Hvað þýðir aggettivo í Ítalska?

Hver er merking orðsins aggettivo í Ítalska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota aggettivo í Ítalska.

Orðið aggettivo í Ítalska þýðir lýsingarorð, Lýsingarorð. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins aggettivo

lýsingarorð

nounneuter (parte del discorso)

Lýsingarorð

noun (parte del discorso)

Sjá fleiri dæmi

Qualunque aggettivo che li segue nella frase ha suffissi forti.
Litirnr fengu þá merkingu umfram þá lýðveldislegu.
24:3) Visto che Gesù non usò aggettivi negativi quando parlò loro di “questa generazione”, gli apostoli avranno senz’altro capito che essi e gli altri discepoli dovevano far parte della “generazione” che non sarebbe passata “finché tutte queste cose non [fossero] avvenute”.
24:3) Þar eð Jesús notaði ekki neikvæð ákvæðisorð þegar hann talaði við þá um ‚þessa kynslóð‘ hafa postularnir eflaust skilið það svo að þeir og aðrir lærisveinar tilheyrðu ‚kynslóðinni‘ sem myndi ekki líða undir lok „uns allt þetta [væri] komið fram“.
Infatti l’aggettivo greco àstorgos, reso in italiano “senza affezione naturale”, richiama alla mente una mancanza di amore che invece dovrebbe esistere fra i componenti di una famiglia, specialmente tra genitori e figli.
Gríska orðið asʹtorgos, sem er þýtt „kærleikslausir“, lýsir ástleysi milli nákominna ættingja, ekki síst skorti á ást milli foreldra og barna.
L’aggettivo greco tradotto “tenero affetto” si riferisce allo stretto vincolo che unisce i componenti di una famiglia che si vogliono bene e si sostengono a vicenda.
Gríska orðið, sem er þýtt,ástúðlegur‘, lýsir þeim sterku böndum sem sameina kærleiksríka og samheldna fjölskyldu.
Nel greco classico, l’aggettivo praỳs può essere riferito a una brezza leggera o a una voce gentile.
Í klassískri grísku er það til dæmis notað um ljúfa golu eða blíða rödd.
(1 Corinti 7:12-14, 16) Qui l’aggettivo “incredula” non si riferisce a una moglie che non ha sentimenti religiosi, ma a una moglie che non è dedicata a Geova.
(1. Korintubréf 7: 12-14, 16) Orðið ‚vantrúaður‘ í þessu samhengi merkir ekki konu sem hefur alls enga trú heldur konu sem er ekki vígð Jehóva.
(Luca 9:41; 11:32; 17:25) Nel descrivere quella generazione, spesso usò aggettivi come “malvagia e adultera”, “infedele e storta”, “adultera e peccatrice”.
(Lúkas 9:41; 11:32; 17:25) Hann notaði oft lýsingarorð svo sem „vond og ótrú,“ ‚vantrú og rangsnúin‘ og ‚ótrú og syndug‘ til að lýsa þessari kynslóð.
Descriva, con semplici aggettivi, solo le cose buone che ricorda... di sua madre
Lýstu, í fäum orðum, öllu því góða sem þér kemur í hug í sambandi við móður þína
(Genesi 20:13; 21:23) Nelle Scritture Greche “lealtà” si esprime con il sostantivo hosiòtes e l’aggettivo hòsios, termini che contengono l’idea di santità e riverenza.
(1. Mósebók 20:13; 21: 23, NW) Í Grísku ritningunum felur „trygglyndi“ eða „hollusta“ í sér hugmyndina um heilagleika og lotningu sem tjáð er með nafnorðinu hosioʹtes og lýsingarorðinu hoʹsios.
L’aggettivo “santo” trasmette l’idea di qualcosa di separato e denota purezza.
Orðið „heilagur“ gefur til kynna að vera aðgreindur og táknar líka hreinleika.
Perché “alternative” non è l’aggettivo più adatto per descrivere forme di testimonianza quali la predicazione per le strade, nei parcheggi, nei giardini pubblici, presso attività commerciali, ecc.?
Hvernig ættum við að líta á hinar ýmsu greinar boðunarstarfsins?
Il sostantivo precede l'aggettivo che lo qualifica.
Eignarfallseinkunn stendur á eftir nafnorðinu sem hún einkennir eins og eignarfornafn.
Aggettivo nembiforme.
Sem ógnvekjandi athæfi.
* Quella spiegazione sembrava ragionevole perché in tutti gli altri brani biblici in cui Gesù usò il termine “generazione” esso ha una connotazione negativa, e perché nella maggior parte dei casi Gesù qualificò la generazione con un aggettivo negativo, come “malvagia”.
