invités) (Vorsilbe: Verb)

(Präfix: Wort oder Teil eines Wortes, das einem Wortstamm vorangeht ("Innen-ausstattung", "Heim-kino"). )
Nous avons des amis chez nous ce week-end.

Mitfahrgelegenheit

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)

Ecke der Welt

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
J'espère que tout va bien par chez toi.
Ich hoffe, in deiner Ecke der Welt ist alles in Ordnung.

Urlaub auf Balkonien

(informell)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

in Kanada geborener Sportler

(Can : athlète)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

etwas kaufen

verbe transitif

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Nous achetons nos légumes chez l'Indien.

vor der Haustür von jmdm warten

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

jemanden einladen

locution verbale

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )

Lass uns Französisch lernen

Da Sie jetzt also mehr über die Bedeutung von chez in Französisch wissen, können Sie anhand ausgewählter Beispiele lernen, wie man sie verwendet und wie man sie verwendet lesen Sie sie. Und denken Sie daran, die von uns vorgeschlagenen verwandten Wörter zu lernen. Unsere Website wird ständig mit neuen Wörtern und neuen Beispielen aktualisiert, sodass Sie die Bedeutung anderer Wörter, die Sie in Französisch nicht kennen, nachschlagen können.

Kennst du Französisch

Französisch (le français) ist eine romanische Sprache. Wie Italienisch, Portugiesisch und Spanisch stammt es aus dem populären Latein, das einst im Römischen Reich verwendet wurde. Eine französischsprachige Person oder ein französischsprachiges Land kann als „Francophone“ bezeichnet werden. Französisch ist die Amtssprache in 29 Ländern. Französisch ist die am vierthäufigsten gesprochene Muttersprache in der Europäischen Union. Französisch steht in der EU nach Englisch und Deutsch an dritter Stelle und ist nach Englisch die am zweithäufigsten unterrichtete Sprache. Die Mehrheit der französischsprachigen Weltbevölkerung lebt in Afrika, mit etwa 141 Millionen Afrikanern aus 34 Ländern und Territorien, die Französisch als erste oder zweite Sprache sprechen können. Französisch ist nach Englisch die am zweithäufigsten gesprochene Sprache in Kanada, und beide sind offizielle Sprachen auf Bundesebene. Es ist die erste Sprache von 9,5 Millionen Menschen oder 29 % und die zweite Sprache von 2,07 Millionen Menschen oder 6 % der gesamten Bevölkerung Kanadas. Im Gegensatz zu anderen Kontinenten hat Französisch in Asien keine Popularität. Derzeit erkennt kein Land in Asien Französisch als Amtssprache an.