Hvað þýðir joão-ninguém í Portúgalska?

Hver er merking orðsins joão-ninguém í Portúgalska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota joão-ninguém í Portúgalska.

Orðið joão-ninguém í Portúgalska þýðir núll, núllstöð, enginn, óþekktur, ekkert. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins joão-ninguém

núll

(zero)

núllstöð

(zero)

enginn

(nobody)

óþekktur

ekkert

Sjá fleiri dæmi

O campeão das Asas pelo Mundo, Ripslinger respeita ao granjeiro joão ninguém espalhando seus escombros em um milharal.
Sigurvegarinn, Ripslinger, flytur Iíkræđu yfir ķūekkta Iúđanum og dreifir ösku hans yfir maísakur.
Primeiro Nico não acreditou nesse João ninguém.
Nico trúđi ekki kjarkinum í ūessum ķūekkta boxara.
Dão autoridade a um João-ninguém, e Ele se acha o tal.
Fái lítilmenni vald, heldur hann sig valdamikinn.
Jesus disse em João 6:44: “Ninguém pode vir a mim, a menos que o Pai, que me enviou, o atraia.”
Jesús sagði í Jóhannesi 6:44: „Enginn getur komið til mín, nema faðirinn, sem sendi mig, dragi hann.“
O Apóstolo João ensinou: “O Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo” (João 5:22).
Jóhannes postuli sagði: „Enda dæmir faðirinn engan, heldur hefur hann falið syninum allan dóm“ (Jóh 5:22).
(João 1:18) Mas também ninguém, nem mesmo um cientista, viu um animal evoluir e se transformar em outro, não é?
1:18) Og enginn maður – hvort sem hann er vísindamaður eða ekki – hefur séð eina tegund lífvera þróast af annarri.
(João 14:6; 1 Coríntios 15:20) Conseqüentemente, ninguém poderia ter precedido a ele no céu.
(Jóhannes 14:6; 1. Korintubréf 15:20) Enginn hefur því getað farið á undan honum til himna.
Ainda bem que Carlos não espalhou para ninguém a impressão errada que teve de João.
Sem betur fer hafði Tómas ekki sagt öðrum frá því sem hann ímyndaði sér að væri í gangi.
“Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim” (João 14:6).
„Ég er vegurinn, sannleikurinn og lífið. Enginn kemur til föðurins, nema fyrir mig“ (Jóh 14:6).
Jesus estava ajudando os discípulos de João, o Batizador, a reconhecer que ninguém deve esperar que seus seguidores se harmonizem com as antigas práticas do judaísmo, tais como o jejum ritual.
Jesús er að sýna lærisveinum Jóhannesar skírara fram á að enginn eigi að ætlast til að fylgjendur hans haldi hina gömlu siði gyðingdómsins, svo sem helgisiðaföstur.
E assim explica o " Sr. João Ninguém ", que teve que comprar o seu lugar.
Segir auminginn sem keypti sig inn í keppnina.
Não aja como se o ente querido nunca tivesse existido ou como se tivesse sido um joão-ninguém.
Hegðaðu þér ekki eins og hinn látni ástvinur hafi aldrei verið til eða hafi engu máli skipt.
O próprio Jesus falou de João, o Batizador, que estava prestes a sofrer martírio: “Deveras, eu vos digo: Entre os nascidos de mulheres não se levantou ninguém maior do que João Batista; mas aquele que é menor no reino dos céus é maior do que ele.”
Jesús sagði sjálfur um Jóhannes skírara sem dó píslarvættisdauða skömmu síðar: „Sannlega segi ég yður: Enginn er sá af konu fæddur, sem meiri sé en Jóhannes skírari. En hinn minnsti í himnaríki er honum meiri.“
A Tomé, Jesus declarou: “Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim” (João 14:6).
Jesús sagði við Tómas: „Ég er vegurinn, sannleikurinn og lífið. Enginn kemur til föðurins, nema fyrir mig“ (Jóh 14:6).
Quando ele contrastou João, o Batizador, que morreu antes de Jesus e portanto tinha esperança terrestre, com os que recebem vida celestial, Jesus disse: “Não se levantou ninguém maior do que João Batista; mas aquele que é menor no reino dos céus é maior do que ele.”
Þegar Jesús gerði samanburð á Jóhannesi skírara, sem dó á undan Jesú og hafði því jarðneska von, og þeim sem öðlast líf á himnum sagði hann: „Enginn er sá af konu fæddur, sem meiri sé en Jóhannes skírari. En hinn minnsti í himnaríki er honum meiri.“
Em João 5:22, ele disse: “Porque o Pai não julga a ninguém, mas tem confiado todo o julgamento ao Filho.”
