Was bedeutet virar in Portugiesisch?

Was ist die Bedeutung des Wortes virar in Portugiesisch? Der Artikel erklärt die vollständige Bedeutung, Aussprache zusammen mit zweisprachigen Beispielen und Anweisungen zur Verwendung von virar in Portugiesisch.

Das Wort virar in Portugiesisch bedeutet sich umdrehen, umdrehen, etwas umdrehen, umkippen, umkippen, schnell trinken, etwas wenden, abbiegen, sich auf etwas umdrehen, ausleeren, drehen, etwas antippen, den Kurs ändern, drehen, kippen, sich halten, verwandeln, aufdecken, umdrehen, drehen, drehen, umdrehen, sich einfallen lassen, kentern, zu etwas werden, ausleeren, umkippen, umstoßen, umkippen, umkippen, umdrehen, sich drehen, abschweifen, umleiten, etwas umdrehen, werden, abscheren, kentern, sich drehen, den Kurs ändern, zum Kentern bringen, einen großen Schluck nehmen, etwas umdrehen, alleine klarkommen, mit auskommen, den Spieß umdrehen, sich umdrehen, Bohnenstange, mit etwas auskommen, mit auskommen, drehen, in eine bestimmte Richtung sehen, in eine bestimmte Richtung gucken, mit etwas klarkommen, umdrehen, sich durch kämpfen, auftragen, jmdm die kalte Schulter zeigen, im Rampenlicht stehen, im Mittelpunkt stehen, umblättern, Kontoführungsgebühr, Containern, immer leiser werden, in Flammen aufgehen, mit etwas auskommen, den Kurs verändern, abbrennen, es in die Schlagzeilen schaffen, über die Runden kommen, in einbiegen, umdrehen, alte Kleidung für neues verwenden, die Augen verdrehen, auf Links drehen, hinter sich lassen, vorwölben, verlagern, nach links fahren, nach rechts fahren, die Handfläche nach oben drehen, sich umdrehen, sich zu jemandem umdrehen, jemanden angreifen, klarkommen, improvisieren, umkippen, mit etwas auskommen, etwas zur Routine machen, jemandem die kalte Schulter zeigen, sich an jemandem rächen, die Flut ergreifen, drehen, augenrollend, sich in Rauch auflösen, einen Fortschritt machen, auf den Kopf stellen, sich in Luft auflösen, umdrehen, beliebt werden, sich schnell drehen, jemandem den Rücken kehren, den Spieß für jmdn/ umdrehen, jemanden gegen jemanden aufbringen. Um mehr zu erfahren, lesen Sie bitte die Details unten.

Aussprache anhören

Bedeutung des Wortes virar

sich umdrehen

(Partikelverb, reflexiv, trennbar: Reflexive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Innerhalb des Satzes werden diese Teile voneinander getrennt ("sich umsehen - Ich sehe mich nur um", "sich hinsetzen - Setzen Sie sich bitte hin"). )
Se você não consegue dormir, vire para o outro lado e tente de novo.
Wenn du nicht schlafen kannst, drehe dich auf die andere Seite um und versuche es nochmal.

umdrehen

(Partikelverb, reflexiv, trennbar: Reflexive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Innerhalb des Satzes werden diese Teile voneinander getrennt ("sich umsehen - Ich sehe mich nur um", "sich hinsetzen - Setzen Sie sich bitte hin"). )
Vicky drehte sich um und zählte bis 50, während wir anderen uns versteckten.

etwas umdrehen

verbo transitivo

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Tim virou a carta para olhar o verso.
Tim drehte die Karte um, damit er sich die Rückseite ansehen konnte.

umkippen

verbo transitivo

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Em um ataque de raiva, Barbara virou a mesa.
Barbara kippte in einem Wutanfall den Tisch um.

umkippen

verbo transitivo

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )

schnell trinken

(figurado, beber rapidamente)

etwas wenden

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Jim virou a panqueca na frigideira.
Jim wendete den Pfannkuchen in der Pfanne.

abbiegen

(a direita ou a esquerda)

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
No final do quarteirão, vire à esquerda.
Bieg am Ende des Blocks links ab.

sich auf etwas umdrehen

ausleeren

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Gina leerte ihre Handtasche aus und suchte nach ihrem Autoschlüssel.

drehen

verbo transitivo

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Ela virou o vaso para deixá-lo de frente para a sala.
Er drehte die Vase, damit sie in den Raum zeigte.

etwas antippen

verbo transitivo (inclinar)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Ele virou a jarra para encher o copo.
Er tippte den Krug an, um sein Glas auffüllen zu lassen.

den Kurs ändern

(mudar o curso)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
O barco está começando a virar.

drehen

(mudar de posição) (Position)

Ela está constantemente se virando na cama.

kippen

verbo transitivo

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
O carrinho de mão vai virar.
Die Schubkarre kippt vor über.

sich halten

verbo transitivo

Quando você chegar na árvore, vire à esquerda.

verwandeln

A lagarta vai virar borboleta.

aufdecken

verbo transitivo

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Baixe suas cartas sem virar nenhuma delas.

