Hvað þýðir rapace í Ítalska?
Hver er merking orðsins rapace í Ítalska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota rapace í Ítalska.
Orðið rapace í Ítalska þýðir Ránfuglar. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins rapace
Ránfuglaradjective (tipo di uccello predatore) |
Sjá fleiri dæmi
15 Guardatevi dai afalsi profeti che vengono a voi in abito di pecora, ma dentro sono lupi rapaci. 15 Varist afalsspámenn, sem koma til yðar í sauðaklæðum, en innra eru þeir gráðugir vargar. |
18 Ai cristiani della corrotta città di Corinto l’apostolo Paolo scrisse: “Nella mia lettera vi scrissi di cessar di mischiarvi in compagnia di fornicatori, non volendo dire interamente con i fornicatori di questo mondo o con gli avidi e i rapaci o gli idolatri. 18 Páll postuli skrifaði kristnum mönnum í hinni vanheilögu Korintuborg: „Ég ritaði yður í bréfinu, að þér skylduð ekki umgangast saurlífismenn. |
(Deuteronomio 21:18-21) L’apostolo Paolo ammonì i cristiani: “[Cessate] di mischiarvi in compagnia di qualcuno chiamato fratello che è fornicatore o avido o idolatra o oltraggiatore o ubriacone o rapace, non mangiando nemmeno con un tal uomo”. Mósebók 21:18-21) Páll postuli hvatti kristna menn: „Þér skuluð ekki umgangast nokkurn þann, er nefnir sig bróður, en er saurlífismaður eða ásælinn, skurðgoðadýrkari eða lastmáll, ofdrykkjumaður eða ræningi. Þér skuluð jafnvel ekki sitja að borði með slíkum manni.“ |
E la parola " raptor " significa " uccello rapace ". Jafnvel nafniđ merkir ránfugl. |
In quanto alla disassociazione, sanno che la Bibbia dice di ‘cessar di mischiarsi in compagnia di qualcuno chiamato fratello che è fornicatore o avido o idolatra o oltraggiatore o ubriacone o rapace, non mangiando nemmeno con un tal uomo’. Þeir vita auðvitað að í Biblíunni segir að ekki eigi að „umgangast nokkurn þann er nefnir sig bróður en er saurlífismaður eða ásælinn, skurðgoðadýrkandi eða lastmáll, ofdrykkjumaður eða ræningi . . . jafnvel ekki sitja að borði með slíkum manni“. |
Non ci sarà nessun leone, e non vi salirà alcuna sorta di rapaci bestie selvagge. Þar skal ekkert ljón vera, og ekkert glefsandi dýr skal þar um fara, eigi hittast þar. |
Il fariseo stando in piedi pregava fra sé in questo modo: ‘O Dio, ti ringrazio che non sono come il resto degli uomini, rapaci, ingiusti, adulteri, e neanche come questo esattore di tasse. Faríseinn sté fram og baðst þannig fyrir með sjálfum sér: ‚Guð, ég þakka þér, að ég er ekki eins og aðrir menn, ræningjar, ranglátir, hórkarlar eða þá eins og þessi tollheimtumaður. |
Mileto Qui, durante la sua terza missione, Paolo avvertì gli anziani della Chiesa che dei “lupi rapaci” sarebbero entrati nel gregge (Atti 20:29–31). Míletus Þegar Páll var hér í þriðju ferðinni, varaði hann öldunga kirkjunnar við því að „skæðir vargar“ mundu koma inn í hjörðina (Post 20:29–31). |
Stando a quanto predetto da Gesù, si presentano come sue “pecore” ma si comportano come lupi rapaci. Eins og Jesús sagði fyrir koma þeir fram í „sauðaklæðum“ en haga sér líkt og „gráðugir vargar“. |
Il racconto ispirato dice: “Né fornicatori, né idolatri, né adulteri, né uomini tenuti per scopi non naturali, né uomini che giacciono con uomini, né ladri, né avidi, né ubriaconi, né oltraggiatori, né rapaci erediteranno il regno di Dio. Hin innblásna frásaga segir: „Hvorki munu saurlífismenn né skurðgoðadýrkendur, hórkarlar né kynvillingar, þjófar né ásælnir, drykkjumenn, lastmálir né ræningjar Guðs ríki erfa. |
Sguardo magnetico, da rapace innamorato pazzo. Píra augun, eins og brjálađur ástar-haukur! |
Né fornicatori, né idolatri, né adulteri, né uomini tenuti per scopi non naturali, né uomini che giacciono con uomini, né ladri, né avidi, né ubriaconi, né oltraggiatori, né rapaci erediteranno il regno di Dio. Hvorki munu saurlífismenn né skurðgoðadýrkendur, hórkarlar né kynvillingar, þjófar né ásælnir, drykkjumenn, lastmálir né ræningjar Guðs ríki erfa. |
Non è un rapace Hún er ekki sođin sviđ |
Quel profeta fu Gesù Cristo, che disse anche: “State in guardia contro i falsi insegnanti religiosi, che vengono a voi vestiti come pecore, ma in realtà sono lupi rapaci. Þessi spámaður var Jesús Kristur og hann lýsti einnig yfir: „Varist falsspámenn [„falska trúarkennara,“ Phillips]. Þeir koma til yðar í sauðaklæðum, en innra eru þeir gráðugir vargar. |
* Lupi rapaci scenderanno tra voi, Atti 20:29. * Skæðir vargar munu koma inn á yður, Post 20:29. |
Come “lupi rapaci”, i falsi maestri cercano di divorare i componenti della congregazione carpendo la loro fiducia, distruggendo la loro fede e allontanandoli dalla verità. — Matt. Falskennarar eru eins og „gráðugir vargar“ sem vilja rífa í sig grunlausa safnaðarmenn, brjóta niður trú þeirra og leiða þá burt frá sannleikanum. — Matt. |
