Что означает déclarant в французский?

Что означает слово déclarant в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию déclarant в французский.

Слово déclarant в французский означает заявитель. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова déclarant

заявитель

noun

L’État déclarant peut décider de préciser les conditions auxquelles les réserves peuvent être modifiées.
Государство-заявитель может принять решение уточнить условия, при которых в оговорки могут быть внесены изменения.

Посмотреть больше примеров

Près de la moitié des Parties déclarantes (52 sur 122) ont entrepris ou envisagent de se doter de petites centrales hydroélectriques pour accroître l’offre et répondre aux besoins pressants d’énergie.
Примерно половина представивших сообщения Сторон (52 из 122) осуществляют или рассматривают вопрос об осуществлении проектов по созданию небольших гидроэлектростанций с целью повышения уровня энергоснабжения для удовлетворения своих неотложных энергетических потребностей.
Soulignant en outre qu’il faut, pour le renforcer, que le corps de règles en vigueur constituant le droit international humanitaire soit universellement accepté, et qu’il doit être largement diffusé et pleinement appliqué au niveau national, et se déclarant préoccupée par toutes les violations des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels
подчеркивая далее необходимость укрепления существующего свода норм международного гуманитарного права посредством его всеобщего признания и необходимость широкого распространения информации о таком праве и его применения в полном объеме на национальном уровне и выражая обеспокоенность по поводу всех нарушений Женевских конвенций и Дополнительных протоколов
Plusieurs orateurs se sont félicités de la finalisation des Principes directeurs [de l’ONU] sur les mesures de prévention du crime et de justice pénale relatives au trafic de biens culturels et autres infractions connexes par le groupe d’experts sur la protection des biens culturels contre le trafic, se déclarant favorables à leur adoption.
Несколько выступавших с удовлетворением отметили завершение работы группы экспертов по защите от незаконного оборота культурных ценностей над руководящими принципами [Организации Объединенных Наций для] принятия мер в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в отношении незаконного оборота культурных ценностей и других связанных с ним преступлений и поддержали их принятие.
Se félicite de l'accroissement des ressources financières extrabudgétaires tout en se déclarant préoccupé par la diminution de la part de ces ressources consacrée aux PMA et à l'Afrique
с удовлетворением отмечает увеличение внебюджетных финансовых ресурсов, выражая вместе с тем обеспокоенность в связи со снижением доли ресурсов, направляемых НРС и африканским странам
Les «droits» à des ressources énergétiques renouvelables d’une entité déclarante sont régis par les contrats applicables.
"Право" отчитывающегося субъекта на возобновляемые энергоресурсы регулируется применимыми договорами.
En janvier 2009, la Cour suprême de l’Ouganda a confirmé une décision du Tribunal constitutionnel de l’Ouganda déclarant que toutes les dispositions de la loi nationale autorisant la peine de mort à titre de condamnation obligatoire étaient inconstitutionnelles
В январе 2009 года Верховный суд Уганды поддержал решение Конституционного суда страны, который признал неконституционными все положения национального законодательства, предусматривавшие обязательное вынесение смертного приговора
Se déclarant gravement préoccupé par le fait que la situation sur le terrain dans le territoire palestinien occupé par Israël depuis # continue de se détériorer
выражая глубокую обеспокоенность в связи с дальнейшим ухудшением положения на местах на палестинской территории, оккупированной Израилем с # года
M. Dewast (Observateur de l'Union des avocats européens), se déclarant en faveur de la proposition de la délégation brésilienne, dit que les restrictions ne sont pas nécessairement problématiques, puisque les deux parties en conviennent
Г-н Деваст (наблюдатель от Европейского союза юристов), выражая поддержку предложению, внесенному представителем Бразилии, говорит, что вопрос ограничений не должен быть проблемой в той мере, в которой эти ограничения согласованы обеими сторонами
Magge Lundin est descendu de sa moto en déclarant que « ça lui ferait pas de mal à cette gouine de tâter de la bite ».
Магге Лундин слез с мотоцикла, заявив: «Мне кажется, эту шлюху надо отодрать».
Soulignant le rôle joué par l’éducation et l’information dans l’amélioration de la santé tout au long de la vie et se déclarant préoccupée par le taux élevé d’abandon scolaire, notamment parmi les filles fréquentant des établissements secondaires,
подчеркивая роль образования и медицинского просвещения в деле улучшения показателей здоровья в течение всей жизни и выражая обеспокоенность по поводу высокого уровня отсева, особенно девочек, в системе среднего образования,
Se déclarant profondément préoccupée par l’arrêt des pourparlers tenus dans le cadre du volet syrien des négociations de paix et exprimant l’espoir qu’ils reprendront prochainement là où ils s’étaient arrêtés,
