Hvað þýðir réciter í Franska?
Hver er merking orðsins réciter í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota réciter í Franska.
Orðið réciter í Franska þýðir kveða. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins réciter
kveðaverb |
Sjá fleiri dæmi
12 Ces deux récits des Évangiles nous éclairent sur “ la pensée de Christ ”. 12 Í þessum tveim frásögum guðspjallanna fáum við verðmæta innsýn í „huga Krists“. |
Voici le récit qu’en fait la Bible : “ Jésus donc leur dit de nouveau : ‘ Paix à vous. Frásagan segir: „Þá sagði Jesús aftur við þá: ‚Friður sé með yður. |
BEAUCOUP prétendent que la science réfute le récit biblique de la création. MARGIR halda því fram að vísindin afsanni sköpunarsöguna. |
Le récit nous est également utile, car il met en contraste les bénédictions qu’apporte l’obéissance au vrai Dieu et les conséquences de la désobéissance. Frásagan er einnig áhugaverð fyrir okkur af því að hún vekur athygli á þeirri blessun sem hlýst af því að hlýða hinum sanna Guði og á afleiðingum þess að óhlýðnast honum. |
Un professeur d’archéologie a conclu à juste titre : “ Le récit de la visite de Paul à Athènes porte à mon sens l’empreinte du témoignage oculaire. Það var því ærin ástæða fyrir því að fræðimaður skyldi segja: „Mér þykir frásagan af heimsókn Páls til Aþenu hafa á sér þann blæ að það sé sjónarvottur sem segir frá.“ |
Parce que les récits inspirés qui sont ‘utiles pour enseigner’ forment un catalogue établi, que l’on appelle souvent un canon (II Timothée 3:16). Vegna þess að til er afmörkuð bókaskrá, oft nefnd canona um hin innblásnu rit sem eru „nytsöm til fræðslu.“ (2. |
Encouragez chacun à regarder la cassette La Bible : un récit historique exact, des prophéties dignes de foi pour préparer la discussion qui aura lieu durant la réunion de service la semaine du 25 décembre. Hvetjið alla til að horfa á myndbandið The Bible — Accurate History, Reliable Prophecy (Biblían — nákvæm saga, áreiðanleg spádómsbók) áður en rætt verður um efni þess á þjónustusamkomunni í vikunni sem hefst 25. desember. |
(Luc 8:11.) Selon un récit parallèle, c’est aussi “ la parole du royaume ”. (Lúkas 8:11) Eða eins og önnur útgáfa dæmisögunnar segir, er sæðið „orðið um ríkið.“ |
La Bible ne serait qu’un des nombreux livres traitant d’opinions religieuses et de récits personnels, et non un ouvrage rapportant des faits et la vérité. Í augum fólks er Biblían bara ein bók af mörgum sem fjalla um trúarskoðanir og lífsreynslu fólks. Fáir álíta hana fara með staðreyndir og sannleika. |
DE LA création du premier homme, Adam, à la mort de Joseph, le fils de Jacob, le récit de la Genèse couvre une période de 2 369 ans de l’histoire humaine. FYRSTA MÓSEBÓK nær yfir 2369 ár af sögu mannkyns, frá sköpun Adams, fyrsta mannsins, til dauða Jósefs, sonar Jakobs. |
Comment certains des récits qu’on y trouve peuvent- ils nous aider à marcher courageusement dans les voies de Jéhovah? Hvernig geta þessar frásögur hjálpað okkur að ganga hugrakkir á vegum Jehóva? |
Le récit précise : “ Alors le roi dit à Ashpenaz, le fonctionnaire en chef de sa cour, d’amener quelques-uns d’entre les fils d’Israël et de la descendance royale et d’entre les nobles, des enfants en qui il n’y avait aucune tare, mais qui étaient bien d’apparence, perspicaces en toute sagesse, versés dans la connaissance et possédant le discernement de ce qu’on sait, qui avaient aussi en eux la force de se tenir dans le palais du roi. ” — Daniel 1:3, 4. Frásagan segir: „Og konungur bauð Aspenasi hirðstjóra að velja meðal Ísraelsmanna, bæði af konungsættinni og af höfðingjunum, sveina nokkra, er engin líkamslýti hefðu og væru fríðir sýnum, vel að sér í hvers konar vísindum, fróðir og vel viti bornir og hæfir til að þjóna í konungshöllinni.“ — Daníel 1: 3, 4. |
b) Quelles questions ce récit soulève- t- il? (b) Hvaða spurningar vekur þetta atvik? |
Le récit biblique dit que “ Samuel prit la corne d’huile et l’oignit au milieu de ses frères. Síðan segir frásagan í Biblíunni: „Þá tók Samúel olíuhornið og smurði hann mitt á meðal bræðra hans. |
Pourquoi y a- t- il des différences entre les récits de Matthieu et de Luc à propos des premières années de la vie de Jésus ? Hvers vegna er munur á frásögum Matteusar og Lúkasar af fyrstu æviárum Jesú? |
De tous ces témoignages démoralisants émerge un récit plus encourageant, présenté au juge Krever le 25 mai 1994, à Regina (Saskatchewan). Krever dómari fékk að heyra öllu jákvæðari sögu hinn 25. maí 1994 í Regina í Saskatchewan. |
Dans le même récit, il est question d’un autre démon, “ le prince de Grèce ”. Í sömu frásögu er minnst á illan anda sem var „verndarengill Grikklands“. |
“Il est impossible, a- t- il ajouté, de croire aveuglément à l’un quelconque de ces récits.” Hann bætti við: „Ógerlegt er að bera fullt traust til nokkurrar þessara frásagna.“ |
” (Romains 15:4). Au nombre des choses écrites pour notre instruction et qui nous procurent consolation et espérance, figure le récit de la libération des Israélites que Jéhovah a soustraits à la main de fer de leurs oppresseurs égyptiens. (Rómverjabréfið 15:4) Meðal þess sem var ritað okkur til uppfræðingar og veitir okkur huggun og von er frásagan af því þegar Jehóva frelsaði Ísraelsmenn úr harðri ánauð Egypta. |
Quand vous lisez les récits bibliques, vous imaginez- vous obtenir le prix ? Geturðu ímyndað þér hvernig það verður að hljóta launin þegar þú lest frásögur Biblíunnar? |
Ses récits sont historiquement exacts, et non mythiques. Í henni er skráð áreiðanleg saga en ekki goðsagnir. |
Quelle leçon les parents peuvent- ils tirer de ce récit? Hvaða lærdóm ættu foreldrar að draga af þessu atviki? |
Les faits relatifs aux miracles de Jésus nous sont parvenus au moyen des récits des quatre Évangiles. Það eru guðspjöllin fjögur sem greina frá kraftaverkum Jesú. |
Quelle leçon se dégage de ce récit ? Jéhovah ne nous bénit abondamment que si nous sommes entiers et zélés. Jehóva blessar okkur ríkulega svo framarlega sem við sinnum verki hans af heilum hug og ákafa. |
Nous avons lu pensivement et dans un esprit de prière le récit de la venue des femmes au sépulcre, de l’ange roulant la pierre pour dégager l’entrée et de l’embarras des gardes effrayés. Við lásum íhugandi og í bænarhug um komu kvennanna að gröfinni, um engil Drottins sem velti steininum frá og um flótta huglausra varðmannanna. |
Við skulum læra Franska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu réciter í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.
Tengd orð réciter
Uppfærð orð Franska
Veistu um Franska
Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.