Apa yang dimaksud dengan íslenska dalam Islandia?
Apa arti kata íslenska di Islandia? Artikel ini menjelaskan arti lengkapnya, pengucapannya bersama dengan contoh bilingual dan petunjuk tentang cara menggunakan íslenska di Islandia.
Kata íslenska dalam Islandia berarti Islandia, bahasa Islandia, Bahasa Islandia, Islandia. Untuk mempelajari lebih lanjut, silakan lihat detail di bawah.
Arti kata íslenska
Islandianoun Allir hafa þeir þurft að heyja langa og stranga baráttu við íslenska tungumálið sem er ekki það einfaldasta í heimi. Bagi mereka semua, kepindahan itu juga berarti perjuangan yang panjang dan sulit untuk mempelajari bahasa Islandia yang rumit. |
bahasa Islandiaproper Allir hafa þeir þurft að heyja langa og stranga baráttu við íslenska tungumálið sem er ekki það einfaldasta í heimi. Bagi mereka semua, kepindahan itu juga berarti perjuangan yang panjang dan sulit untuk mempelajari bahasa Islandia yang rumit. |
Bahasa Islandiaverb Allir hafa þeir þurft að heyja langa og stranga baráttu við íslenska tungumálið sem er ekki það einfaldasta í heimi. Bagi mereka semua, kepindahan itu juga berarti perjuangan yang panjang dan sulit untuk mempelajari bahasa Islandia yang rumit. |
Islandia
Allir hafa þeir þurft að heyja langa og stranga baráttu við íslenska tungumálið sem er ekki það einfaldasta í heimi. Bagi mereka semua, kepindahan itu juga berarti perjuangan yang panjang dan sulit untuk mempelajari bahasa Islandia yang rumit. |
Lihat contoh lainnya
„Set Fire to the Rain“ (íslenska: Kveikti í rigningunni) er lag eftir bresku söngkonuna Adele. "Set Fire to the Rain" adalah sebuah lagu yang dilantunkan penyanyi sekaligus pengarang lagu asal Inggris, Adele dari album studio keduanya, 21. |
Íslenska orðið „vinur“ er einnig talið skylt latnesku orði sem meðal annars þýðir „kærleikur.“ — Sjá Dansk etymologisk ordbok. Bahkan dalam bahasa Inggris kata ”sahabat” diambil dari kata kerja Anglo-Sakson (bahasa Inggris kuno) yang berarti ”mengasihi”. |
Á hinn bóginn setur íslenska biblían frá 1981 tvípunktinn á annan stað: „Sannlega segi ég þér: Í dag skaltu vera með mér í Paradís.“ Di lain pihak, The New English Bible dan Alkitab dalam bahasa Indonesia memberikan tanda baca pada kata-kata Yesus dengan cara ini, ”Aku berkata kepadamu: hari ini engkau akan ada bersama-sama dengan Aku di dalam Firdaus.” |
Fyrirtækið er stærsta íslenska tryggingafyrirtækið. Ini adalah perusahaan asuransi terbesar Swiss. |
Idol Stjörnuleit er íslenska útgáfan af breska raunveruleikaþættinum Pop Idol. Super Idol adalah bagian dari Idol Series yang dibuat dinegara Yunani dengan versi asli adalah Pop Idol dari Inggris. |
Íslenska hljómsveitin Sprengjuhöllin var stofnuð. Di situ program senjata atom Jerman diluncurkan. |
KENNSLURIT: Biblían 1981, Varðturninn [w], Aflaðu þér menntunar í Boðunarskólanum [be], „All Scripture Is Inspired of God and Beneficial“ („Öll Ritningin er innblásin af Guði og nytsöm“) (útgáfan frá 1990) [si], og Umræðuefni úr Biblíunni [td]. Þegar vísað er í wE er átt við Varðturninn á ensku en w er vísun í íslenska útgáfu blaðsins. SUMBER BAHAN: Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru [bi12], Menara Pengawal [w], Memperoleh Manfaat dari Pendidikan Sekolah Pelayanan Teokratis [be], ”Segenap Alkitab Diilhamkan Allah dan Bermanfaat” (Edisi 1991) [si], dan Bertukar Pikiran mengenai Ayat-Ayat Alkitab (Edisi 2003) [rs]. |