* Það virtist rökrétt í ljósi þess að í öll önnur skipti, sem vitað er til að Jesús hafi notað orðið „kynslóð“, var það í neikvæðu samhengi. Í flestum tilfellum notaði hann lýsingarorð með neikvæðri merkingu, til dæmis ‚vondur‘, til að lýsa kynslóðinni.
L’aggettivo “completa” mostra che per resistere agli attacchi demonici non ci si può permettere alcuna esitazione.
Orðið „alvæpni“ gefur til kynna að það dugi ekkert hálfkák til að verjast árásum illra anda.
In alcune versioni della Bibbia, l’aggettivo praỳs è tradotto “mansueto”, “mite” e “d’indole mite”.
Í íslensku biblíunni er gríska orðið prays oftast þýtt „hógvær,“ en margar erlendar biblíuþýðingar nota orð sem samsvarar „mildur.“
Ma La Torre di Guardia (inglese) del 15 marzo 1951 approvò l’uso rispetto alla religione degli aggettivi ‘vera’ e ‘falsa’.
En Varðturninn 15. mars 1951 taldi rétt að nota lýsingarorðin ‚sönn‘ og ‚fölsk‘ í tengslum við trúarbrögð.
Ci sono vari passi che non possono essere dovutamente compresi se si traduce questo nome con un nome comune come ‘Signore’, o, peggio ancora, con un aggettivo sostantivato [per esempio, l’Eterno]”.
Allmargar ritningargreinar verða ekki skildar rétt þegar við þýðum þetta nafn með venjulegu nafnorði svo sem ‚Drottinn‘ eða, það sem er enn verra, með sérstæðu lýsingarorði [til dæmis, Hinn eilífi.]“
4:10) Anche qui Pietro usa l’aggettivo “vario”.
4:10) Pétur notar hér orðið „margvíslegur“ en það merkir hið sama og orðasambandið „margs konar“ sem hann notaði rétt áður.
Descriva, con semplici aggettivi, solo le cose positive che ricorda... di sua madre.
Lũstu, í fáum orđum, öllu ūví gķđa sem ūér kemur í hug í sambandi viđ mķđur ūína.
Questo aggettivo ha il senso di buono, benevolo, benigno.
Þetta orð merkir góður eða mildur, þægilegur, viðfelldinn.
L’aggettivo “urgente” sottintende che una certa cosa “richiede immediata attenzione”.
Orðið „áríðandi“ merkir brýnt, eitthvað sem þarf að sinna tafarlaust.
L’aggettivo “terzo” indica che questo Regno è una forma di governo superlativa, eccelsa.
Það er ,þriðji himinn‘ vegna þess að stjórn þessa ríkis er háleit og í hæsta gæðaflokki.
“Ho sempre letto con piacere La Torre di Guardia e Svegliatevi!, ma da qualche anno a questa parte sono così meravigliose che è difficile trovare gli aggettivi adatti per descriverle.
„Ég hef alltaf haft gaman af því að lesa Varðturninn og Vaknið!, en á síðustu árum hafa þau verið svo frábær að það er erfitt að finna réttu orðin til að lýsa þeim.
Il suo nome latino, Helianthus annuus, deriva dalle parole greche che significano “sole” e “fiore” e dall’aggettivo latino che significa “annuale”.
Latneskt heiti sólblómsins er Helianthus annuus og er dregið af grískum orðum sem þýða „sól“ og „blóm“ og latnesku orði sem þýðir „árlegur“.

Við skulum læra Ítalska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu aggettivo í Ítalska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Ítalska.

Veistu um Ítalska

Ítalska (italiano) er rómanskt tungumál og er talað af um 70 milljónum manna, sem flestir búa á Ítalíu. Ítalska notar latneska stafrófið. Stafirnir J, K, W, X og Y eru ekki til í venjulegu ítalska stafrófinu, en þeir koma samt fyrir í lánsorðum úr ítölsku. Ítalska er næst útbreiddasta í Evrópusambandinu með 67 milljónir manna (15% íbúa ESB) og það er talað sem annað tungumál af 13,4 milljónum ESB borgara (3%). Ítalska er helsta vinnutungumál Páfagarðs og þjónar sem lingua franca í rómversk-kaþólsku stigveldinu. Mikilvægur atburður sem hjálpaði til við útbreiðslu ítalska var landvinningur og hernám Napóleons á Ítalíu snemma á 19. öld. Þessi landvinningur ýtti undir sameiningu Ítalíu nokkrum áratugum síðar og ýtti undir tungumál ítölsku. Ítalska varð tungumál sem notað var ekki aðeins meðal ritara, aðalsmanna og ítalskra dómstóla, heldur einnig af borgarastéttinni.