Что означает acarrear в испанский?

Что означает слово acarrear в испанский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию acarrear в испанский.

Слово acarrear в испанский означает иметь, переносить, причинять. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова acarrear

иметь

verb

Como la movilidad acarrea dificultades para los funcionarios con familias, sería necesario adoptar medidas conexas apropiadas.
Поскольку мобильность связана с определенными трудностями для должностных лиц, имеющих семьи, необходимо принять соответствующие меры.

переносить

verb

Las moscas acarrearon el muermo, una infección bacteriana que provocaba forúnculos en los humanos.
Мухи переносили сап, бактериальную инфекцию, вызывающую у людей язвы.

причинять

verb

Посмотреть больше примеров

¿O que “desee a la mujer del prójimo”, lo que fácilmente puede acarrear la desgracia a alguna pacífica yunta?
Или «пожелает жены ближнего своего», что могло бы легко разрушить чью-нибудь безоблачную семейную жизнь?
Sometimiento intencional del grupo a condiciones de vida que hayan de acarrear su destrucción física total o parcial
умышленное создание для какой-либо группы таких жизненных условий, которые рассчитаны на ее полное или частичное физическое уничтожение
De manera parecida, una vida sedentaria en sentido espiritual puede acarrear consecuencias graves.
Подобно этому образ жизни, малоподвижный в духовном отношении, может иметь серьезные последствия.
Ello podría acarrear consecuencias si el Estado lesionado alegara que el veto se opuso por razón de intereses propios de un Estado, y lo demostrase
Если бы потерпевшее государство заявило, что государство использовало свое право вето в своих собственных интересах, и докажет, что дело обстояло именно таким образом, то это могло бы иметь некоторые последствия
Por tanto, era necesario aumentar los conocimientos y la sensibilización sobre los riesgos para la salud y el medio ambiente que podían acarrear los contaminantes farmacéuticos ambientalmente persistentes, en especial los posibles efectos de la exposición crónica de las mujeres embarazadas y los niños a unos niveles bajos de esos contaminantes, y formular medidas basadas en conocimientos y coordinadas a nivel internacional.
По этой причине необходимо формировать знания и распространять информацию о потенциальных рисках, связанных с экологически стойкими фармацевтическими загрязняющими веществами, для окружающей среды и здоровья человека, включая потенциальные последствия хронического воздействия низких концентраций таких веществ на беременных женщин и детей, и разрабатывать основанные на знаниях координированные действия на международном уровне.
Se señala que la presupuestación basada en los resultados "no se refiere sólo a los presupuestos, sino que tiene la posibilidad de acarrear un cambio en la gestión estratégica, la rendición de cuentas y las responsabilidades" (párr.
В нем отмечено, что составление бюджета, ориентированного на результаты, "касается не только бюджетов, но и имеет потенциал обеспечения изменения стратегического управления, подотчетности и ответственности" (стр.
Nuestra posición no ha variado: la aprobación de resoluciones parlamentarias sobre la retirada de las fuerzas rusas de establecimiento de la paz sólo puede acarrear una nueva crisis y una catástrofe humanitaria.
Наша позиция остается неизменной — принятие парламентских постановлений о выводе российских миротворцев чревато лишь новым кризисом и гуманитарной катастрофой.
En tales circunstancias, las partes suelen entregarse a la guerra sin cuartel, y a las matanzas que esa guerra puede acarrear
В таких обстоятельствах стороны нередко развязывают тотальную войну, которая может сопровождаться массовыми убийствами
No obstante, existía el temor de que esa medida pudiera acarrear una presión excesiva sobre el medio ambiente y la infraestructura.
Однако по‐прежнему выражаются опасения, что осуществление этого предложения может создать дополнительную нагрузку на окружающую среду и инфраструктуру.
Rand ya no se extrañaba de que el Guardián hubiera insistido en acarrear tanta agua.
Ранду теперь больше не приходилось гадать, почему Страж настоял на том, чтобы взять с собой столько полных бурдюков.
La administración seguirá evaluando y paliando en lo posible los riesgos que puede acarrear la inestabilidad de los mercados de divisas.
Руководство, по возможности, будет продолжать оценивать риски, связанные с нестабильным положением на валютных рынках, и принимать соответствующие меры.
