Apa yang dimaksud dengan orðabók dalam Islandia?

Apa arti kata orðabók di Islandia? Artikel ini menjelaskan arti lengkapnya, pengucapannya bersama dengan contoh bilingual dan petunjuk tentang cara menggunakan orðabók di Islandia.

Kata orðabók dalam Islandia berarti kamus, leksikon. Untuk mempelajari lebih lanjut, silakan lihat detail di bawah.

Dengarkan pengucapan

Arti kata orðabók

kamus

noun (gabungan kata dan maknanya)

Flettu þeim upp í orðabók eða leitaðu ráða hjá einhverjum sem kann málið vel.
Gunakan kamus atau tanyalah seseorang yang menguasai bahasa yang bersangkutan.

leksikon

noun

Lihat contoh lainnya

„Viðunandi“ merkir samkvæmt Orðabók Menningarsjóðs „sem hægt er að una við, þolanlegur.“
Webster’s Dictionary mendefinisikan ”memadai” dalam konteks ini sebagai ”sepantasnya, memuaskan”.
Með slíka orðabók að vopni geturðu valið fjölbreytt orð yfir sömu hugsun og fundið ýmis merkingarbrigði.
Dengan demikian, Saudara tidak hanya menemukan ungkapan yang bervariasi untuk gagasan yang sama, tetapi juga nuansa makna yang berbeda.
Orðabók skilgreinir nægjusaman einstakling á eftirfarandi hátt: Sá „sem lætur sér nægja lítið, er ánægður með það sem hann fær, hófsamur“.
Menurut sebuah kamus, orang yang berpuas adalah orang yang cukup bahagia dengan keadaan yang ada.
Flettu þeim upp í orðabók eða leitaðu ráða hjá einhverjum sem kann málið vel.
Gunakan kamus atau tanyalah seseorang yang menguasai bahasa yang bersangkutan.
Spyrjið sjálf ykkur: „Gæti sprenging í prentsmiðju framleitt orðabók?“
Tanyakan kepada diri Anda sendiri, “Dapatkah suatu ledakan dalam percetakan menghasilkan kamus?”
Þótt þessar mismunandi merkingar séu taldar upp í hebreskri eða grískri orðabók þá ræður samt samhengið alltaf hvaða merking á við í hvert skipti.
Meskipun sebuah kamus Ibrani atau Yunani mungkin mendaftarkan berbagai arti ini, konteksnyalah yang akan membantu Anda menentukan artinya yang tepat.
Ef þú veist ekki hvernig á að bera eitthvert orð fram skaltu fletta því upp í orðabók, hlusta á hljóðskrá með upplestri ritsins eða biðja einhvern sem les vel um aðstoð.
Jika Saudara tidak tahu cara mengucapkan suatu kata dalam publikasi, periksa kata itu di kamus, dengarkan rekamannya, atau bertanyalah kepada seorang pembaca yang terampil.
Sama orðabók segir: „Páfinn er sem Guð á jörð, hinn einasti höfðingi trúfastur Kristi, hinn mesti konungur allra konunga.“
Kamus yang sama melanjutkan, ”Paus seolah-olah adalah Allah di atas bumi, satu-satunya pangeran dari mereka yang setia kepada Kristus, raja terbesar dari segala raja.”
Samkvæmt orðabók Oxford var heitið „England“ fyrst notað í suðurhluta eyjunnar árið 897 og var nútímastafsetning þess fyrst notuð um 1538.
Menurut Oxford English Dictionary, penggunaan pertama yang diketahui dari kata "England" untuk merujuk pada bagian selatan dari Pulau Britania Raya terjadi pada tahun 897, dan ejaan modern untuk kata ini pertama kali digunakan pada tahun 1538.
Lærðu að nota orðabók vel.
Belajarlah memanfaatkan kamus.
Orðabók skilgreinir orðið „hríð“ sem ‚sársaukahviðu.‘
Sebuah kamus mendefinisikan ”sengat” sebagai suatu ”rasa sakit yang menusuk tajam dan membuat kejang sesaat”.
Flettu þeim upp í orðabók ef þú hefur tök á eða ræddu um merkingu þeirra við einhvern sem hefur góðan orðaforða.
Carilah artinya dalam kamus jika tersedia, atau bahaslah artinya dengan seseorang yang berwawasan luas tentang kata-kata.
45:23) Sannleikur er „frásögn sem skýrir frá því sem gerðist í raun og veru, það sem er satt og rétt“, samkvæmt Íslenskri orðabók.
31:5) Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia, kebenaran adalah ”keadaan yang cocok dengan keadaan yang sesungguhnya [dengan fakta]; sesuatu yang sungguh-sungguh ada”.
Ofangreind orðabók bendir á að jafnvel á venjulegri Forngrísku sé „kosmos grunnorð fyrir heimsskipanina, heimskerfið.“
Dewasa ini, ada lebih dari tiga juta orang yang dikenal sebagai Saksi-Saksi Yehuwa, dan mereka senang memakai nama dari Allah mereka dan dikenali dengan nama itu.
Orðabók bendir á að dýrið í Opinberunarbókinni 13:1, 2 „hafi einkenni allra hinna fjögurra dýranna í sýn Daníels . . .
Mengenai binatang di Penyingkapan 13:1, 2, The Interpreter’s Dictionary of the Bible menunjukkan bahwa binatang itu ”merangkum dalam dirinya gabungan karakteristik keempat binatang dalam penglihatan Daniel . . .