(Íslenska alfræðiorðabókin) Í heimsfræðinni er leitast við að skýra hvernig alheimurinn varð til, hvað hefur gerst í alheiminum síðan og hvað gæti orðið um hann í framtíðinni. ”Kosmolog mencoba menjelaskan bagaimana alam semesta dahulu terbentuk, apa yang terjadi setelahnya, dan apa yang mungkin terjadi di masa depan.” |
Ef íslenska er ekki móðurmál þitt gætirðu skoðað listann á bls. 2 og kannað hvort tímaritið kemur út á móðurmáli þínu. Jika saudara membaca majalah ini dalam salah satu bahasa asing, cobalah buka halaman 2 dan periksalah apakah Menara Pengawal telah diterbitkan ke dalam bahasa ibu yang saudara kuasai. |
Merking íslenska orðtaksins að hallast að getur falið í sér líkamlega hreyfingu í eina átt. Dalam kata bahasa Inggris bersandar [condong] memiliki konotasi secara fisik condong atau bergerak ke satu sisi. |
(Íslenska biblían frá 1981) (Terjemahan Baru atau Alkitab yang biasa) |
Ábendingarfornafnið hóʹtos í sambandinu „þessi kynslóð“ samsvarar ágætlega íslenska orðinu „þessi.“ Dalam ungkapan ”generasi ini”, bentuk kata ganti penunjuk houʹtos sangat sepadan dengan kata ”ini” dalam bahasa Inggris. |
Dæmi: Ei, guude wie? (hessíska) Wie geht es dir? (þýska) Hvernig hefurðu það? (íslenska) Irwan: Oh, selamat pagi, Irwan, bagaimana kabarmu? |
Charlie Hebdo (íslenska: „Charlie vikulega“) er franskt tímarit sem kemur út vikulega með skopmyndum, greinum, ritdeilum og bröndurum. Charlie Hebdo (pengucapan bahasa Prancis: ; Bahasa Prancis untuk Charlie Weekly) adalah surat kabar mingguan satir Prancis, menampilkan kartun, laporan, polemik dan lelucon. |
Jafnvel íslenska biblían segir: „Orðið var hjá Guði.“ Ayat itu berbunyi “Firman itu bersama-sama dengan Allah.” |
11 Í Hebresku ritningunum er íslenska orðið „sál“ þýðing hebreska orðsins nefes sem kemur fyrir liðlega 750 sinnum. 11 Dalam Kitab-Kitab Ibrani, kata ”jiwa” berasal dari kata Ibrani neʹphesh, yang disebutkan lebih dari 750 kali. |
Það hefur ekki verið þrautalaust fyrir hina fáu boðbera á landinu að íslenska andlegu fæðuna frá hinum ‚trúa og hyggna þjóni‘. Bagi para penyiar di Islandia yang jumlahnya sedikit, sering kali sulit untuk menerjemahkan semua makanan rohani dari ”budak yang setia dan bijaksana” ke dalam bahasa Islandia. |
London School of Economics and Political Science (íslenska: Hagfræði- og stjórnmálafræðiháskólinn í London, yfirleitt London School of Economics eða LSE) er almennur rannsóknarháskóli sérhæfður í félagsvísindum og staddur í London, Bretlandi. London School of Economics and Political Science (juga dikenal sebagai London School of Economics atau LSE) adalah sebuah universitas riset negeri khusus dalam ilmu sosial terletak di London, Britania Raya, dan perguruan tinggi konstituen dari Universitas London federal. |
Íslenska nafnið Davíð er til dæmis komið af hebresku orði sem merkir „elskaður.“ Misalnya, nama David [Daud] yang umum dalam bahasa Inggris berasal dari kata Ibrani yang artinya ”Yang Dikasihi”. |
