Hvað þýðir traductor í Spænska?

Hver er merking orðsins traductor í Spænska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota traductor í Spænska.

Orðið traductor í Spænska þýðir þýðandi, túlkur. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins traductor

þýðandi

nounmasculine (Persona que traduce textos escritos de una lengua a otra.)

Al jubilarme, empecé a trabajar de jornada completa como traductor.
Eftir að ég hætti veraldlegum störfum þjónaði ég í fullu starfi sem þýðandi.

túlkur

noun

Como hablaba francés con fluidez, me utilizaron como traductor de los prisioneros de guerra franceses.
Þar sem ég talaði frönsku reiprennandi var ég notaður sem túlkur fyrir franska stríðsfanga.

Sjá fleiri dæmi

Algunos traductores opinan que el versículo debería decir “con la verdad como cinturón ceñido a su cintura”.
Sumir þýðendur telja að það eigi að þýða versið: „Með sannleika sem belti þétt um mitti þér.“
Incluso cuando el Nuevo Testamento contiene alguna cita del Antiguo Testamento en la que está el Tetragrámaton, la mayoría de los traductores usan el título Señor en lugar del nombre de Dios.
Flestir þýðendur rita meira að segja „Drottinn“ í staðinn fyrir nafn Guðs í versum sem vitna í Gamla testamentið þar sem fjórstafanafnið stendur.
Dejemos que una traductora nos conteste: “Gracias a esta capacitación, nos sentimos libres para usar las técnicas de traducción apropiadas, pero también sabemos que tenemos límites razonables para no asumir el papel de redactores.
Einn þeirra segir: „Kennslan, sem við höfum fengið, gefur okkur svigrúm til að kanna ýmsar leiðir til að þýða textann en setur okkur jafnframt skynsamleg mörk þannig að við förum ekki með hann eins og við séum höfundar hans.
Para el año 2013 había más de 2.700 traductores en más de 190 lugares, trabajando unidos para transmitir el mensaje de las buenas nuevas en más de 670 idiomas.
Árið 2013 störfuðu yfir 2.700 þýðendur á rúmlega 190 stöðum til að stuðla að útbreiðslu fagnaðarerindisins á meira en 670 tungumálum.
Aunque no constituyen traducciones exactas, sí revelan cómo entendían los judíos algunos textos y ayudan a los traductores a determinar el significado de ciertos pasajes difíciles.
Þótt þessi rit séu ekki nákvæmar þýðingar heldur frjálsleg endursögn má læra af þeim hvernig Gyðingar skildu suma texta og það hjálpar þýðendum að glöggva sig á merkingu sumra torskilinna texta.
Además, en muchos países se necesitan centros de traducción para que nuestros traductores puedan vivir y traducir en el área donde se habla su idioma.
Auk þess vantar fleiri þýðingarskrifstofur víða um heim til þess að þýðendurnir okkar geti búið og unnið þar sem tungumál þeirra er talað.
Ella y Jenny trabajaron juntas en la sucursal de Fiyi y Loraini fue traductora al fiyiano.
Loraini og Jenny unnu saman á Betel á Fídjíeyjum þar sem Loraini vann við þýðingar á fidjí.
Algunos creen que el Reino está en nuestro corazón por la manera como ciertos traductores de la Biblia han vertido las palabras de Lucas 17:21.
Sumir telja að Guðsríki sé í hjörtum okkar vegna þess hvernig Lúkas 17:21 er orðað í sumum biblíuþýðingum.
Además de organizar dichos cursos, el Cuerpo Gobernante formó la Sección de Ayuda al Traductor.
Auk þess að skipuleggja námskeið setti hið stjórnandi ráð á fót stoðdeild til að aðstoða þýðendur.
Ante la creciente necesidad de contar con esta traducción en más idiomas, el Comité de Redacción del Cuerpo Gobernante organizó cursos de capacitación para ayudar a los traductores a efectuar su labor de forma sistemática y eficiente.
Mikil þörf var á að þýða hana á fleiri tungumál. Til að fullnægja þessari þörf lét ritnefnd hins stjórnandi ráðs halda námskeið fyrir biblíuþýðendur til að auðvelda þeim að nálgast verkið á kerfisbundinn og skilvirkan hátt.
Por lo anterior es patente que los traductores de versiones como la Scío y la Valera doblan las reglas para apoyar fines trinitarios.
Af þessu er ljóst að þýðendur íslensku biblíunnar og ýmissa annarra þýðinga sniðganga málfræðireglur til að styðja málstað þrenningarsinna.
“Las computadoras aún no pueden reemplazar a los traductores de carne y hueso.
„Tölvur geta ekki enn leyst þýðendur af hólmi.
