Hvað þýðir 以牙还牙 í Kínverska?
Hver er merking orðsins 以牙还牙 í Kínverska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota 以牙还牙 í Kínverska.
Orðið 以牙还牙 í Kínverska þýðir hefnd, blóðhefnd, hefna, gjalda líku líkt, hefna sín. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins 以牙还牙
hefnd(revenge) |
blóðhefnd
|
hefna(revenge) |
gjalda líku líkt(retaliate) |
hefna sín(retaliate) |
Sjá fleiri dæmi
以眼还眼以牙还牙 Auga fyrir auga og tönn fyrir tönn. |
比如说,你可能很想以牙还牙,设法向不忠的配偶报复。 Þér gæti fundist freistandi að leita færis til að hefna þín. |
很多人受了伤害,就会想办法以牙还牙。 Margir hefna sín á þeim sem gera eitthvað á hlut þeirra. |
耶和华完美的公平规定“要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙。”( Fullkomið réttlæti Jehóva krafðist þess að látið væri „líf fyrir líf, auga fyrir auga, tönn fyrir tönn.“ |
你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’ „Sagt var: Auga fyrir auga og tönn fyrir tönn. |
保罗说明,我们受人敌视的时候,不该以牙还牙。 Páll bendir á að við eigum ekki að gjalda í sömu mynt þegar einhver kemur illa fram við okkur. |
上帝给以色列人的律法说:“要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。”( * Til að leysa frá syndinni eða hylja hana þurfti að sama skapi að greiða gjald sem samsvaraði nákvæmlega tjóninu sem syndin olli, það er segja huldi það að fullu. |
▪ “旧约圣经宣传仇恨和报复,例如‘以眼还眼,以牙还牙。’ ▪ „Gamlatestamentið prédikar hatur og hefnd, ‚auga fyrir auga og tönn fyrir tönn.‘ |
律法声明:“要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。”( Í lögmálinu segir: „Líf fyrir líf, auga fyrir auga, tönn fyrir tönn, hönd fyrir hönd, fót fyrir fót.“ |
黑白不分,以牙还牙,对自己一点好处也没有。 Það er ekkert fengið með því að gera skilin óljós á milli góðrar og slæmrar hegðunar. |
当年救主召唤门徒来跟从祂时,他们奉行的是摩西律法,讲求的是「以眼还眼,以牙还牙」2,但救主来了以后,用赎罪成全了那律法。 Þegar frelsarinn bauð lærisveinum sínum að fylgja sér, lifðu þeir eftir Móselögmálinu, sem kvað á um „auga fyrir auga og tönn fyrir tönn,“2 en frelsarinn kom til að uppfylla það lögmál með friðþægingu sinni. |
焦点》提出劝告说:“不要以牙还牙。 „Ekki gjalda líku líkt,“ ráðleggur tímaritið Focus. |
事实上,旧约圣经所说的“以眼还眼,以牙还牙”并非论及私人的报复,反之所指的是公道的赔偿处分,是由官方的法庭施行的。——出埃及记21:1,22-25。 Þegar Gamlatestamentið talar um ‚auga fyrir auga og tönn fyrir tönn‘ er það reyndar ekki að ræða um persónulega hefnd heldur réttlátt endurgjald sem réttilega skipaður dómstóll átti að úthluta fyrir afbrot. — 2. Mósebók 21:1, 22-25. |
Við skulum læra Kínverska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu 以牙还牙 í Kínverska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Kínverska.
Uppfærð orð Kínverska
Veistu um Kínverska
Kínverska er hópur tungumála sem mynda tungumálafjölskyldu í kínversku-tíbesku tungumálafjölskyldunni. Kínverska er móðurmál Han-fólksins, meirihluti í Kína og aðal- eða aukatungumál þjóðarbrota hér. Tæplega 1,2 milljarðar manna (um 16% jarðarbúa) hafa einhver afbrigði af kínversku að móðurmáli. Með auknu mikilvægi og áhrifum hagkerfis Kína á heimsvísu er kínverskukennsla sífellt vinsælli í bandarískum skólum og er orðið vel þekkt umræðuefni meðal ungs fólks um allan heim. Vesturheimur eins og í Bretlandi.