Hvað þýðir fuser í Franska?
Hver er merking orðsins fuser í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota fuser í Franska.
Orðið fuser í Franska þýðir bræða, bráðna, brenna, streyma, renna. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins fuser
bræða(melt) |
bráðna(melt) |
brenna
|
streyma
|
renna
|
Sjá fleiri dæmi
Je fus donc plus que surprise quand il m’appela un dimanche après-midi pour rompre. Því kom það mér meira en lítið á óvart þegar hann hringdi í mig síðdegis einn laugardaginn og sleit sambandi okkar. |
29 Et moi, Moroni, ayant entendu ces paroles, je fus consolé, et je dis : Ô Seigneur, que ta juste volonté soit faite, car je sais que tu fais aux enfants des hommes selon leur foi ; 29 En þegar ég, Moróní, hafði heyrt þessi orð, lét ég hughreystast og sagði: Ó Drottinn, verði þinn réttláti vilji, því að ég veit, að þú breytir við mannanna börn í samræmi við trú þeirra — |
* Je fus abandonné à toutes sortes de tentations, JS, H 1:28. * Ég varð fyrir alls konar freistingum, JS — S 1:28. |
8 Oui, et tu n’en as rien appris, tu n’en as rien su ; et jadis ton oreille n’en a point été frappée : car je savais que tu serais infidèle, et que dès ta naissance tu fus appelé arebelle. 8 Já, og þú heyrðir það eigi — já, þú þekktir það eigi — já, eyra þínu var eigi upp lokið frá þessum tíma, því að ég vissi, að þú mundir svikull verða og verða nefndur alögmálsbrjótur frá móðurkviði. |
J'ai examiné la question d'un moment, puis monter les escaliers, nous sommes allés, et je fus introduit dans une petite salle, froid comme une palourde, et meublé, bien sûr, avec un lit prodigieuse, presque assez grand effet pour tout quatre harponneurs à dormir côte à côte. Ég íhuga málið í smá stund, og þaðan upp stiga við fórum, og ég var hófst í lítið herbergi, köldu sem Clam, og húsgögnum, víst, með prodigious rúmi, næstum nógu stór örugglega fyrir hvaða fjögurra harpooneers að sofa vel. |
Je fus fort surpris de son attitude ; il traita mon récit non seulement avec légèreté, mais aussi avec un profond mépris, disant que tout cela était du diable, que les bvisions ou les crévélations, cela n’existait plus de nos jours, que toutes les choses de ce genre avaient cessé avec les apôtres et qu’il n’y en aurait jamais plus. Viðbrögð hans komu mér mjög á óvart, því að hann taldi frásögn mína ekki aðeins léttvæga, heldur auðsýndi hann henni fullkomna fyrirlitningu, kvað hana alla frá djöflinum komna, því að á okkar dögum gerðist ekkert, sem gæti talist bsýnir eða copinberanir, öllu slíku hefði lokið með postulunum, og slíkt kæmi aldrei aftur. |
2 Je suis Jésus-Christ, le Fils de Dieu, qui fus acrucifié pour les péchés du monde, afin que tous ceux qui bcroient en mon nom deviennent les cfils de Dieu, c’est-à-dire dun en moi, comme je suis eun dans le Père et comme le Père est un en moi, afin que nous soyons un. 2 Ég er Jesús Kristur, sonur Guðs, sem akrossfestur var vegna synda heimsins, svo að allir þeir, sem btrúa munu á nafn mitt, megi verða csynir Guðs, já, verða deitt í mér, eins og ég er eeitt í föðurnum, eins og faðirinn er eitt í mér, að við megum verða eitt. |
Je fus soulagé d'apprendre que l'opération fut un succès. Mér létti við að frétta að aðgerðin hefði heppnast vel. |
16 Puis, pour souligner l’acuité du regard de Dieu, le psalmiste ajoute: “Mes os ne t’étaient pas cachés, quand je fus fait dans le secret, quand je fus tissé dans les parties les plus basses de la terre [on peut voir là une référence poétique au ventre de sa mère, avec toutefois une allusion à la création d’Adam à partir de la poussière]. 16 Sálmaritarinn heldur þá áfram og leggur áherslu á hvernig sjón Guðs getur smogið í gegnum efnið: „Beinin í mér voru þér eigi hulin, þá er ég var gjörður í leyni, myndaður í djúpum jarðar [sem er greinilega skáldleg tilvísun til kviðar móður hans en með óbeinni tilvitnun til sköpunar Adams af dufti jarðar]. |
16 Et alors, pendant trois jours et pendant trois nuits, je fus torturé par les souffrances d’une âme adamnée. 16 Og í þrjá daga og þrjár nætur kvaldist ég, já, kvölum adæmdrar sálar. |
Dès notre retour au ranch, je fus fiancée à Manuel Um leið og við komum hingað var ég lofuð Manuel |
«Mon fils, au pauvre tu fus bon! „Mitt nafn þú hófst til virðingar. |
Ainsi, m’appliquant à les sonder et à bien connaître les personnes faisant partie des diverses Églises, je fus amené à m’étonner grandement, car je découvris qu’elles ne vivaient pas à la hauteur de ce qu’elles prêchaient et que je trouvais dans les Écritures sacrées. Þannig tileinkaði ég mér ritningarnar og kynntist náið hinum ýmsum trúarsofnuðum, sem varð til þess að ég undraðist stórlega, því ég uppgotvaði að þeir lifðu ekki samkvæmt þeirri trú sem þeir játuðu og þeirri guðlegu breytni sem hin helga bók geymir. |