выражая серьезную озабоченность в связи с остановкой мирного процесса на сирийском направлении и выражая надежду на то, что переговоры вскоре возобновятся с той точки, которой они достигли,
LIAISON DIRECTE AVEC LE SYSTÈME D'INFORMATION DU DÉCLARANT
ПРЯМАЯ СВЯЗЬ С ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМОЙ РЕСПОНДЕНТА
Se déclarant préoccupé par les tensions au Liban, le Conseil a adopté la résolution 1553 (2004) portant prorogation du mandat de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban.
Выразив свою обеспокоенность в связи с напряженностью в Ливане, Совет принял резолюцию 1553 (2004) о продлении мандата Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане.
Se déclarant profondément préoccupée par la poursuite de la politique de bouclages et de lourdes restrictions à la circulation des personnes et des biens, y compris le personnel et les produits médicaux et humanitaires, menée par Israël, qui ferme les points de passage, installe des postes de contrôle et impose un régime de permis dans tout le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ainsi que par les répercussions qui s’ensuivent sur la situation socioéconomique du peuple palestinien, qui continue de constituer une grave crise humanitaire,
выражая глубокую озабоченность в связи с продолжающейся израильской политикой закрытия границы и жестких ограничений на движение лиц и грузов, включая персонал медицинских и гуманитарных учреждений и товары медицинского и гуманитарного назначения, посредством закрытия пунктов пересечения границы, а также с помощью контрольно-пропускных пунктов и пропускного режима по всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и ее негативными последствиями для социально-экономического положения палестинского народа, которое по‐прежнему носит характер острого гуманитарного кризиса,
Tout en se déclarant préoccupés par l’impasse dans laquelle la Conférence se trouvait encore, ils ont dit qu’ils se félicitaient des efforts concertés des six Présidents et appuieraient la poursuite des efforts pour dégager un consensus à propos de l’ouverture de négociations multilatérales.
Выражая озабоченность по поводу продолжающегося застоя на Конференции, они приветствовали согласованные усилия шести председателей и высказались в поддержку дальнейших усилий Конференции с целью достижения консенсуса относительно начала многосторонних переговоров.
Se déclarant profondément préoccupée par la poursuite de la politique de bouclages et de lourdes restrictions à la circulation des personnes et des biens, y compris le personnel et les produits médicaux et humanitaires, menée par Israël, qui ferme les points de passage, continue d'installer des postes de contrôle et d'imposer un régime de permis dans tout le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ainsi que par les répercussions qui s'ensuivent sur la situation socioéconomique du peuple palestinien, qui continue de constituer une grave crise humanitaire, ainsi que sur les efforts visant à relever et à développer l'économie palestinienne dévastée, et sur la contiguïté du territoire
выражая глубокую озабоченность в связи с продолжающейся израильской политикой закрытия границы и жестких ограничений на движение лиц и грузов, включая персонал медицинских и гуманитарных учреждений и товары медицинского и гуманитарного назначения, посредством закрытия пунктов пересечения границы, а также продолжающегося создания контрольно-пропускных пунктов и введения пропускного режима по всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и ее негативными последствиями для социально-экономического положения палестинского народа, которое по-прежнему носит характер острого гуманитарного кризиса, а также для усилий, направленных на восстановление и развитие пострадавшей палестинской экономики, и для территориальной непрерывности территории
D'accepter, lorsque la loi n'autorise pas encore la transmission par des moyens électroniques des renseignements exigés par la douane, que celle-ci autorise les déclarants, dans des conditions à définir par la douane ou par d'autres autorités compétentes, à présenter sur papier ordinaire les renseignements exigés par la douane
Признание того- если не решен вопрос с юридическим признанием регулятивной таможенной информации, передаваемой электронным путем,- что при условиях, установленных таможенными и другими компетентными органами, таможенная служба должна разрешать представлять регулятивную таможенную информацию в виде обычной бумажной документации
Se déclarant gravement préoccupée par les effets néfastes des changements climatiques et de l’acidification des océans sur la santé et la survie des récifs coralliens et de leurs écosystèmes à travers le monde, y compris l’élévation du niveau de la mer, la gravité et la fréquence croissantes du blanchiment des coraux, l’élévation de la température à la surface des océans et l’accroissement de l’intensité des tempêtes, auxquels s’ajoutent les effets synergiques tout aussi néfastes de l’écoulement des déchets, de la surexploitation des ressources halieutiques, des pratiques de pêche destructrices, des invasions d’espèces allogènes et de l’extraction des coraux,
