Hvað þýðir αδελφή ψυχή í Gríska?

Hver er merking orðsins αδελφή ψυχή í Gríska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota αδελφή ψυχή í Gríska.

Orðið αδελφή ψυχή í Gríska þýðir sálufélagi, rún, vinur, rúna, viðkunnanlegur. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins αδελφή ψυχή

sálufélagi

(soul mate)

rún

vinur

rúna

viðkunnanlegur

Sjá fleiri dæmi

Ειδύλλια, αληθινές αγάπες, αδελφές ψυχές.
Rķmantík, sönn ást, sálufélagar.
Χάνει την αδελφή ψυχή της.
Hún er ađ missa sálufélaga sinn.
Είμαστε αδελφές ψυχές, σωστά;
Erum við ekki sálufélagar?
Εντάξει, εδώ λέει: " πατήστε εδώ για να εγγραφείτε για την τέλεια αδελφή ψυχή σας. "
Mađur á ađ ūrũsta hér til ađ skrá sig fyrir hinn fullkomna sálufélaga.
Είσαι " αδελφή ψυχή ".
Ūú ert eins í anda.
Αδελφοί και αδελφές, υπάρχει αρκετό ψυχικό άλγος και λύπη σε αυτή τη ζωή, χωρίς να προσθέτουμε σε αυτή μέσω τής ξεροκεφαλιάς, πικρίας και μνησικακίας μας.
Bræður og systur, nóg er um hörmungar og sorgir í þessu lífi og því ættum við ekki að auka það með eigin þrjósku, beiskju og óvild.
Ο Κύριος αποφάσισε να πάρει κοντά του την ψυχή της αγαπημένης μας αδελφής.
" Ūađ ūķknast Guđi almáttugum í miskunn sinni ađ taka til sín sál kærrar systur sem nú er dáin.
Αυτοί οι γενναίοι αδελφοί αφιέρωσαν «όλη [τους] την ψυχή» (Όμνι 1:26) να καταθέτουν μαρτυρία στο όνομα του Ιησού Χριστού σε όλο τον κόσμο.
Þessir hugdjörfu bræður lögðu fram „sálir [sínar] óskiptar,“ (Omní 1:26) til að vitna um nafn Jesú Krists fyrir öllum heiminum.
Αδελφοί και αδελφές, η ειρήνη μπορεί να έλθει στην ψυχή σας καθώς οικοδομείτε πίστη στον Άρχοντα της Ειρήνης.
Bræður og systur, þið getið fundið sálarfrið með því að iðka trú á friðarhöfðingjann.
«Εκ τούτου γνωρίζομεν την αγάπην», έγραψε ο απόστολος Ιωάννης, «ότι εκείνος υπέρ ημών την ψυχήν αυτού έβαλε· και ημείς χρεωστούμεν υπέρ των αδελφών να βάλλωμεν τας ψυχάς ημών».—1 Ιωάννου 3:16.
„Af því þekkjum vér kærleikann,“ sagði Jóhannes postuli, „að Jesús lét lífið fyrir oss. Svo eigum vér og að láta lífið fyrir bræðurna.“ — 1. Jóhannesarbréf 3:16.
Επειδή ο Παντοδύναμος Θεός με χαρά παρέλαβε την ψυχή του νεκρού μας αδελφού που αποδήμησε, εμείς παραδίδουμε το σώμα του στη γη.
Drottni vorum almáttugum hefur ūķknast ađ taka til sín sálu okkar kæra brottkvadda brķđur, ūví berum viđ líkama hans til moldar.
Μια αδελφή που παντρεύτηκε έναν άπιστο είπε: «Δοκίμασα μεγάλο ψυχικό πόνο στη διάρκεια του 20ετούς μου γάμου.
Systir, sem giftist manni utan trúarinnar, segir: „Ég gekk í gegnum margar raunir í 20 ára hjónabandi mínu.
Σε καιρούς διωγμού, για παράδειγμα, «ημείς χρεωστούμεν υπέρ των αδελφών να βάλλωμεν τας ψυχάς ημών», ακριβώς όπως η Πρίσκιλλα και ο Ακύλας «υπέρ της ζωής [του αποστόλου Παύλου] . . . υπέβαλον υπό την μάχαιραν τον τράχηλον αυτών».—Ρωμαίους 16:3, 4· Ιωάννης 15:12, 13.
Á ofsóknartímum er okkur til dæmis skylt „að láta lífið fyrir bræðurna“ eins og Priskilla og Akvílas sem ‚stofnuðu lífi sínu í hættu fyrir Pál postula.‘ — Rómverjabréfið 16:3, 4; Jóhannes 15:12, 13.
