Apa yang dimaksud dengan interlineal dalam Spanyol?

Apa arti kata interlineal di Spanyol? Artikel ini menjelaskan arti lengkapnya, pengucapannya bersama dengan contoh bilingual dan petunjuk tentang cara menggunakan interlineal di Spanyol.

Kata interlineal dalam Spanyol berarti diantara baris. Untuk mempelajari lebih lanjut, silakan lihat detail di bawah.

Dengarkan pengucapan

Arti kata interlineal

diantara baris

(interlinear)

Lihat contoh lainnya

”Traducciones interlineales del texto griego del evangelio de Lucas muestran que lo que dijeron las huestes angelicales que se aparecieron a los pastores fue: ‘Y sobre la tierra paz entre los hombres de buena voluntad’.
”Terjemahan harfiah dari injil Lukas dari bahasa Yunani asli memperlihatkan bahwa sejumlah malaikat yang menampakkan diri di hadapan para gembala sesungguhnya berkata, ’dan damai di bumi di kalangan orang-orang yang berkemauan baik’.
En inglés, la traducción interlineal de los Evangelios de Lindisfarne, así como otras traducciones de la Biblia en inglés antiguo, la traducción de John Wycliffe, la Biblia de Douay-Rheims, la Biblia de la Cofradía y la traducción de Ronald Knox se hicieron de la Vulgata.
Dalam Bahasa Inggris, terjemahan kata per kata Injil-Injil Lindisfarne (Lindisfarne Gospels) dan terjemahan-terjemahan Alkitab ke dalam Bahasa Inggris Kuno lainnya, Alkitab terjemahan John Wycliffe, Alkitab Douay Rheims, Alkitab Confraternity (Confraternity Bible), serta Alkitab terjemahan Ronald Knox semuanya diterjemahkan dari Vulgata.
El hermano Russell también se refirió a que The Emphatic Diaglott, publicado en su totalidad por primera vez en 1864 con una traducción interlineal palabra por palabra, probaba que la expresión griega pa·rou·sí·a significaba “presencia”.
Saudara Russell juga mengacu pada kenyataan bahwa The Emphatic Diaglott, yang pertama kali diterbitkan dalam bentuk lengkap pada tahun 1864 dengan terjemahan kata demi kata ke dalam bahasa Inggris, memberikan bukti bahwa istilah Yunani pa·rou·siʹa berarti ”kehadiran”.
Griesbach de las Escrituras Griegas Cristianas (la edición de 1796-1806) y una versión interlineal en inglés.
Griesbach dari Kitab-Kitab Yunani Kristen (edisi 1796-1806) serta terjemahan bahasa Inggris yang diselipkan di antara baris-barisnya.
Griesbach, con una traducción literal e interlineal en inglés y la versión de Wilson mismo a la derecha, que utilizaba señales especiales de énfasis.
Griesbach, dengan terjemahan harfiah interlinear bahasa Inggris dan versi Wilson sendiri dalam penggunaan tanda-tanda khusus untuk menekankan.
(1 Pedro 3:8, Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español.) Cierto superintendente de circuito siente la necesidad de ‘interesarse por cada miembro de la congregación y ser realmente atento’.
(1 Petrus 3:8, catatan kaki NW bahasa Inggris) Seorang pengawas wilayah merasakan perlunya ’berminat kepada setiap orang di dalam sidang dan memberi perhatian dengan tulus’.
Su versión interlineal en inglés es tan exacta y consecuente que obliga al lector a salvar las brechas lingüísticas, culturales y conceptuales que existen entre el mundo de habla griega y el nuestro.
Terjemahan interlinear Anda dalam bahasa Inggris begitu akurat dan konsisten sehingga memaksa pembaca memberikan perhatian serius pada linguistik, budaya, dan kesenjangan konsep antara dunia berbahasa Yunani dan dunia kita.
Como dice la Biblia, ‘pusieron sobre él capataces de esclavos para afligirle’ con pesadas cargas, sobre todo fabricando ladrillos. (Éxodo 1:11, Antiguo Testamento Interlineal Hebreo-Español.)
Seperti yang dikatakan Alkitab, mereka ”menetapkan kepala-kepala kerja paksa atas orang Israel dengan maksud menindas mereka sewaktu mereka menanggung beban pekerjaan mereka”, khususnya untuk membuat batu bata. —Keluaran 1:11, NW.
De este modo, la característica interlineal de este libro es que no es en absoluto una traducción.
Jadi ciri khusus berupa terjemahan di antara baris-baris dalam buku ini sama sekali bukan terjemahan.
La versión interlineal ED dice: “un dios era la Palabra”.
Terjemahan interlinear (kata demi kata) ED ialah ”suatu allah itulah Firman”.
En 1969 se presentó la traducción interlineal The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, y en 1985 se publicó una segunda edición.
Pada tahun 1969 The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures diperkenalkan, dengan edisi kedua dikeluarkan pada tahun 1985.
La lectura interlineal palabra por palabra del texto griego en la traducción The Emphatic Diaglott (de Benjamin Wilson, 1864) dice: “En un principio era la Palabra, y la Palabra era con el Dios, y un dios era la Palabra”.
Terjemahan interlinear kata per kata dari bahasa Yunani dalam Emphatic Diaglott berbunyi, ”Pada mulanya ada Firman, dan Firman itu bersama Allah, dan suatu allah Firman itu.”
En el griego original, la palabra traducida “dolores de angustia” significa literalmente “dolores de parto” (Mateo 24:8, Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español).
