Apa yang dimaksud dengan verbe dalam Prancis?

Apa arti kata verbe di Prancis? Artikel ini menjelaskan arti lengkapnya, pengucapannya bersama dengan contoh bilingual dan petunjuk tentang cara menggunakan verbe di Prancis.

Kata verbe dalam Prancis berarti kata kerja, verba, Verba. Untuk mempelajari lebih lanjut, silakan lihat detail di bawah.

Dengarkan pengucapan

Arti kata verbe

kata kerja

noun (Mot qui exprime une action ou un état)

La première personne du présent du verbe être est : je suis.
Kata ganti orang pertama dari kata kerja ada adalah Aku.

verba

noun

Dans une traduction française, c’est le contexte qui détermine le temps du verbe.
Untuk penerjemahannya ke dalam bahasa Indonesia, unsur waktu dalam verba ditentukan oleh konteks.

Verba

noun (classe grammaticale de mots traduisant un processus exprimant l'action accomplie, subie ou l'état du sujet)

En français, les verbes sont surtout considérés du point de vue du temps : passé, présent, futur.
Verba dalam bahasa Inggris ditinjau khususnya dari segi kala (tense), atau waktu: lampau, sekarang, mendatang.

Lihat contoh lainnya

Par exemple, si l’on rend la notion de continuité chaque fois qu’elle est accentuée par le verbe grec, la situation revêt sa vraie couleur, et les exhortations et les conseils ont plus de force.
Misalnya, dengan memberikan pengertian mengenai gagasan kesinambungan yang muncul dalam kata kerja Yunani tidak hanya mengungkapkan suasana yang benar dari suatu situasi tetapi juga membuat teguran dan anjuran menjadi lebih tegas.
Pourquoi utiliserions nous ce verbe, je ne le "sens" pas ?
Mengapa kita menggunakan kata "terasa" tidak cocok?
12 Le vrai repentir amène quelqu’un à ‘se retourner’, conformément au sens du verbe “se convertir”.
12 Karena penyesalan yang sungguh-sungguh ini, seseorang akan ”berpaling”. Inilah arti kata ”pertobatan”.
La chrétienté prétend que ce “Verbe” ou cette “Parole” (Logos en grec), qui est venu sur la terre et s’est appelé Jésus Christ, est le Dieu Tout-Puissant.
Susunan Kristen mengatakan bahwa ”Firman” (bahasa Yunani, loʹgos) ini yang datang ke bumi sebagai Yesus Kristus adalah Allah Yang Mahatinggi itu sendiri.
Le verbe grec thérapeuô est traduit par ‘ guérir ’.
Kata kerja Yunani the·ra·peuʹo diterjemahkan menjadi ”menyembuhkan”.
Le mot miséricorde est une traduction fréquente de l’hébreu raḥamim et du grec éléos (verbe élééô).
Belas kasihan sering kali adalah terjemahan dari kata Ibrani ra·khamimʹ dan kata Yunani eʹle·os (kata kerja, e·le·eʹo).
3 En somme, le verbe grec qui correspond au terme “ami” suppose un sentiment plus intime et plus chaleureux que l’amour exprimé par le verbe agapan, lequel apparaît dans le texte grec de Jean 3:16 où les paroles de Jésus sont rapportées comme suit: “Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque exerce la foi en lui ne soit pas détruit, mais ait la vie éternelle.”
3 Kata kerja Yunani yang asal katanya dari ”sahabat” menyatakan suatu emosi yang lebih hangat dan lebih akrab dari pada kasih yang dinyatakan oleh kata kerja a·ga·panʹ, yang muncul dalam naskah Yunani dari Yohanes 3:16. Di ayat ini Yesus dikutip sedang mengatakan, ”Begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan AnakNya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepadaNya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.”
Même si le verbe grec utilisé ici est un terme technique qui se rapporte aux combats lors des jeux grecs, il ajoute du poids à l’exhortation de Jésus à agir de toute son âme.
Jadi, meskipun kata kerja Yunani yang digunakan di sini kemungkinan adalah suatu istilah khusus yang artinya berlomba dalam pertandingan-pertandingan Yunani, istilah tersebut menandaskan nasihat Yesus untuk mengambil tindakan sepenuh jiwa.
En Jean 1:1, le second nom commun (théos), qui est attribut, précède le verbe: “et [théos] était la Parole.”
Dalam Yohanes 1:1 kata benda kedua (the·osʹ), predikatnya, sebelum kata kerjanya—“dan [the·osʹ] adalah Firman itu.”
Est-ce un verbe?
Apa itu kata kerja?
Au contraire, l’Encyclopædia Britannica donne cette explication au sujet du sumérien, la plus ancienne langue écrite connue : “ Le verbe sumérien, avec ses nombreux préfixes, infixes et suffixes, témoigne d’une langue très complexe. ”