Sarebbe inutile creare un bell’ambiente se la terra continuasse a essere abitata da gente rapace che rende la vita insopportabile agli altri. Það væri til einskis að skapa fólki gott umhverfi ef jörðin yrði áfram byggð rángjörnum mönnum sem gerðu öðrum lífið leitt. |
L’avidità può essere tanto grave quanto la fornicazione o l’idolatria, visto che Paolo avvertì: ‘Cessate di mischiarvi in compagnia di alcuno chiamato fratello che è fornicatore o avido o idolatra o oltraggiatore o ubriacone o rapace, non mangiando nemmeno con un tal uomo’. — I Corinti 5:11; Efesini 5:3, 5. Þið ættuð ekki einu sinni að neyta matar með þess háttar manni.“ — 1. Korintubréf 5:11, Lifandi orð; Efesusbréfið 5:3, 5. |
Paolo ne elencò alcuni allorché, scrivendo ai corinti, disse: “Né fornicatori, né idolatri, né adulteri, né uomini tenuti per scopi non naturali, né uomini che giacciono con uomini, né ladri, né avidi, né ubriaconi, né oltraggiatori, né rapaci erediteranno il regno di Dio”. Páll tíundaði sumt af því í bréfi sínu til Korintumanna: „Hvorki munu saurlífismenn né skurðgoðadýrkendur, hórkarlar né kynvillingar, þjófar né ásælnir, drykkjumenn, lastmálir né ræningjar Guðs ríki erfa.“ |
Sempre riferendosi alla “Via della Santità”, Isaia 35:9 afferma: “Non ci sarà nessun leone, e non vi salirà alcuna sorta di rapaci bestie selvagge”. Í Jesaja 35:9 stendur: „Þar verður ekkert ljón, ekkert glefsandi rándýr fer þar um,“ það er að segja um ‚Brautina helgu‘. |
Per questo Paolo ordinò ai cristiani del I secolo di ‘cessare di mischiarsi in compagnia di alcuno chiamato fratello che è fornicatore o avido o idolatra o oltraggiatore o ubriacone o rapace, non mangiando nemmeno con un tal uomo. . . . Páll fyrirskipaði frumkristnum mönnum: „Þér skuluð ekki umgangast nokkurn þann, er nefnir sig bróður, en er saurlífismaður eða ásælinn, skurðgoðadýrkari eða lastmáll, ofdrykkjumaður eða ræningi. Þér skuluð jafnvel ekki sitja að borði með slíkum manni. . . . |
Gesù avvertì i discepoli: “Guardatevi dai falsi profeti che vengono a voi in manto da pecore, ma dentro sono lupi rapaci”. Jesús aðvaraði postulana: „Varist falsspámenn. Þeir koma til yðar í sauðaklæðum, en innra eru þeir gráðugir vargar.“ |
5 Poiché un uomo di Corinto praticava impenitentemente l’immoralità, Paolo disse alla congregazione: ‘Cessate di mischiarvi in compagnia di qualcuno chiamato fratello che è fornicatore o avido o idolatra o oltraggiatore o ubriacone o rapace, non mangiando nemmeno con un tal uomo’. 5 Þegar maður í Korintu lifðu siðlausu lífi og iðraðist ekki sagði Páll söfnuðinum: „Þér skuluð ekki umgangast nokkurn þann, er nefnir sig bróður, en er saurlífismaður eða ásælinn, skurðgoðadýrkari eða lastmáll, ofdrykkjumaður eða ræningi. |
Notate in che modo Isaia lo descrisse concludendo questa profezia: “Non ci sarà nessun leone, e non vi salirà alcuna sorta di rapaci bestie selvagge. Taktu eftir hvernig Jesaja lýsti því í niðurlagi spádómsins: „Þar skal ekkert ljón vera, og ekkert glefsandi dýr skal þar um fara, eigi hittast þar. |
Paolo disse ai cristiani di Corinto di ‘cessare di mischiarsi in compagnia di qualcuno chiamato fratello che è fornicatore o avido o idolatra o oltraggiatore o ubriacone o rapace, non mangiando nemmeno con un tal uomo’. Páll sagði kristnum mönnum í Korintu að þeir skyldu „ekki umgangast nokkurn þann, er nefnir sig bróður, en er saurlífismaður eða ásælinn, skurðgoðadýrkari eða lastmáll, drykkjumaður eða ræningi. |
Við skulum læra Ítalska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu rapace í Ítalska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Ítalska.
Tengd orð rapace
Uppfærð orð Ítalska
Veistu um Ítalska
Ítalska (italiano) er rómanskt tungumál og er talað af um 70 milljónum manna, sem flestir búa á Ítalíu. Ítalska notar latneska stafrófið. Stafirnir J, K, W, X og Y eru ekki til í venjulegu ítalska stafrófinu, en þeir koma samt fyrir í lánsorðum úr ítölsku. Ítalska er næst útbreiddasta í Evrópusambandinu með 67 milljónir manna (15% íbúa ESB) og það er talað sem annað tungumál af 13,4 milljónum ESB borgara (3%). Ítalska er helsta vinnutungumál Páfagarðs og þjónar sem lingua franca í rómversk-kaþólsku stigveldinu. Mikilvægur atburður sem hjálpaði til við útbreiðslu ítalska var landvinningur og hernám Napóleons á Ítalíu snemma á 19. öld. Þessi landvinningur ýtti undir sameiningu Ítalíu nokkrum áratugum síðar og ýtti undir tungumál ítölsku. Ítalska varð tungumál sem notað var ekki aðeins meðal ritara, aðalsmanna og ítalskra dómstóla, heldur einnig af borgarastéttinni.