Íslenska alfræðiorðabókin segir að bókstafstrú sé „strangtrúarstefna meðal mótmælenda“. ”Fundamentalisme adalah gerakan yang luas cakupannya dalam Protestanisme di Amerika Serikat,” kata The World Book Encyclopedia. |
7 En hvað þá um Jóhannes 1:1 þar sem margar biblíuþýðingar hljóða líkt og sú íslenska: „Í upphafi var Orðið, og Orðið var hjá Guði, og Orðið var Guð“? 7 Tetapi, bagaimana mengenai Yohanes 1:1, yang mengatakan: ”Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah”? |
Það er eitt af þremur aðskildum Norrænum tungumálum sem hafa þróast frá fornnorrænu, sem var töluð í skandinavíu á víkingaöld, hin tungumálin eru íslenska og úrelda tungumálið norn, sem er talið hafa verið skiljanlegt þeim sem tala færeysku. Ia adalah salah satu dari tiga insular bahasa Skandinavia yang diturunkan dari bahasa Norse Kuno yang dituturkan di Skandinavia pada Era Viking, lainnya adalah Islandia dan yang pupusnya Norn, yang diperkirakan sebagian besar dapat difahami dengan bahasa Faroe. |
Íslenska alfræðibókin skilgreinir „áróður“ þannig: „Viðleitni til að hafa áhrif á skoðanir, viðhorf eða hegðun fólks . . . einkennist af síendurteknum fullyrðingum, einhliða málflutningi og rangfærslum.“ ”Propaganda” didefinisikan oleh The New Encyclopædia Britannica sebagai ”upaya sistematis untuk memanipulasi kepercayaan, sikap, atau tindakan orang-orang”. |
(Jóhannes 10:7; 15:1) Þegar íslenska biblían hefur eftir Jesú: „Þessi kaleikur er hinn nýi sáttmáli,“ dettur okkur ekki heldur í hug að sjálfur kaleikurinn hafi bókstaflega verið nýi sáttmálinn. (Yohanes 10:7; 15:1) Demikian pula, sewaktu Alkitab Terjemahan Baru mengutip perkataan Yesus, ”Cawan ini adalah perjanjian baru”, kita tidak menyimpulkan bahwa cawan itu adalah perjanjian baru secara harfiah. |
Í FILIPPÍBRÉFINU 2:6 segir íslenska biblían frá 1912 um Jesú: „Hann áleit það ekki rán að vera jafn Guði, þótt hann væri í Guðs mynd.“ DALAM Filipi 2:6 Alkitab Katolik Douay Version (Dy) tahun 1609 berkata mengenai Yesus: “Yang karena dalam rupa Allah, tidak menganggap salah kesetaraannya dengan Allah.” |
Ayo belajar Islandia
Jadi sekarang setelah Anda mengetahui lebih banyak tentang arti íslenska di Islandia, Anda dapat mempelajari cara menggunakannya melalui contoh yang dipilih dan cara membacanya. Dan ingat untuk mempelajari kata-kata terkait yang kami sarankan. Situs web kami terus memperbarui dengan kata-kata baru dan contoh-contoh baru sehingga Anda dapat mencari arti kata-kata lain yang tidak Anda ketahui di Islandia.
Kata-kata Islandia diperbarui
Apakah Anda tahu tentang Islandia
Islandia adalah bahasa Jermanik dan bahasa resmi Islandia. Ini adalah bahasa Indo-Eropa, milik cabang Jerman Utara dari kelompok bahasa Jermanik. Mayoritas penutur bahasa Islandia tinggal di Islandia, sekitar 320.000. Lebih dari 8.000 penutur asli Islandia tinggal di Denmark. Bahasa ini juga dituturkan oleh sekitar 5.000 orang di Amerika Serikat dan oleh lebih dari 1.400 orang di Kanada. Meskipun 97% penduduk Islandia menganggap bahasa Islandia sebagai bahasa ibu mereka, jumlah penutur menurun di komunitas di luar Islandia, terutama Kanada.