Sebaliknya, perhatikan apa yang dijelaskan Encyclopædia Britannica tentang bahasa Sumeria, bahasa tulis tertua yang diketahui, ”Kata kerja bahasa Sumeria, dengan . . . beraneka awalan, sisipan, dan akhiran menunjukkan betapa rumitnya bahasa ini.”
Le mot grec utilisé ici dérive du verbe basanizô, qui désigne parfois la torture proprement dite. Cependant, ce terme peut aussi s’appliquer à des tourments d’ordre mental.
Kata Yunani yang digunakan di sini berasal dari akar kata ba·sa·niʹzo, yang kadang-kadang digunakan untuk siksaan aksara; tetapi, ini juga dapat digunakan untuk siksaan mental.
L’emploi du verbe ‘être’ a ici une importance qu’il faut considérer avec un réel sérieux.
Penggunaan kata kerja ’menjadi’ di sini mempunyai nilai yang harus dianggap serius sepenuhnya dan secara aksara.
C’est ce verbe grec qui est employé à propos de Jésus quand il a prédit la destruction de Jérusalem, qui était proche (Lc 19:41).
Kata kerja yang sama juga Yesus gunakan saat dia bernubuat tentang kehancuran Yerusalem. —Luk 19:41.
10 Le verbe grec courant traduit par “ venir ” figure plus de 80 fois dans les 23 premiers chapitres de l’Évangile de Matthieu ; il s’agit de érkhomaï, qui emporte souvent l’idée d’“ avancer ” ou de “ s’avancer ”.
10 Dalam 23 pasal pertama dari buku Matius, lebih dari 80 kali kita mendapati sebuah kata kerja Yunani yang umum untuk ”datang”, yaitu erʹkho·mai.
5 Dans son livre Les mots du Nouveau Testament (angl.), le professeur William Barclay dit à propos du terme grec rendu par “affection” et de celui rendu par “amour”: “Ces mots [philia, qui signifie “affection”, et philéô, verbe qui lui est associé] sont empreints d’une douce chaleur.
5 Dalam bukunya New Testament Words (Kata-Kata Terjemahan Baru), Profesor William Barclay membuat komentar berikut atas kata Yunani yang diterjemahkan ’kasih persaudaraan’ dan kata yang diterjemahkan ’kasih’: ”Ada suatu kehangatan yang indah mengenai kata-kata ini [phi·liʹa, berarti ”kasih persaudaraan,” dan kata kerja yang ada hubungannya, phi·leʹo].
» L’expression traduite par « se troubla » vient d’un verbe grec (tarassô) qui contient la notion d’agitation.
Ungkapan yang diterjemahkan ”merasa susah” berasal dari kata Yunani (ta·rasʹso) yang menunjukkan gejolak.
L’emploi du verbe “dépérir” donne à penser que ces organes s’atrophieraient, ce qui rendrait toute conception impossible.
Mengempiskan” bisa berarti bahwa alat-alat ini tidak lagi berfungsi, sehingga tidak mungkin terjadi kehamilan.
En tant que verbe, "remplir" signifie diffuser des annonces dans ce type d'inventaire.
Sebagai kata kerja, "pengisian ulang" berarti menayangkan iklan ke inventaris ini.
Ce qui est intéressant ici c'est que les verbes irréguliers entre Alfred et Jay- Z sont devenus plus réguliers.
Hal yang menarik adalah kata kerja yang tidak beraturan di jaman Alfred menjadi lebih beraturan di jaman Jay- Z.
” (Daniel 1:8b). Le verbe “ demandait ” mérite qu’on s’y arrête.
(Daniel 1:8b) ”Terus memohon”—adalah ungkapan yang patut diperhatikan.
13 Le verbe hébreu pour ‘ se souvenir ’ implique davantage que simplement se rappeler le passé.
13 Kata kerja Ibrani yang diterjemahkan ”mengingat” menyiratkan lebih daripada sekadar mengenang kembali hal-hal yang telah berlalu.
Par exemple, dansa, est un verbe signifiant « danser », mais ce mot peut aussi vouloir dire « danse ».
Misalnya, dansa, sebagai kata kerja, berarti "menari", tetapi juga dapat berarti "sebuah tarian" bila digunakan sebagai kata benda.
13 Il est de la plus haute importance de transmettre avec exactitude l’état du verbe hébreu, autrement le sens peut être déformé et la pensée exprimée sera tout à fait différente.
13 Menyampaikan dengan saksama keadaan kata kerja Ibrani ke dalam bahasa Inggris memang sangat penting; jika tidak, pengertiannya dapat berubah dan pemikiran yang diungkapkan dapat sama sekali berbeda.
Par conséquent, conformément à ce qui se passa réellement, il est préférable de rendre le verbe grec par “ tenta d’offrir ”.
Oleh karena itu, selaras dengan apa yang sesungguhnya terjadi, lebih tepat jika verba Yunani itu diterjemahkan ”berupaya mempersembahkan”.