Los traductores de esta obra, que temen y aman al Autor Divino de las Santas Escrituras, sienten hacia Él la responsabilidad especial de transmitir Sus pensamientos y declaraciones con la mayor exactitud posible.
Þýðendur þessa verks, sem óttast og elska höfund Heilagrar ritningar, finna til sérstakrar ábyrgðar gagnvart honum að koma hugsunum hans og yfirlýsingum til skila eins nákvæmlega og unnt er.
¿Se da usted cuenta de cómo algunos traductores en realidad ocultan el hecho de que Dios tiene un nombre que debemos usar y honrar?
Sumir biblíuþýðendur virðast hreinlega vilja fela það að Guð skuli hafa nafn sem fólk ætti að nota og heiðra.
Hasta ahora, ningún traductor ha sugerido que se haga eso.
Enn sem komið er hefur engum biblíuþýðanda dottið það í hug.
Al leer esto, inmediatamente surge la pregunta: Si leer “Yahweh” en vez de “SEÑOR” retiene el “sabor del texto original”, ¿por qué no usaron “Yahweh” los traductores en su traducción?
Við að lesa þetta kemur strax upp í hugann þessi spurning: Ef viðhalda má „blæ frumtextans“ með því að lesa „Jahve“ í stað „DROTTINN,“ hvers vegna nota þýðendurnir þá ekki „Jahve“ í þýðingu sinni?
A este fin, se requiere un equipo de traductores y correctores para cada idioma.
Það kallar á teymi þýðenda og próflesara á hverju tungumáli.
Los traductores insertaron el término “infierno” a pesar de que el relato de Mateo dice claramente “destrucción”.
(Matteus 7:13) Þýðendurnir notuðu hér orðið „helvíti“ þó að Matteus noti orð sem merkir „glötun, tortíming“.
Los avances en la impresión y la labor de valientes traductores contribuyeron a que se debilitara el control de Babilonia. (Vea los párrafos 12 y 13).
Nýjungar á sviði prentunar og hugrakkir biblíuþýðendur áttu þátt í því að losa um tangarhald Babýlonar hinnar miklu. (Sjá 12. og 13. grein.)
Y eso es justo lo que han hecho los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo.
Það er einmitt það sem þýðendur New World Translation hafa gert.
Según algunos traductores, una razón por la que hacen esto es que el nombre de Dios, representado por el Tetragrámaton (YHWH), nunca apareció en la traducción Septuaginta griega de las Escrituras Hebreas.
Sumir þýðendur segja að ein ástæðan sé sú að nafn Guðs, sem ritað er með fjórum hebreskum samhljóðum (umritað JHVH), hafi aldrei komið fyrir í grísku Sjötíumannaþýðingunni.
Traductores electrónicos de bolsillo
Rafdrifnir vasaþýðendur
6. a) ¿Qué han hecho los traductores en años recientes con las referencias al nombre divino?
6. (a) Hvernig hafa þýðendur farið með nafn Guðs á síðustu árum?
Davis, misionero en China durante el siglo XIX, explicó por qué creía que el nombre de Dios debería estar en la Biblia: “Si el Espíritu Santo dice Jehová en cualquier lugar dado en el hebreo, ¿por qué no dice el traductor Jehová en inglés o chino?
Davis, trúboði í Kína á 19. öld, gerði einu sinni grein fyrir því hvers vegna hann áliti að nafn Guðs ætti að standa í Biblíunni: „Ef heilagur andi segir Jehóva á einhverjum ákveðnum stað í hebreskunni, hvers vegna segir þýðandinn þá ekki Jehóva á ensku eða kínversku?
Pam y yo no somos traductores, pero esa experiencia despertó nuestro interés en la traducción.
Við Pam erum ekki þýðendur en þetta verkefni vakti áhuga okkar á þessu starfi.

Við skulum læra Spænska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu traductor í Spænska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Spænska.

Veistu um Spænska

Spænska (español), einnig þekkt sem Castilla, er tungumál í íberísk-rómönskum hópi rómönsku tungumálanna, og 4. algengasta tungumálið í heiminum samkvæmt sumum heimildum, á meðan aðrir telja það upp. sem 2. eða 3. algengasta tungumál. Það er móðurmál um 352 milljóna manna, og er talað af 417 milljónum manna þegar tölum þess er bætt við sem tungumáli. undir (áætlað árið 1999). Spænska og portúgalska hafa mjög svipaða málfræði og orðaforði; Fjöldi svipaðra orðaforða þessara tveggja tungumála er allt að 89%. Spænska er aðaltungumál 20 landa um allan heim. Áætlað er að heildarfjöldi spænskumælenda sé á milli 470 og 500 milljónir, sem gerir það að annað útbreiddasta tungumál í heimi miðað við fjölda móðurmálsmanna.