umdrehen

verbo transitivo

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Ela virou o papel para que ele não pudesse ver o que estava escrito.

drehen

verbo transitivo (girar)

A cabeça do homem virou.
Der Kopf des Mannes drehte sich und er sah mich.

drehen, umdrehen

verbo transitivo

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Drehe das Hühnchen einmal um, während es kocht.

sich einfallen lassen

verbo transitivo (improvisar)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

kentern

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)

zu etwas werden

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

ausleeren

(esvaziar virando para cima) (Behälter)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )

umkippen, umstoßen

(virar)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Jackie kippte (or: stieß) ihr Glas mit Orangensaft um und verschüttete ihn auf dem Boden.

umkippen

(derrubar)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )

umkippen

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

umdrehen

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Der Koch drehte das Omlett vorsichtig um, um es von der anderen Seite leicht anzubraten.

sich drehen

abschweifen

(figurativo)

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

umleiten

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )

etwas umdrehen

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )

werden

(alcançar uma condição)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Como você se tornou biólogo marinho? Essa camisa simplesmente não fica limpa.
Wie hast du es geschafft Meeresbiologe zu werden?

abscheren

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
O barco desviou para estibordo.

kentern

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Quando o barco virou de quilha, 28 pessoas se afogaram.

sich drehen

den Kurs ändern

(náutica: virar)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Ele mudou rapidamente o curso e evitou que o barco atingisse a rocha submersa.

zum Kentern bringen

verbo transitivo

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Ele se pôs de pé num dos lados do barco e o emborcou (or: virou).

einen großen Schluck nehmen

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )

etwas umdrehen

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Marie virou seu notebook de cabeça para baixo quando Roger tentou ver o que ela estava escrevendo. Na hora de virar uma geleia, segure o prato sobre a forma antes de virá-la de cabeça para baixo.
Wenn du Pudding ausstülpen möchtest, dann halte einen Teller darüber, dann wende die Puddingform.

alleine klarkommen

(prover para si)

mit auskommen

den Spieß umdrehen

(übertragen)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

sich umdrehen

verbo pronominal/reflexivo

(Partikelverb, reflexiv, trennbar: Reflexive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Innerhalb des Satzes werden diese Teile voneinander getrennt ("sich umsehen - Ich sehe mich nur um", "sich hinsetzen - Setzen Sie sich bitte hin"). )
Suas costas machucadas tornavam difícil ele se virar na cama.
Seine Verletzung am Rücken machte es schwer für ihn sich im Bett umzudrehen.

Bohnenstange

(figurado: pessoa) (übertr, missbilligend)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)

mit etwas auskommen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

mit auskommen

O casal de velhos aprendeu a virar-se com sua pequena renda da aposentadoria.
Das ältere Paar hat gelernt, mit ihrer kleinen Rente auszukommen.

drehen

verbo pronominal/reflexivo

Kate virou-se de costas.
Kate drehte sich auf den Rücken.

in eine bestimmte Richtung sehen, in eine bestimmte Richtung gucken

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )
Virem-se todos para suas telas. Por favor, virem-se para a direita para ver o monumento.
Guckt (od: seht) alle auf eure Bildschirme. Bitte guckt (od: seht) nach rechts um das Denkmal zu sehen.

mit etwas klarkommen

verbo pronominal/reflexivo

Não tem muita comida na geladeira, mas vamos ter que nos virar com o que temos.
Viel Essen ist nicht im Kühlschrank, jedoch müssen wir mit dem klarkommen, was wir haben.

umdrehen

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

sich durch kämpfen

verbo pronominal/reflexivo (figurado, informal)

Paul estava despreparado, mas conseguiu se virar na apresentação.

auftragen

(mexer de um lado para outro)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Ele rolou a tinta na parede bem rapidamente.

jmdm die kalte Schulter zeigen

(übertragen)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Achei que meu ex e eu ainda éramos amigos, mas ele me esnobou na festa.

im Rampenlicht stehen, im Mittelpunkt stehen

expressão

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

umblättern

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )

Kontoführungsgebühr

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)

Containern

(Anglizismus)

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )

immer leiser werden

locução verbal

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

in Flammen aufgehen

(incendiar-se)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Ele assistiu desolado sua casa virar cinzas.

mit etwas auskommen

Não temos muito, mas teremos que fazer valer.
Wir haben nicht viel, aber wir werden damit auskommen.

den Kurs verändern

expressão (figurado: mudar rumo de algo)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

abbrennen

locução verbal

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

es in die Schlagzeilen schaffen

locução verbal (estar na primeira página do jornal)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

über die Runden kommen

(ter dinheiro para cobrir as despesas) (übertragen)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Na crise econômica atual, muitas famílias estão tendo dificuldades para se virarem. Eu não consigo me virar com o que você me paga.
Mit dem, was du mir zahlst, komme ich mit dem Arsch nicht an die Wand.

in einbiegen

umdrehen

expressão verbal

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Virei minha bolsa de cabeça para baixo e balancei o conteúdo no chão, esperando encontrar minhas chaves.
Ich drehte meine Tasche um und schüttelte den Inhalt in der Hoffnung heraus, meine Schlüssel zu finden.