Ayo belajar Prancis

Jadi sekarang setelah Anda mengetahui lebih banyak tentang arti verbe di Prancis, Anda dapat mempelajari cara menggunakannya melalui contoh yang dipilih dan cara membacanya. Dan ingat untuk mempelajari kata-kata terkait yang kami sarankan. Situs web kami terus memperbarui dengan kata-kata baru dan contoh-contoh baru sehingga Anda dapat mencari arti kata-kata lain yang tidak Anda ketahui di Prancis.

Apakah Anda tahu tentang Prancis

Prancis (le français) adalah bahasa Roman. Seperti Italia, Portugis, dan Spanyol, itu berasal dari bahasa Latin populer, yang pernah digunakan di Kekaisaran Romawi. Orang atau negara yang berbahasa Prancis dapat disebut "Francophone". Bahasa Prancis adalah bahasa resmi di 29 negara. Prancis adalah bahasa ibu keempat yang paling banyak digunakan di Uni Eropa. Prancis menempati urutan ketiga di UE, setelah bahasa Inggris dan Jerman, dan merupakan bahasa kedua yang paling banyak diajarkan setelah bahasa Inggris. Mayoritas penduduk dunia berbahasa Prancis tinggal di Afrika, dengan sekitar 141 juta orang Afrika dari 34 negara dan wilayah yang dapat berbicara bahasa Prancis sebagai bahasa pertama atau kedua. Prancis adalah bahasa kedua yang paling banyak digunakan di Kanada, setelah bahasa Inggris, dan keduanya adalah bahasa resmi di tingkat federal. Ini adalah bahasa pertama dari 9,5 juta orang atau 29% dan bahasa kedua dari 2,07 juta orang atau 6% dari seluruh penduduk Kanada. Berbeda dengan benua lain, Prancis tidak memiliki popularitas di Asia. Saat ini, tidak ada negara di Asia yang mengakui bahasa Prancis sebagai bahasa resmi.