Dalam bahasa aslinya, bahasa Yunani, kata yang diterjemahkan ”sengat-sengat penderitaan” secara harfiah berarti ”nyeri bersalin”.
Posteriormente, en 1864, Benjamin Wilson había publicado su versión interlineal griego-inglés Emphatic Diaglott, en la que dio “presencia”, y no “venida”, como traducción de pa·rou·sí·a, hecho que B.
Kemudian, pada tahun 1864, Benjamin Wilson menerbitkan Emphatic Diaglott-nya dengan terjemahan antar baris yakni ”kehadiran”, bukan ”kedatangan”, untuk pa·rou·siʹa, dan B.
Al producir The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Traducción interlineal del Reino de las Escrituras Griegas), el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo volvió a demostrar su interés en ayudar a los amantes de la Palabra de Dios a familiarizarse con el texto koiné (griego común) original de las Escrituras Griegas Cristianas.
Sebagai bagian dari upaya yang sungguh-sungguh dari Panitia Penerjemahan Alkitab Dunia Baru untuk membantu para pencinta Firman Allah mengenali isi dari teks asli Koine (bahasa Yunani umum) dari Kitab-Kitab Yunani Kristen, panitia mengeluarkan The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Kitab-Kitab Yunani Terjemahan Kerajaan di Antara Baris).
Y aunque con el tiempo murió, perdura su sobresaliente fama de mujer discreta (1 Samuel 25:3, Antiguo Testamento Interlineal Hebreo-Español).
Akhirnya, ia meninggal, tetapi dengan reputasi yang menonjol sebagai wanita yang arif. —1 Samuel 25:3; New International Version.
A principios del siglo XX, la Sociedad Watch Tower adquirió los derechos de reproducción de The Emphatic Diaglott, de Benjamin Wilson, una edición interlineal del griego al inglés de las Escrituras Griegas Cristianas.
Pada awal tahun 1900-an, Watch Tower Society menjadi pemilik hak cipta The Emphatic Diaglott, Kitab-Kitab Yunani Kristen edisi interlinear Yunani-Inggris oleh Benjamin Wilson.
Tal como se puede apreciar en la fotografía de esta página, una nota al margen de su traducción interlineal del hebreo al latín del libro de Génesis contiene el nombre de Dios en su forma jehovah.
Seperti diperlihatkan foto di halaman ini, pada catatan pinggir terjemahan interlinear dari bahasa Ibrani ke Latin untuk buku Kejadian, terdapat nama Allah yang ditulis sebagai ”jehovah”.
Opera chárters de carga doméstica en México y en los Estados Unidos y cuenta con más de 25 acuerdos interlineales para proveer servicios de conexión al resto de América, Asia y Europa.
Maskapai ini mengoperasikan penerbangan charter kargo domestik di Meksiko dan Amerika Serikat dan memiliki 25 perjanjian interline yang menyediakan jalur penerbangan di seluruh benua Amerika, Eropa dan Asia.
La lectura del versículo 45 que aparece en una traducción interlineal (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures) indica que Jesús hizo esto “juntando las Escrituras” de la parte hebrea de la Biblia que predecían los sucesos y circunstancias de la vida del Mesías prometido que tenía que venir, y colocándolas al lado de los aspectos de la vida de Jesús que les daban cumplimiento.
Menurut terjemahan Kingdom Interlinear tentang ayat 45, Yesus melakukan hal ini dengan ”merangkaikan Ayat-Ayat Alkitab” dari bagian Ibrani dalam Alkitab yang menubuatkan peristiwa-peristiwa dan keadaan kehidupan Mesias yang dijanjikan yang akan datang, dan ia menghubungkan ayat-ayat tersebut dengan peristiwa-peristiwa dalam kehidupan Yesus yang telah menggenapi semua nubuat itu.
Él responde: “En pocas palabras, es el mejor Nuevo Testamento interlineal disponible.
Ia menjawab, ”Singkatnya, ini adalah interlinear Perjanjian Baru terbaik yang tersedia.
“Es el mejor Nuevo Testamento interlineal disponible”
”Ini Adalah Interlinear Perjanjian Baru Terbaik yang Tersedia”
Winter, de la Universidad de Nebraska (E.U.A.), escribió en “The Classical Journal” una reseña de “The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures” (Traducción interlineal del Reino de las Escrituras Griegas) en la que dijo: “No se trata de una interlineal ordinaria: se conserva el texto íntegro y el inglés que aparece debajo es simplemente el significado esencial del vocablo griego.
Winter dari Universitas Nebraska menulis suatu tinjauan atas ”The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures” yang di dalamnya ia berkata, ”Ini bukanlah suatu terjemahan biasa di antara baris-baris: integritas dari teks dipertahankan, dan bahasa Inggris yang muncul di bawahnya adalah pengertian dasar dari kata Yunaninya.
Frontispicio (dorso de la primera hoja) de la traducción interlineal de Zamora
Halaman depan terjemahan interlinear karya Zamora
Está catalogado con el código G-I-4 y contiene el libro entero de Génesis en hebreo con una traducción interlineal (palabra por palabra) al latín.
Manuskrip bernomor G-I-4 itu memuat seluruh buku Kejadian dalam bahasa Ibrani, beserta terjemahan interlinear kata per kata ke bahasa Latin.