Orðabók segir að beyging sagnarinnar, sem þýdd er „afvegaleiðir“ í Opinberunarbókinni 12:9, „lýsi látlausum verknaði sem er orðinn eðlislægur“.
Mengenai bentuk kata kerja yang diterjemahkan ”menyesatkan” di Penyingkapan 12:9, sebuah karya referensi mengatakan bahwa kata itu ”menunjukkan suatu tindakan berkesinambungan yang telah menjadi kepribadian dasar seseorang”.
(Opinberunarbókin 16: 14-16) Ensk-íslensk orðabók Arnar og Örlygs skýrir orðið „Armageddon“ (Harmagedón) sem ‚staðinn þar sem standa mun hin mikla úrslitaorrusta milli afla góðs og ills við heimsendi.‘
(Penyingkapan 16:14-16) Webster’s New Collegiate Dictionary mendefinisikan Armagedon sebagai ”pertempuran yang terakhir dan menentukan antara kekuatan yang baik dan yang jahat”.
Orðabók skilgreinir það sem „eitthvað sem gerir það mögulegt að sjá.“
Kamus mendefinisikannya sbg ”sesuatu yg memungkinkan kita melihat”.
Orðabók Robertsons, Word Pictures in the New Testament, segir: „Þessi notkun orðsins nafn (onoma) er algeng í Sjötíumannaþýðingunni og papýrusritunum sem tákn um vald og myndugleika.“
Word Pictures in the New Testament karya Robertson mengatakan: “Penggunaan nama (onoma) di sini umum dilakukan dalam Septuaginta dan papirus lain untuk kuasa atau wewenang.”
Orðabók segir: „Nám felur í sér viðvarandi, markvissa einbeitingu tengda slíkri athygli gagnvart smáatriðum sem líklegt er að leiði í ljós möguleika, notagildi, breytileika eða skyldleika þess sem numið er.“
Sebuah kamus menyatakan, ”Belajar memaksudkan konsentrasi terus-menerus dengan suatu tujuan sambil memperhatikan hal-hal yang terperinci secara teliti yang boleh jadi akan menyingkapkan kemungkinan-kemungkinan, penerapan, variasi, atau hubungan dari hal-hal yang dipelajari.”
Orðabók Strongs skilgreinir orðið xeʹnos sem ‚framandi (bókstaflega útlendur eða táknrænt nýstárlegur); átt er við gest eða (öfugt) ókunnugan mann.‘
Sekali lagi, Concordance dari Strong mengartikan kata xeʹnos sebagai ’pendatang (secara harfiah penduduk asing, atau secara figuratif baru); secara tidak langsung seorang tamu atau (sebaliknya) seorang yang tidak dikenal’.
Ég er með orðabók.
Aku punya kamus.
(Rómverjabréfið 12:9) „Andstyggð“ er mjög sterkt orð sem merkir „óbeit, viðbjóður, viðurstyggð.“ — Orðabók Menningarsjóðs.
(Roma 12: 9, NW) ”Merasa muak” adalah pernyataan yang sangat keras dan dalam bahasa Inggris kata ini [”to abhor”] berarti ”memandangnya dengan perasaan luar biasa jijik”. —Webster’s New Collegiate Dictionary.
Í Ensk-íslenskri orðabók segir um þá fyrrnefndu: „Aðfaranótt 1. maí; trúað var að galdranornir héldu svallsamkomu þá nótt.“
Menurut Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Malam Walpurga adalah ”malam May Day saat para tukang sihir konon mengadakan perjalanan menuju tempat pertemuan yang telah ditentukan”.
En eins og orðabók bendir á skildu þeir orðið „aldrei þannig að það fæli í sér breytingu allra siðferðisviðhorfa, djúptæka breytingu á lífsstefnu manns, afturhvarf sem hefði áhrif á alla breytni hans.“
Tetapi, seperti kata sebuah ensiklopedia, perkataan itu ”tidak pernah memaksudkan perubahan total dalam sikap moral, perubahan yang menyeluruh dalam tujuan hidup, perubahan yang mempengaruhi seluruh tingkah laku.”

Ayo belajar Islandia

Jadi sekarang setelah Anda mengetahui lebih banyak tentang arti orðabók di Islandia, Anda dapat mempelajari cara menggunakannya melalui contoh yang dipilih dan cara membacanya. Dan ingat untuk mempelajari kata-kata terkait yang kami sarankan. Situs web kami terus memperbarui dengan kata-kata baru dan contoh-contoh baru sehingga Anda dapat mencari arti kata-kata lain yang tidak Anda ketahui di Islandia.

Apakah Anda tahu tentang Islandia

Islandia adalah bahasa Jermanik dan bahasa resmi Islandia. Ini adalah bahasa Indo-Eropa, milik cabang Jerman Utara dari kelompok bahasa Jermanik. Mayoritas penutur bahasa Islandia tinggal di Islandia, sekitar 320.000. Lebih dari 8.000 penutur asli Islandia tinggal di Denmark. Bahasa ini juga dituturkan oleh sekitar 5.000 orang di Amerika Serikat dan oleh lebih dari 1.400 orang di Kanada. Meskipun 97% penduduk Islandia menganggap bahasa Islandia sebagai bahasa ibu mereka, jumlah penutur menurun di komunitas di luar Islandia, terutama Kanada.