Hvað þýðir traduzione í Ítalska?

Hver er merking orðsins traduzione í Ítalska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota traduzione í Ítalska.

Orðið traduzione í Ítalska þýðir þýðing, Þýðing, μετάφραση, μετάφρασις. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins traduzione

þýðing

nounfeminine (Il risultato della conversione di un testo da una lingua a un'altra.)

Non è la mia opinione, ma solo la mia traduzione.
Þetta er ekki mín skoðun, bara mín þýðing.

Þýðing

noun (interpretazione del significato di un testo e la successiva produzione di un nuovo testo on un'altra lingua)

Non è la mia opinione, ma solo la mia traduzione.
Þetta er ekki mín skoðun, bara mín þýðing.

μετάφραση

noun

μετάφρασις

noun

Sjá fleiri dæmi

Egli usò il nome di Dio nella sua traduzione ma preferì la forma Yahweh.
Hann notar nafn Guðs í þýðingu sinni en valdi myndina Jahve.
Così ho ascoltato il più letterale traduzione di questo e ho appena fatto, già.
Ég skiIdi ūetta bķkstafIega og gerđi ūađ bara.
Come rendono altre traduzioni della Bibbia l’ultima parte di Giovanni 1:1?
Nefndu dæmi um hvernig síðari hluti Jóhannesar 1:1 er orðaður í ýmsum biblíuþýðingum.
E una traduzione ebraica del 1986 dell’antica Pescitta siriaca (o aramaica) usa biʼàh in Matteo 24:3, 27, 37, 39.
Og í þýðingu hinnar fornsýrlensku (eða arameísku) Peshitta á hebresku frá árinu 1986 er orðið biʼahʹ notað í Matteusi 24: 3, 27, 37, 39.
Perciò la frase “la sua anima se ne usciva” in altre traduzioni bibliche è resa “la sua vita declinava” (Knox), “esalava l’ultimo respiro” (CEI).
Í stað hinnar orðréttu þýðingar, „sál hennar var að fara út,“ segja aðrar þýðingar „er hún var í andlátinu“ (Biblían 1981), „líf hennar fjaraði út“ (Knox), „hún dró andann í síðasta sinn“ (Jerusalem Bible).
Perché il termine ebraico tradotto “amorevole benignità” è così difficile da definire, e qual è un’appropriata traduzione alternativa?
Hvers vegna er erfitt að skilgreina merkingu hebreska orðsins sem hér er til umræðu og hvernig má einnig þýða það?
Nel 1873 tornò nelle isole e portò con sé la traduzione completa del Nuovo Testamento in gilbertese.
Hann sneri aftur til eyjanna árið 1873 og hafði þá meðferðis þýðingu sína á öllu Nýja testamentinu á gilberteysku.
Così, mentre i giudei, che avevano la Bibbia nell’originale ebraico, si rifiutavano di pronunciare il nome di Dio quando lo vedevano scritto, la maggioranza dei “cristiani” sentivano leggere la Bibbia da traduzioni latine che non contenevano questo nome.
Nú var svo komið að samtímis og Gyðingar, sem notuðu Biblíuna á frummálinu, hebresku, vildu ekki lesa nafn Guðs upphátt þegar þeir sáu það, heyrðu flestir „kristinna“ manna Biblíuna lesna á latínu þar sem nafnið var ekki notað.
Tuttavia quando è uscita la Traduzione del Nuovo Mondo in tsonga la pioggia è arrivata”.
En svo kom rigningin loksins þegar Nýheimsþýðingin var gefin út á tsonga!“
Potrei lavorare alla Betel o presso un ufficio di traduzione decentrato come pendolare part time?
Gætirðu hjálpað til í hlutastarfi á Betel eða þýðingaskrifstofu?
Jim Jewell, che ha lavorato nel team di traduzione delle Scritture presso la sede centrale della Chiesa, racconta una storia che illustra come possiamo sentire le Scritture veramente nostre quando vengono tradotte nella lingua del cuore:
Jim Jewell, sem starfaði í þýðingarhópi ritninganna í höfuðstöðvum kirkjunnar, sagði frá því hve ritningarnar geta orðið okkur hjartfólgnar, þegar þær eru þýddar yfir á eigið mál hjartans:
Oliver Cowdery giunge ad Harmony per fungere da scrivano durante la traduzione del Libro di Mormon, che riprende il 7 aprile.
Oliver Cowdery kemur til Harmony til að þjóna sem ritari við þýðingu Mormónsbókar og þýðingin hefst aftur 7. apríl.
La sua traduzione in gotico di quasi l’intera Bibbia fu completata prima del 381 E.V.
Gotneskri þýðingu hans á næstum allri Biblíunni var lokið fyrir árið 381.
Spese per pubblicazioni / traduzioni / informazioni
Kostnaður vegna miðlunar/útgáfu/þýðingar
Alcune traduzioni libere oscurano le norme morali espresse nel testo originale.
Í sumum frjálslegum þýðingum verða þær siðferðisreglur, sem fram koma í frumtexta Biblíunnar, býsna óskýrar.
BeDuhn fa notare che il pubblico e molti biblisti ritengono che le differenze presenti nella Traduzione del Nuovo Mondo siano dovute alle convinzioni religiose dei traduttori.
BeDuhn nefnir að almenningur og margir biblíufræðingar geri ráð fyrir að munurinn á Nýheimsþýðingunni (NW) og ýmsum öðrum biblíuþýðingum stafi af trúarlegri hlutdrægni þýðendanna.