Αδελφοί, με όλη την ενέργεια της ψυχής μου, σας ζητώ να σκεφθείτε αυτή την ερώτηση: Σας βλέπουν οι γιοι σας να μοχθείτε να κάνετε αυτά που ο Επουράνιος Πατέρας θα ήθελε να κάνουν εκείνοι;
Bræður, af allri orku sálar minnar, bið ég ykkur að íhuga þessa spurningu: Sjá synir ykkar að þið kappkostið að gera það sem himneskur faðir vill að þeir geri?
Χαρά αισθάνομαι μέσα στα βάθη της ψυχής μου για την ευθύνη αυτή, όπως και οι συνάδελφοί μου αδελφοί.
Ég finn gleði þeirrar ábyrgðar í sálu minni og það sama má segja um bræðurna.
Αυτό κατανόησε ο Ιωάννης, ένας αυτόπτης μάρτυρας σε εκείνη την περίσταση, διότι αργότερα έγραψε: «Από αυτό έχουμε γνωρίσει την αγάπη, επειδή εκείνος [ο Ιησούς Χριστός] παρέδωσε την ψυχή του για εμάς· και εμείς έχουμε την υποχρέωση να παραδώσουμε τις ψυχές μας για τους αδελφούς μας».—1 Ιωάννη 3:16.
Jóhannes skildi þetta þannig, en hann var sjónarvottur að þessum atburði og skrifaði seinna: „Af því þekkjum vér kærleikann, að Jesús lét lífið fyrir oss. Svo eigum vér og að láta lífið fyrir bræðurna.“ — 1. Jóhannesarbréf 3: 16.
Αδελφοί, αν ακολουθούμε αληθώς τον Κύριό μας Ιησού Χριστό, πρέπει να αποδεχθούμε πλήρως έναν τρίτο τίτλο: θεραπευτής ψυχών.
Bræður, ef við sannlega fylgjum Drottni Jesú Kristi, verðum við að taka á okkur þriðju nafnbótina: Læknir sálna.
Μιλώντας «παρηγορητικά στις καταθλιμμένες ψυχές», οι πρεσβύτεροι υποστηρίζουν αληθινά τους πνευματικούς αδελφούς και αδελφές τους που ίσως εξαντλούνται ή αποκαρδιώνονται από κάποια αγκάθια της σάρκας τους. —Ησαΐας 32:2· 50:4· 1 Θεσσαλονικείς 5:14.
Öldungarnir hughreysta niðurdregna og styðja þannig trúsystkini sín sem eru að lýjast eða missa kjarkinn út af einhverjum fleini í holdinu. — Jesaja 32:2; 50:4; 1. Þessaloníkubréf 5:14.
Καταλάβαινε, όχι ότι μια αθάνατη ψυχή είχε αποχωρήσει από το σώμα του Λαζάρου, αλλά ότι ο νεκρός αδελφός της είχε πάψει να υπάρχει.
Skilningur hennar var ekki sá að ódauðleg sál hefði horfið úr líkama Lasarusar heldur að dáinn bróðir hennar væri hættur að vera til.
»Λοιπόν έγινε, ώστε όταν άκουσα τα λόγια αυτά, άρχισα να αισθάνομαι λαχτάρα για την ευημερία των αδελφών μου των Νεφιτών. Γι' αυτό, ξεχείλισα όλη μου την ψυχή προς το Θεό για χάρη τους» (Ενώς1:4–9· η πλάγια γραφή προστέθηκε).
Nú bar svo við, að þegar ég hafði hlýtt á þessi orð, vaknaði hjá mér heit þrá eftir velfarnaði bræðra minna, Nefíta. Því opnaði ég alla sál mína í bæn til Guðs fyrir þeim“ (Enos 1:4–9; skáletrað hér).
Όταν το δουν ως πρόσκληση να ακολουθούν τον Κύριο στο να φέρουν ψυχές σε Εκείνον, για να διδαχθούν από τους πλήρους απασχόλησης πρεσβυτέρους και αδελφές, είναι γεμάτο έμπνευση, αναζωογονητικό και ανυψωτικό.
Það er hvetjandi, endurnærandi og upplyftandi þegar þeir sjá það sem boð að fylgja Drottni við að leiða sálir til hans svo að fastatrúboðarnir geti kennt þeim.
Αλλά στη συνέχεια, απευθυνόμενος σε αυτούς τους ίδιους αδελφούς—ιδιαίτερα σε εκείνους που δεν προΐσταντο—ο Παύλος έγραψε: «Σας προτρέπουμε, αδελφοί, να νουθετείτε τους ατάκτους, να μιλάτε παρηγορητικά στις καταθλιμμένες ψυχές, να υποστηρίζετε τους αδυνάμους, να είστε μακρόθυμοι προς όλους».—1 Θεσσαλονικείς 5:12-14.