Ayo belajar Spanyol

Jadi sekarang setelah Anda mengetahui lebih banyak tentang arti interlineal di Spanyol, Anda dapat mempelajari cara menggunakannya melalui contoh yang dipilih dan cara membacanya. Dan ingat untuk mempelajari kata-kata terkait yang kami sarankan. Situs web kami terus memperbarui dengan kata-kata baru dan contoh-contoh baru sehingga Anda dapat mencari arti kata-kata lain yang tidak Anda ketahui di Spanyol.

Apakah Anda tahu tentang Spanyol

Spanyol (español), juga dikenal sebagai Castilla, adalah bahasa dari kelompok bahasa Roman Iberia-Romawi, dan bahasa paling umum ke-4 di dunia menurut Beberapa sumber, sementara yang lain mencantumkannya sebagai bahasa yang paling umum ke-2 atau ke-3. Ini adalah bahasa ibu dari sekitar 352 juta orang, dan dituturkan oleh 417 juta orang ketika menambahkan penuturnya sebagai bahasa sub (diperkirakan tahun 1999). Spanyol dan Portugis memiliki tata bahasa dan bahasa yang sangat mirip. kosakata; Jumlah kosakata serupa dari kedua bahasa ini mencapai 89%. Spanyol adalah bahasa utama 20 negara di seluruh dunia. Diperkirakan jumlah total penutur bahasa Spanyol adalah antara 470 dan 500 juta, menjadikannya bahasa bahasa kedua yang paling banyak digunakan di dunia berdasarkan jumlah penutur asli.