Observando con preocupación que la difamación de las religiones podría acarrear desavenencia social y violaciones de los derechos humanos
отмечая с озабоченностью, что диффамация религий могла бы вести к социальной дисгармонии и нарушениям прав человека
Efectivamente, el artículo 102 del Código Penal dispone que todo acto de discriminación racial o étnica será castigado por la ley sin definir el elemento constitutivo del acto de discriminación en el sentido del artículo 1 de la Convención, lo que podría acarrear una interpretación abusiva de la ley.
Например, в статье 102 Уголовного кодекса указывается, что любые акты расовой или этнической дискриминации караются в соответствии с законом, но при этом не определены признаки акта дискриминации по смыслу статьи 1 Конвенции, что может привести к произвольному толкованию закона.
Según se desprende de los artículos 14 y 68 de la Constitución de 17 de diciembre de 1962, revisada el 2 de abril de 2002, todo tratado internacional que no afecte a la organización constitucional, no entrañe la modificación de las disposiciones legislativas existentes ni suponga una carga presupuestaria por acarrear gastos cuya naturaleza o finalidad no estén previstos por la Ley de presupuestos, se incorpora al derecho interno monegasco mediante una Soberana Orden que hace aplicable dicho tratado en Mónaco dentro del ordenamiento jurídico nacional.
Из статей 14 и 68 Конституции от 17 декабря 1962 года, пересмотренной 2 апреля 2002 года, следует, что любой международный договор, не затрагивающий конституционный строй, не влекущий за собой изменения существующих законодательных положений и не создающий бюджетного бремени, связанного с расходами, характер или предназначение которых не предусмотрены Законом о бюджете, включается во внутреннее законодательство Монако посредством Княжеского ордонанса, который придает такому договору обязательную силу в рамках национальной правовой системы Монако.
La Secretaría General comunicó su rechazo de esta decisión, por considerarla una provocación que acarreará un importante deterioro de la situación humanitaria en la Franja de Gaza, y preparó un memorando sobre la situación jurídica relativa a las consecuencias de la decisión del Gobierno de Israel
• Генеральный секретариат заявил, что отвергает это решение, считая его провокацией, которая приведет к существенному ухудшению гуманитарной ситуации в секторе Газа, и подготовил меморандум о юридическом положении, касающемся последствий решения израильского правительства
Las mujeres y los jóvenes se encontraban entre los más vulnerables, lo que podía acarrear problemas sociales como un aumento de la delincuencia, la prostitución y el comportamiento antisocial.
Учитывая, что женщины и молодежь входят в число наиболее уязвимых групп населения, это может привести к таким социальным проблемам, как рост преступности, проституция и антиобщественное поведение.
Aunque sólo unos pocos de los 180 Estados partes en el TNP han estado participando en tales actividades, su posible adquisición de armas nucleares podría acarrear consecuencias gravísimas para la paz y la estabilidad regionales e internacionales y para la viabilidad del propio TNP.
В этой деятельности принимали участие лишь несколько стран из более чем 180 участников ДНЯО, однако успешное приобретение ими ядерного оружия могло бы иметь весьма далеко идущие последствия для регионального и международного мира и стабильности, а также жизнеспособности самого ДНЯО.
El Consejo tenía que dar un mensaje claro sobre una anunciada decisión, la de la posible expulsión del líder de la Autoridad Nacional Palestina, algo que no sólo no tiene base jurídica sino que, como todos los miembros del Consejo sabemos, constituiría un enorme desliz político que puede acarrear gravísimas consecuencias
Совет был призван направить ясное послание в ответ на объявленное решение относительно возможной высылки руководителя Палестинской национальной администрации, которое не только не имело под собой правовой основы, но и, как известно всем членам Совета, было бы также огромной политической ошибкой, которая привела бы к очень серьезным последствиям
Todas las naciones, y en particular las naciones más vulnerables, pueden sufrir mayores repercusiones del cambio climático, como la lucha por conseguir unos recursos cada vez más escasos, lo que puede acarrear grandes obstáculos para algunos a la hora de lograr los objetivos internacionales de desarrollo.