“Mes os ne t’étaient pas cachés, quand je fus fait dans le secret (...). „Beinin í mér voru þér ekki hulin þegar ég var myndaður í leyni . . . |
Revoyant l'église de mon père, je fus comblé. Ađ vera kominn aftur í kirkju föđur míns var eins og ađ vera endanlega kominn aftur. |
2 C’est pourquoi, j’entrai en contestation avec mes frères dans le désert, car je voulais que notre gouverneur fît un traité avec eux ; mais lui, qui était un homme austère et sanguinaire, commanda qu’on me tuât ; mais je fus sauvé par l’effusion de beaucoup de sang ; car père lutta contre père, et frère contre frère, jusqu’à ce que la plus grande partie de notre armée eût été détruite dans le désert ; et nous retournâmes, ceux d’entre nous qui avaient été épargnés, au pays de Zarahemla, pour raconter à leurs femmes et à leurs enfants ce qui était arrivé. 2 Mér varð þess vegna sundurorða við bræður mína í óbyggðunum, því að ég vildi láta stjórnanda okkar gjöra sáttmála við þá, en hann, sem var harður maður og blóðþyrstur, skipaði svo fyrir, að ég skyldi tekinn af lífi. En mér varð bjargað með miklum blóðsúthellingum, því að faðir barðist við föður og bróðir við bróður, þar til mestur hluti hers okkar hafði tortímst í óbyggðunum, en við, sem af komumst, snerum aftur til Sarahemlalands til að segja eiginkonum þeirra og börnum söguna. |
Le Seigneur laissa errer les Israélites dans le désert pendant quarante ans avant de leur permettre d’entrer dans la terre promise12. Je n’y entrai pas mais fus « enlevé par l’Esprit » auprès du Seigneur13. Drottinn lét Ísraelsmenn ráfa um í eyðimörkinni í 40 ár, áður en hann leyfði að þeir færu í fyrirheitna landið.12 Ég komst ekki þangað, en var „uppnuminn í andanum“ og tekinn til Drottins.13 |
Ma part, et j’en fus tout ravi: og bauð mér nokkurn hluta fá, |
Mais je fus coupable de légèreté et tins parfois joyeuse compagnie, etc., ce qui ne convenait pas à la réputation que devait entretenir quelqu’un qui avait été bappelé de Dieu comme je l’avais été. En ég gerði mig sekan um léttúð og var t. d. stundum í léttlyndum félagsskap, sem ekki samræmdist þeim eiginleikum, sem sá skyldi varðveita, er bkallaður var af Guði eins og ég. |
Mais il ne sortit que lorsque je fus allé avec ma petite armée et fus arrivé près de la ville d’Antiparah. En hann lagði ekki upp fyrr en ég var lagður af stað með minn litla her og kominn nærri Antíparaborg. |
23 et Dieu vit que ces âmes étaient bonnes, et il se tint au milieu d’elles et dit : De ceux-ci je ferai mes dirigeants. Car il se tint parmi ceux qui étaient esprits et il vit qu’ils étaient bons ; et il me dit : Abraham, tu es l’un d’eux ; tu fus achoisi avant ta naissance. 23 Og Guð sá, að þessar sálir voru góðar, og hann stóð mitt á meðal þeirra og sagði: Þessar vil ég gjöra að stjórnendum mínum, því að hann stóð á meðal þeirra, sem voru andar, og hann sá að þeir voru góðir. Og hann sagði við mig: Abraham, þú ert einn þeirra. Þú varst aútvalinn áður en þú fæddist. |
36 Alors, il arriva que lorsque moi, Hélaman, j’eus entendu ces paroles de Gid, je fus rempli d’une joie extrême à cause de la bonté avec laquelle Dieu nous avait préservés afin que nous ne périssions pas tous ; oui, et je suis certain que les âmes de ceux qui ont été tués sont aentrées dans le repos de leur Dieu. 36 Nú bar svo við, að þegar ég, Helaman, hafði heyrt þessi orð Gíds, fylltist ég heitri gleði yfir gæsku Guðs við að vernda okkur, þannig að við færumst ekki allir. |
Si je pouvais faire fuser un œuf, je le ferais volontiers. Hefđi ég spena og ūú mjķlkađir mig, ūá liđi mér ūannig. |
Hot Fuss Albums de The Killers Hot Fuss est le premier album du groupe de rock américain The Killers. Hot Fuss er fyrsta breiðskífa bandarísku jaðarrokkhljómsveitarinnar The Killers. |
15 Et moi, ayant quinze ans et étant d’un esprit plutôt sérieux, je fus visité par le Seigneur, et goûtai et connus la bonté de Jésus. 15 Og ég var fimmtán ára að aldri og nokkuð alvörugefinn. Þess vegna vitjaði Drottinn mín, og ég fann og kynntist gæsku Jesú. |
Við skulum læra Franska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu fuser í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.
Tengd orð fuser
Uppfærð orð Franska
Veistu um Franska
Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.