LE PAROLE riportate sopra sono tratte da Isaia, capitolo 2, versetto 4, secondo la traduzione nota come “Bibbia del re Giacomo”.
TEXTINN hér að ofan er tekinn úr Jesajabók Biblíunnar, 2. kafla, 4. versi.
Ossia, in altre parole, considerando la traduzione da un altro punto di vista: qualsiasi cosa registrate in terra sarà registrata in cielo e qualsiasi cosa non registrate in terra non sarà registrata in cielo; poiché i vostri morti saranno giudicati in base ai libri, secondo le loro opere, sia che essi stessi abbiano partecipato alle cordinanze in propria persona, o per mezzo dei loro procuratori, secondo l’ordinanza che Dio ha preparato per la loro dsalvezza fin da prima della fondazione del mondo, secondo i registri che avranno tenuto riguardo ai loro morti.
Eða með öðrum orðum, ef túlkað er á annan hátt, hvað sem þér skráið á jörðu skal skráð á himni, hvað sem þér skráið ekki á jörðu skal ekki skráð á himni, því að eftir bókunum munu yðar dauðu dæmdir, samkvæmt þeirra eigin verkum, hvort sem þeir sjálfir hafa tekið þátt í chelgiathöfnunum í propria persona eða fulltrúar þeirra, samkvæmt þeim helgiathöfnum, sem Guð hefur undirbúið þeim til dsáluhjálpar, frá því áður en grundvöllur veraldar var lagður, samkvæmt þeim skýrslum, sem þeir hafa haldið um sína dánu.
Anche se varie traduzioni della Bibbia rendono il termine ebraico ’èrets “paese” invece di “terra”, in Salmo 37:11, 29 non ci sono motivi per limitare ’èrets solo al paese dato alla nazione di Israele.
Í mörgum biblíuþýðingum er hebreska orðið ’erets þýtt „land“ en ekki „jörð“ en það er engin ástæða til að ætla að orðið ’erets í Sálmi 37:11, 29 takmarkist við landið sem Ísraelsþjóðinni var gefið.
Nei primi tempi la qualità del lavoro di traduzione non era quella di oggi, ma non ‘disprezziamo il giorno delle piccole cose’.
Þó að þýðingarnar hafi vissulega ekki verið í sama gæðaflokki á þeim tíma og þær eru núna ‚lítilsvirðum við ekki þessa litlu byrjun‘.
In effetti, parlando di Dio, la Traduzione del Nuovo Mondo della Bibbia dice che viene lodato “da tempo indefinito fino a tempo indefinito”.
Biblían segir beint út að Guð sé lofaður „frá eilífð til eilífðar.“
Il Signore supporta quest’opera di traduzione anche in altri modi.
Drottinn styður líka við þýðingarstarfið á aðra vegu.
La traduzione di cui sopra è data nella misura in cui abbiamo il diritto di darla in questo momento.
Ofangreind þýðing er gefin eins og við höfum rétt til að gefa hana á þessum tíma.
A partire dal XIV secolo studiosi ebrei redassero diverse traduzioni in spagnolo delle Scritture Ebraiche direttamente dall’ebraico.
Á 14. öld gáfu fræðimenn gyðinga út nokkrar spænskar þýðingar af Hebresku ritningunum sem þeir þýddu beint úr hebresku.
FONTE DEL MATERIALE: Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture [bi12], I Testimoni di Geova, proclamatori del Regno di Dio [jv], “Tutta la Scrittura è ispirata da Dio e utile”, edizione 1990 [si], La conoscenza che conduce alla vita eterna [kl], Il segreto della felicità familiare [fy], e Perspicacia nello studio delle Scritture, volumi 1 e 2 [it-1; it-2].
KENNSLURIT: Biblían, Vottar Jehóva — boðendur ríkis Guðs (Jehovah’s Witnesses —Proclaimers of God’s Kingdom) [jv], „Öll Ritningin er innblásin af Guði og gagnleg“ (“All Scripture Is Inspired of God and Beneficial”), útgáfan frá 1990 [si], Þekking sem leiðir til eilífs lífs [kl], Lykillinn að hamingju fjölskyldunnar (The Secret of Family Happiness) [fy] og Innsýn í Ritninguna (Insight on the Scriptures) 1. og 2. bindi [it-1, it-2]. Tilvísanir í jv, si, fy og it miðast við ensku útgáfuna.

Við skulum læra Ítalska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu traduzione í Ítalska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Ítalska.

Veistu um Ítalska

Ítalska (italiano) er rómanskt tungumál og er talað af um 70 milljónum manna, sem flestir búa á Ítalíu. Ítalska notar latneska stafrófið. Stafirnir J, K, W, X og Y eru ekki til í venjulegu ítalska stafrófinu, en þeir koma samt fyrir í lánsorðum úr ítölsku. Ítalska er næst útbreiddasta í Evrópusambandinu með 67 milljónir manna (15% íbúa ESB) og það er talað sem annað tungumál af 13,4 milljónum ESB borgara (3%). Ítalska er helsta vinnutungumál Páfagarðs og þjónar sem lingua franca í rómversk-kaþólsku stigveldinu. Mikilvægur atburður sem hjálpaði til við útbreiðslu ítalska var landvinningur og hernám Napóleons á Ítalíu snemma á 19. öld. Þessi landvinningur ýtti undir sameiningu Ítalíu nokkrum áratugum síðar og ýtti undir tungumál ítölsku. Ítalska varð tungumál sem notað var ekki aðeins meðal ritara, aðalsmanna og ítalskra dómstóla, heldur einnig af borgarastéttinni.