Все страны, и особенно наиболее уязвимые страны, могут столкнуться с возросшими последствиями изменения климата, с такими как соперничество за все более скудные ресурсы, что для некоторых может стать серьезным препятствием для достижения целей международного развития.
Se señaló que esa interpretación podía acarrear una notable disminución de la capacidad del cargador para resarcirse de los daños; en el caso del transporte por carretera el cargador se vería limitado a los 8,33 derechos especiales de giro (DEG) por cantidad de limitación en kilogramos del CMR, en vez de un nivel de limitación comparable, por ejemplo, a los 666,67 DEG de las Reglas de La Haya-Visby por bulto.
Было указано, что такое толкование может привести к существенному сокращению возможностей по получению возмещения убытков грузоотправителями по договору, которые в случае дорожной перевозки будут в силу этого сталкиваться с установленным в КДПГ ограничением ответственности в 8,33 СПЗ за килограмм, а не с уровнем ограничения, сопоставимым, например, с уровнем Гаагско-Висбийских правил в 666,67 СПЗ за место.
En segundo lugar, de dilatarse más el apoyo a las instituciones palestinas y a la revitalización de la vida económica, podría acarrear consecuencias devastadoras y a largo plazo.
Во‐вторых, дальнейшие отсрочки в вопросах оказания поддержки палестинским институтам и содействия возрождению экономической жизни могли бы иметь разрушительные и долгосрочные последствия.
Pero el segundo trimestre es conocido por acarrear con él inflamación de encías, acidez, gases...
уменьшилась тошнота. Но следующий триместр принесет отеки, изжогу, газы...
Esta labor se ha iniciado debido a que diversos interesados reconocieron que la cuestión de la gestión ineficaz de existencias de municiones convencionales puede afectar a los seres humanos y los medios de subsistencia, resultar perjudicial para la seguridad nacional y regional, y acarrear importantes costos financieros y ambientales
Начало этой работе было положено потому, что различные заинтересованные стороны признали, что вопрос о неэффективном управлении запасами обычных боеприпасов может оказывать воздействие на жизнь людей и источники средств к существованию, может отрицательно сказываться на национальной и региональной безопасности и влечет за собой значительные финансовые и экологические издержки
Exigir el respeto estricto y la preservación de la integridad física de todos los titulares de cargos públicos y demás ciudadanos que se encuentran en custodia de los militares rebeldes, así como su liberación inmediata e incondicional, destacando que cualquier acto de violencia será considerado intolerable y acarreará graves consecuencias para los responsables, quienes tendrán que rendir cuentas de conformidad con el derecho penal internacional;
потребовать неукоснительного уважения и защиты физической неприкосновенности всех государственных служащих и других граждан, удерживаемых военными мятежниками, а также их немедленного и безусловного освобождения, подчеркивая, что любые акты насилия будут считаться недопустимыми и повлекут за собой серьезные последствия для совершивших их лиц, которые будут привлечены к ответственности по всей строгости международного уголовного права;
Sometimiento intencional del grupo a condiciones de existencia que hayan de acarrear su destrucción física, total o parcial;
предумышленное создание для какой‐либо группы таких жизненных условий, которые рассчитаны на полное или частичное физическое уничтожение;

Давайте выучим испанский

Теперь, когда вы знаете больше о значении acarrear в испанский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в испанский.

Знаете ли вы о испанский

Испанский (español), также известный как Castilla, является языком иберийско-романской группы романских языков и 4-м по распространенности языком в мире согласно некоторым источникам, в то время как другие считают его 2-м или 3-м по распространенности языком. . Это родной язык примерно для 352 миллионов человек, и на нем говорят 417 миллионов человек, если добавить его носителей в качестве языка. суб (по оценке 1999 г.). Испанский и португальский языки имеют очень похожую грамматику и словарный запас; Количество схожей лексики этих двух языков достигает 89%. Испанский язык является основным языком в 20 странах мира. По оценкам, общее количество носителей испанского языка составляет от 470 до 500 миллионов человек, что делает его вторым наиболее распространенным языком в мире по количеству носителей языка.