alte Kleidung für neues verwenden

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

die Augen verdrehen

expressão verbal (figurado, em descontentamento)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

auf Links drehen

locução verbal (reverter ou inverter)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

hinter sich lassen

(Ereignis)

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

vorwölben

locução verbal (órgão: projetar-se)

(Partikelverb, reflexiv, trennbar: Reflexive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Innerhalb des Satzes werden diese Teile voneinander getrennt ("sich umsehen - Ich sehe mich nur um", "sich hinsetzen - Setzen Sie sich bitte hin"). )

verlagern

verto intransitivo (figurado, gíria: política)

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )

nach links fahren

expressão verbal (virar para o lado esquerdo)

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

nach rechts fahren

(virar uma esquina à direita)

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

die Handfläche nach oben drehen

verto intransitivo (palma da mão)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

sich umdrehen

locução verbal

(Partikelverb, reflexiv, trennbar: Reflexive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Innerhalb des Satzes werden diese Teile voneinander getrennt ("sich umsehen - Ich sehe mich nur um", "sich hinsetzen - Setzen Sie sich bitte hin"). )
Se você virar para trás, vai ver um belo pôr do sol.
Wenn du dich umdrehst, kannst du den herrlichen Sonnenuntergang sehen.

sich zu jemandem umdrehen

Nicht sicher, was sie tun sollte, drehte sich Sue zu Mark um, der zu ihrer Linken saß.

jemanden angreifen

(tornar-se hostil com)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )

klarkommen

(lidar)

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
Entre impostos e o alto custo de vida eu mal ganho para conseguir sobreviver.
Zwischen Steuern und hohen Lebenshaltungskosten habe ich kaum noch genug Geld, um klarzukommen.

improvisieren

verbo pronominal/reflexivo (improvisar)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)

umkippen

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
O carro bateu em um buraco, virou de cabeça para baixo e caiu sobre o teto.
Das Auto fuhr in eine Grube, kippte um und landete auf dem Dach.

mit etwas auskommen

Meu francês é tão ruim que eu fiquei feliz em descobrir que eu conseguia me fazer entender em inglês em Paris. Eu falo inglês e espanhol, e consigo me fazer entender em italiano também.

etwas zur Routine machen

expressão verbal

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

jemandem die kalte Schulter zeigen

(figurado)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

sich an jemandem rächen

locução verbal (figurado)

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

die Flut ergreifen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

drehen

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )

augenrollend

expressão

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )

sich in Rauch auflösen

(figurado)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

einen Fortschritt machen

locução verbal (informal, entrar numa nova fase)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

auf den Kopf stellen

(übertragen)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Os ladrões viraram a casa de cabeça para baixo enquanto procuravam por coisas de valor.

sich in Luft auflösen

(frustrar/não dar certo)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Os planos da Jane de comprar um apartamento viraram cinzas quando ela perdeu o emprego.

umdrehen

expressão verbal (náutica)

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
O iate virou de bordo.
Die Jacht drehte um.

beliebt werden

expressão verbal

Você acha que a prática de costurar as próprias roupas virará moda de novo?
Glaubst du, dass die Gewohnheit, dass Menschen ihre eigene Kleidung nähen, jemals wieder beliebt wird?

sich schnell drehen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

jemandem den Rücken kehren

expressão verbal

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Jane kehrte Peter den Rücken, nachdem sie ihm sagte, er solle sich zum Teufel scheren.

den Spieß für jmdn/ umdrehen

locução verbal (figurado, reverter situação) (übertragen)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

jemanden gegen jemanden aufbringen

(figurativo)

Lass uns Portugiesisch lernen

Da Sie jetzt also mehr über die Bedeutung von virar in Portugiesisch wissen, können Sie anhand ausgewählter Beispiele lernen, wie man sie verwendet und wie man sie verwendet lesen Sie sie. Und denken Sie daran, die von uns vorgeschlagenen verwandten Wörter zu lernen. Unsere Website wird ständig mit neuen Wörtern und neuen Beispielen aktualisiert, sodass Sie die Bedeutung anderer Wörter, die Sie in Portugiesisch nicht kennen, nachschlagen können.

Kennst du Portugiesisch

Portugiesisch (português) ist eine romanische Sprache, die auf der Iberischen Halbinsel in Europa beheimatet ist. Es ist die einzige Amtssprache in Portugal, Brasilien, Angola, Mosambik, Guinea-Bissau und Kap Verde. Portugiesisch hat zwischen 215 und 220 Millionen Muttersprachler und 50 Millionen Zweitsprachler, was einer Gesamtzahl von etwa 270 Millionen entspricht. Portugiesisch wird oft als die am sechsthäufigsten gesprochene Sprache der Welt und an dritter Stelle in Europa aufgeführt. 1997 stufte eine umfassende wissenschaftliche Studie Portugiesisch als eine der 10 einflussreichsten Sprachen der Welt ein. Laut UNESCO-Statistiken sind Portugiesisch und Spanisch nach Englisch die am schnellsten wachsenden europäischen Sprachen.