Í Jóhannesi 5:22 sagði hann: „Enda dæmir faðirinn engan, heldur hefur hann falið syninum allan dóm.“
Em Suas próprias palavras, o Salvador declarou: “Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim” (João 14:6).
Frelsarinn hefur lýst yfir með eigin orðum „Ég er vegurinn, sannleikurinn og lífið. Enginn kemur til föðurins, nema fyrir mig“ (Jóh 14:6).
Ninguém deitou mão nele, porque a sua hora ainda não havia chegado.” — JOÃO 7:30.
„Enginn lagði hendur á hann, því stund hans var enn ekki komin.“ — JÓHANNES 7:30.
Ninguém pode vir a mim, a menos que isso lhe seja concedido pelo Pai.” — João 6:44, 65.
„Enginn getur komið til mín, nema faðirinn veiti honum það.“ — Jóhannes 6:44, 65.
(João 14:6) Ele também declarou: “Quem o Pai é, ninguém sabe exceto o Filho, e aquele a quem o Filho estiver disposto a revelá-lo.” — Lucas 10:22.
(Jóhannes 14:6) Hann sagði líka: „Enginn veit . . . hver faðirinn er nema sonurinn og sá sem sonurinn vill opinbera hann.“ — Lúkas 10:22.
(Lucas 3:15) O Manuel Biblique (Manual Bíblico), em francês, declara: “O povo sabia que as setenta semanas de anos fixadas por Daniel estavam chegando ao fim; ninguém ficou surpreso ao ouvir João Batista anunciar que o reino de Deus se aproximara.”
(Lúkas 3: 15) Franska handbókin Manuel Biblique segir: „Fólk vissi að áravikunum sjötíu, sem Daníel tiltók, var að ljúka og það kom engum á óvart að heyra Jóhannes skírara boða að Guðsríki væri í nánd.“
Mas pelo menos podemos compreender que nos será possível alcançar esse destino final na eternidade somente se seguirmos nosso Salvador Jesus Cristo, que ensinou: “Ninguém vem ao Pai, senão por mim” (João 14:6).
Við getum þó að minnsta kosti skilið, að við getum einungis náð þessum lokaörlögum okkar í eilífðinni með því að fylgja frelsara okkar, Jesú Kristi, sem sagði: „Enginn kemur til föðurins, nema fyrir mig“ (Jóh 14:6).
Por causa dessa profecia confiável, o povo judeu do primeiro século “sabia que as setenta semanas de anos fixadas por Daniel estavam para terminar; ninguém se admirou de ouvir João Batista anunciar que o Reino de Deus se aproximara”. — Manuel Biblique, de Bacuez e Vigouroux.
Út af þessum áreiðanlega spádómi vissu Gyðingar fyrstu aldar „að hinar sjötíu sjöundir ára, sem Daníel hafði tilgreint, voru að taka enda. Það kom engum á óvart að heyra Jóhannes skírara kunngera að Guðsríki væri í nánd.“ — Manuel Biblique eftir Bacuez og Vigouroux.
A publicação francesa Manuel Biblique, de Bacuez e Vigouroux (Volume 3; página 191), confirma isso e declara: “O povo sabia que as setenta semanas de anos fixadas por Daniel estavam chegando ao fim; ninguém ficou surpreso ao ouvir João Batista anunciar que o reino de Deus se aproximara.”
Hið franska rit Manuel Biblique, eftir Bacuez og Vigoroux (3. bindi, bls. 191) staðfestir það og segir: „Fólk vissi að hinar sjötíu sjöundir ára, sem Daníel tilgreindi, voru að enda; enginn undraðist að heyra Jóhannes skírara tilkynna að Guðsríki væri í nánd.“
(João 6:41-47) Naturalmente, na pregação de casa em casa, as Testemunhas de Jeová não prejulgam a ninguém.
(Jóhannes 6:41-47) Þegar vottar Jehóva prédika hús úr húsi dæma þeir auðvitað engan fyrirfram.

Við skulum læra Portúgalska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu joão-ninguém í Portúgalska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Portúgalska.

Veistu um Portúgalska

Portúgalska (português) er rómverskt tungumál sem er innfæddur maður á Íberíuskaga í Evrópu. Það er eina opinbera tungumálið í Portúgal, Brasilíu, Angóla, Mósambík, Gíneu-Bissá, Grænhöfðaeyjum. Portúgalska hefur á milli 215 og 220 milljónir móðurmáls og 50 milljónir annarra tungumála, samtals um 270 milljónir. Portúgalska er oft skráð sem sjötta mest talaða tungumál í heimi, þriðja í Evrópu. Árið 1997 var yfirgripsmikil fræðileg rannsókn sett á portúgölsku sem eitt af 10 áhrifamestu tungumálum heims. Samkvæmt tölfræði UNESCO eru portúgölska og spænska ört vaxandi evrópsk tungumál á eftir ensku.