выражая серьезную озабоченность по поводу пагубных последствий изменения климата и закисления океана для здоровья и выживания коралловых рифов и связанных с ними экосистем во всем мире, в том числе последствий, проявляющихся в повышении уровня моря, увеличении интенсивности и числа случаев обесцвечивания кораллов и повышении температуры поверхности моря и интенсивности штормов в сочетании с кумулятивными негативными последствиями стока жидких отходов, перелова рыбы, применения хищнических методов рыбного промысла, привнесения инвазивных видов-вселенцев и промышленной разработки кораллов,
Toutes les Parties déclarantes excepté la Fédération de Russie et l'ex-République yougoslave de Macédoine ont fait état d'une application totale des mesures détaillant le contenu d'une demande de confiscation à transmettre à un autre État Partie (art # par
Все представившие ответы участники, кроме Российской Федерации и бывшей югославской Республики Македонии, отметили полное осуществление мер, касающихся содержания просьбы о конфискации, направляемой другому государству-участнику (пункт # статьи
Se déclarant profondément préoccupé par le recrutement et l’emploi d’enfants par les forces des Taliban en Afghanistan et par le fait que le conflit tue et mutile des enfants, appuyant le décret du Ministre de l’intérieur en date du 6 juillet 2011, réaffirmant que le Gouvernement tient résolument à empêcher les violations des droits de l’enfant, se félicitant de la création du Comité directeur interministériel sur les enfants et le conflit armé et de la signature ultérieure par le Gouvernement afghan du plan d’action, et de son annexe, sur les enfants dont le sort est lié aux Forces de sécurité nationales en Afghanistan, et demandant que toutes les dispositions de ce plan soient mises en œuvre, en étroite collaboration avec la MANUA,
выражая глубокую озабоченность по поводу вербовки и использования детей силами «Талибана» в Афганистане, а также гибели детей и причинения им тяжких телесных повреждений в результате конфликта, заявляя о поддержке постановления министерства внутренних дел от 6 июля 2011 года, в котором подтверждается приверженность правительства недопущению нарушений прав детей, приветствуя создание афганского Межведомственного руководящего комитета по проблемам детей и вооруженному конфликту и последующее подписание правительством Афганистана плана действий и приложения к нему, касающегося детей, связанных с национальными силами безопасности в Афганистане, и призывая к полному осуществлению положений этого плана в тесном сотрудничестве с МООНСА,
Crosby alla le photographier et revint en déclarant que le type était le plus grand merdeur qu’il eût jamais rencontré.
Кросби пошел фотографировать его; вернулся, чтобы сообщить нам, что такого писсанта он еще в жизни не встречал.
es auteurs rejettent l'argument de l'État partie qui affirme qu'ils pourraient fonder un nouveau parti, déclarant que dans la plupart des affaires de discrimination une solution similaire pouvait être proposée par l'État, par exemple la création d'une entreprise dans le cas d'une personne licenciée ou d'une école privée en cas de non-admission dans un établissement scolaire par suite d'une discrimination fondée sur des motifs proscrits
Поэтому, даже когда отдельные элементы собственности семьи не являются предметом наследства в силу их неделимости или незначительной экономической ценности, на них должна распространяться защита от произвольного вмешательства
En accord avec la résolution # de l'Assemblée générale, la Liste demeure d'une lecture et d'une compréhension aisées, bien que le nombre de produits répertoriés et de gouvernements déclarants augmente à chaque nouvelle édition
Хотя сам Список, как того требует резолюция # Генеральной Ассамблеи, остается простым для чтения и понимания, с каждым новым его изданием постоянно увеличивается число включаемых в него технических продуктов и число правительств, представляющих соответствующую информацию
Saluant la participation de la République populaire démocratique de Corée à l’Examen périodique universel, se déclarant gravement préoccupée par le refus du Gouvernement de ce pays de préciser quelles sont les recommandations figurant dans le rapport final de son examen périodique universel
признавая участие Корейской Народно-Демократической Республики в процессе универсального периодического обзора, выражая серьезную обеспокоенность по поводу отказа правительства Корейской Народно-Демократической Республики указать, какие из рекомендаций, включенных в доклад по итогам универсального периодического обзора
En outre, il n’a pas eu de nouveaux contacts avec le Bahreïn, qui a annulé l’une de ses visites à la dernière minute et annulé une deuxième visite, tout en déclarant publiquement que le Rapporteur spécial était responsable de cette annulation.
Оратор говорит, что у него не было никаких дальнейших контактов с Бахрейном, который в последнюю минуту отменил одну из его поездок и отменил вторую поездку, публично заявив при этом, что ответственность за эту отмену несет Специальный представитель.

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении déclarant в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Связанные слова déclarant

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.