Hvað þýðir dům í Tékkneska?
Hver er merking orðsins dům í Tékkneska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota dům í Tékkneska.
Orðið dům í Tékkneska þýðir hús, híbýli, hùs. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins dům
húsnounneuter Na jednom karibském ostrově šly dům od domu dvě sestry s malým dítětem. Tveir vottar fóru ásamt litlum dreng hús úr húsi á eyju í Karíbahafi. |
híbýlinounneuter Před pouhými třiceti nebo čtyřiceti lety mnozí lidé mohli dokonce nechávat svoje domy nezamčené. Fyrir aðeins 30 eða 40 árum gátu margir skilið híbýli sín eftir ólæst er þeir fóru að heiman. |
hùsnoun |
Sjá fleiri dæmi
K tomu patří vybírání postních obětí, péče o chudé a potřebné, péče o sborový dům a přilehlé pozemky, služba jako posel biskupa na shromáždění a plnění dalších úkolů od presidenta kvora. Það gæti verið að safna saman föstufórnum, hugsa um hina fátæku og þurfandi, sjá um samkomuhúsið og lóðina, þjóna sem erindrekar biskupsins á kirkjusamkomum og uppfylla önnur verkefni sem sveitarforsetinn úthlutar. |
Vykročte na svou vlastní úžasnou cestu domů. Hefjið ykkar eigin dásamlegu ferð heim. |
Konečně zase doma. Heima er best. |
Antone, jsi doma? Anton, ertu heima? |
Kdy Brook odešla z domu? Hvenær fķr Brook út? |
Je to jako procházka kolem domu Bara skottúr um nágrennið |
Žena její návštěvy vždy přijímala jen prostřednictvím domovního telefonu a nikdy nevyšla z domu, aby se s Hatsumi osobně setkala. Konan talaði alltaf við hana í dyrasímanum en kom aldrei til dyra til að hitta Hatsumi. |
Návrat domů Heimförin |
Dům se hýbe! Húsiđ er ađ koma! |
Naše kazatelská činnost i to, že jsme se nepodíleli na politice ani na vojenské službě, měla za následek, že sovětská vláda začala v našich domech hledat biblickou literaturu a zatýkat nás. Sökum boðunarstarfsins og þar sem við neituðum að taka þátt í stjórnmálum og herþjónustu fór sovéska stjórnin að leita á heimilum okkar að biblíuritum og hóf að handtaka okkur. |
Ven z mého domu, hned! Komdu ūér út úr húsinu mínu! |
Ten dům na rohu Það er hornhúsið |
Avšak již předtím — dokonce již v Izajášově době — byla velká část národa zahalena duchovní tmou, což Izajáše podnítilo, aby své krajany naléhavě vybízel: „Vy z Jákobova domu, pojďte a choďme v Jehovově světle.“ (Izajáš 2:5; 5:20) En stór hluti þjóðarinnar var hjúpaður andlegu myrkri löngu fyrr, meðan Jesaja var uppi, og það var kveikja þess að hann hvatti samlanda sína og sagði: „Ættmenn Jakobs, komið, göngum í ljósi [Jehóva].“ — Jesaja 2:5; 5:20. |
Máš velký dům, jsi úspěšný. Ūú átt stķrt hús, fyrirtæki. |
(Kazatel 2:10) Šalomoun pro sebe nastavěl domy, vysázel vinice, zbudoval zahrady, parky a vodní nádrže. (Prédikarinn 2:10) Salómon reisti sér hús, plantaði víngarða og gerði sér jurtagarða, aldingarða og vatnstjarnir. |
23 A budou pomáhati lidu mému, zbytku Jákobovu, a také tolika z domu Izraele, kolik jich přijde, aby mohli vystavěti město, které se bude nazývati aNový Jeruzalém. 23 Og þeir munu aðstoða þjóð mína, leifar Jakobs ásamt öllum þeim af Ísraelsætt, sem koma munu, við að reisa borg, sem nefnd verður aNýja Jerúsalem. |
I tak je ale možné mít doma pohodu. Engu að síður er mögulegt að njóta friðar og einingar á heimilinu. |
Jestli přinesu domů další koberec, stará mě zabije. Ef ég kem heim með fleiri teppi drepur konan mig. |
Jeho rodina bydlí v malé chatrči. Loyiso závidí mladým lidem z blízkého města, kteří žijí v „úžasném přepychu“ — mají doma elektřinu a tekoucí vodu. Hann á heima í sveitaþorpi í suðurhluta Afríku þar sem fjölskyldan býr í litlum kofa. Hann öfundar unglinga í nágrannabænum sem búa við „munað“ eins og rennandi vatn og rafmagn. |
Pojďme domů. Förum heim til mín. |
Nemůžeš si to nechat na doma? Getum viđ ekki rætt ūetta heima. |
Přišel jsem večer domů a nastoupil do výtahu, abych se dostal do svého bytu. Ég kom heim í kvöld og fķr inn í lyftuna. |
Tati, kdy se vrátíme domů? Hvenær förum viđ heim? |
To je můj starý dům, že ano? Þetta er gamla húsið mitt, er það ekki? |
18 Po založení křesťanského sboru čteme o apoštolech: „A každý den bez přestání dále vyučovali v chrámu a dům od domu a oznamovali dobré poselství o Kristu, Ježíšovi.“ 18 Eftir að kristni söfnuðurinn var stofnsettur lesum við um postulana: „Létu þeir eigi af að kenna dag hvern í helgidóminum og í heimahúsum og boða fagnaðarerindið um, að Jesús sé Kristur.“ |
Við skulum læra Tékkneska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu dům í Tékkneska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Tékkneska.
Uppfærð orð Tékkneska
Veistu um Tékkneska
Tékkneska er eitt af tungumálum vesturdeildar slavnesku tungumálanna - ásamt slóvakísku og pólsku. Tékkneska er talað af flestum Tékkum sem búa í Tékklandi og um allan heim (yfir um 12 milljónir manna alls). Tékkneska er mjög nálægt slóvakísku og í minna mæli pólsku.