Páll hélt síðan áfram og sagði þessum sömu bræðrum — sérstaklega þeim sem ekki gegndu forstöðu: „Vér áminnum yður, bræður: Vandið um við þá, sem óreglusamir eru, hughreystið ístöðulitla [‚niðurdregna,‘ NW], takið að yður þá, sem óstyrkir eru, verið langlyndir við alla.“ — 1.
»Ιδές, ω Κύριε, οι ψυχές τους είναι πολύτιμες και πολλοί από αυτούς είναι αδελφοί μας. Γιʼ αυτό, χάρισέ μας, Κύριε, δύναμη και σοφία για να μπορέσουμε να φέρουμε αυτούς, τους αδελφούς μας, πάλι προς εσένα» (Άλμα 31:34–35. Η πλάγια γραφή προστέθηκε).
Sálir þeirra eru dýrmætar, og margir þeirra eru bræður okkar. Veit okkur þess vegna styrk og visku, ó Drottinn, til að leiða þessa bræður okkar aftur til þín” (Alma 31:34–35; skáletrað hér).
Παραδείγματος χάρη, οι Αγγλικανοί κληρικοί απαγγέλλουν συνήθως τα λόγια: «Εφόσον ο Παντοδύναμος Θεός με το μεγάλο του έλεος ευαρεστήθηκε να πάρει κοντά του την ψυχή του αγαπημένου μας εκλιπόντα αδελφού, παραδίδουμε το σώμα του στο έδαφος· τη γη στη γη, τη στάχτη στη στάχτη, το χώμα στο χώμα, με τη βέβαιη ελπίδα της Ανάστασης σε αιώνια ζωή, μέσω του Κυρίου μας Ιησού Χριστού».—Βιβλίο Κοινής Προσευχής (The Book of Common Prayer).
Prestar í ensku biskupakirkjunni fara til dæmis oft með eftirfarandi orð: „Þar sem almáttugum Guði hefur í mikilli miskunn sinni þóknast að taka til sín sál látins bróður okkar felum við jörðinni líkama hans; frá jörð til jarðar, ösku til ösku, mold til moldar; í öruggri von um upprisu til eilífs lífs í Drottni Jesú Kristi.“ — The Book of Common Prayer.
Καθώς προχωρούν, ο Ιησούς γυρίζει προς τον κόσμο, και ίσως τους συγκλονίζει, λέγοντας τα εξής: ‘Οποιοσδήποτε έρχεται σ’ εμένα και δεν μισεί τον πατέρα και τη μητέρα του και τη γυναίκα και τα παιδιά του και τους αδελφούς και τις αδελφές του, ναι, ακόμα και την ίδια του την ψυχή δεν μπορεί να είναι μαθητής μου’.
Á leiðinni snýr Jesús sér að fólkinu og gerir því kannski bilt við þegar hann segir: „Ef einhver kemur til mín og hatar ekki föður sinn og móður, konu og börn, bræður og systur og enda sitt eigið líf, sá getur ekki verið lærisveinn minn.“

Við skulum læra Gríska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu αδελφή ψυχή í Gríska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Gríska.

Veistu um Gríska

Gríska er indóevrópskt tungumál, talað í Grikklandi, Vestur- og Norðaustur- Litlu-Asíu, Suður-Ítalíu, Albaníu og Kýpur. Það hefur lengsta skráða sögu allra lifandi tungumála, sem spannar 34 aldir. Gríska stafrófið er aðalritakerfið til að skrifa grísku. Gríska skipar mikilvægan sess í sögu hins vestræna heims og kristni; Forngrískar bókmenntir hafa átt afar mikilvæg og áhrifamikil rit um vestrænar bókmenntir, svo sem Ilíaduna og Odýsseia. Gríska er einnig tungumálið þar sem margir textar eru grundvallaratriði í vísindum, sérstaklega stjörnufræði, stærðfræði og rökfræði og vestrænni heimspeki, eins og Aristóteles. Nýja testamentið í Biblíunni var skrifað á grísku. Þetta tungumál er talað af meira en 13 milljónum manna í Grikklandi, Kýpur, Ítalíu, Albaníu og Tyrklandi.