substantiv ใน สวีเดน หมายถึงอะไร
ความหมายของคำว่า substantiv ใน สวีเดน คืออะไร บทความอธิบายความหมายแบบเต็ม การออกเสียงพร้อมกับตัวอย่างสองภาษาและคำแนะนำเกี่ยวกับวิธีใช้ substantiv ใน สวีเดน
คำว่า substantiv ใน สวีเดน หมายถึง คํานาม, นาม, คําที่ใช้เป็นคํานาม, น., คํานาม หากต้องการเรียนรู้เพิ่มเติม โปรดดูรายละเอียดด้านล่าง
ความหมายของคำว่า substantiv
คํานามnoun (Ett ord som kan användas för att referera till en person, plats, sak, kvalitet eller idé; en ordklass. Det kan fungera som subjekt eller objekt till ett verb. Till exempel, ett bord eller en dator.) "Friend" brukade vara ett substantiv och sen verbifierade vi det. "เพื่อน" ใช้เป็นคํานาม แล้วเรา เอามาใช้เป็นกริยาด้วย |
นามnoun (Ett ord som kan användas för att referera till en person, plats, sak, kvalitet eller idé; en ordklass. Det kan fungera som subjekt eller objekt till ett verb. Till exempel, ett bord eller en dator.) |
คําที่ใช้เป็นคํานามnoun |
น.noun I den första förekomsten föregås substantivet av ton, en form av den grekiska bestämda artikeln, och i det här fallet avser theọn den allsmäktige Guden. แห่งแรกนําหน้าด้วยคําว่า ทอน ซึ่งเป็นคํานําหน้านามที่ชี้เฉพาะเจาะจงในภาษากรีก และในกรณีนี้คําว่า เทออน หมายถึงพระเจ้าองค์ทรงฤทธิ์ใหญ่ยิ่ง. |
คํานามnoun "Friend" brukade vara ett substantiv och sen verbifierade vi det. "เพื่อน" ใช้เป็นคํานาม แล้วเรา เอามาใช้เป็นกริยาด้วย |
ดูตัวอย่างเพิ่มเติม
Det kommer från ett substantiv (kho·re·gós) som ordagrant betyder ”ledaren av en kör”. คํา นี้ มา จาก คํา นาม (โคเรกอสʹ) ซึ่ง ถ้า แปล ตรง ตัว หมาย ความ ว่า “ผู้ จัด การ นัก ร้อง.” |
Bibelskribenter använder ofta det hebreiska substantiv (ʽẹ·zer) som översätts med ”hjälpare” om Gud. ผู้ เขียน คัมภีร์ ไบเบิล นํา เอา คํา นาม ภาษา ฮีบรู (เอʹเซอร์) ซึ่ง ได้ รับ การ แปล ว่า “ผู้ ช่วย” มา ใช้ กับ พระเจ้า บ่อย ๆ. |
(Johannes 1:42) ”Kefas” är ett substantiv som betyder ”sten” eller ”klippa”. (โยฮัน 1:42) “เกฟา” เป็น คํา นาม แปล ว่า “ก้อน หิน” หรือ “ศิลา.” |
Det grekiska substantiv som återges med ”uthållighet” (hy·po·mo·nẹ) förekommer över 30 gånger. คํา นาม ใน ภาษา กรีก สําหรับ “ความ อด ทน” (ฮึโพโมเนʹ) ปรากฏ มาก กว่า 30 ครั้ง. |
19 Apostlarna kan i sin fråga och Jesus kan i sitt svar ha använt detta substantiv, bi·ʼạh. 19 ใน คํา ถาม ของ เหล่า อัครสาวก และ ใน คํา ตอบ ของ พระ เยซู อาจ ได้ ใช้ คํา นาม บิอาห์ ʹ นี้. |
"Commercial" brukade vara ett adjektiv, nu är det ett substantiv. "คอมเมอร์เชียล" เป็นคําคุณศัพท์ แต่ตอนนี้เราใช้เป็นคํานามด้วย |
4 Det grekiska substantiv som återges med ”gudaktig hängivenhet” (eu·sẹ·bei·a) kan ordagrant översättas med ”det att vörda väl”. 4 คํา นาม ภาษา กรีก (อ็อยเซʹเบเอีย) ที่ ใช้ หมาย ถึง “ความ เลื่อมใส ใน พระเจ้า” อาจ นํา มา แปล ตาม ตัว อักษร ว่า “ให้ ความ เคารพ อย่าง สม ควร.” |
Och ett uppslagsverk säger om det grekiska substantiv som återges med ”uthållighet”: ”Det är den anda som kan stå ut med saker och ting, inte bara med resignation, utan med ett levande hopp. ... หนังสือ อ้างอิง เล่ม หนึ่ง กล่าว เกี่ยว กับ คํา นาม ภาษา กรีก สําหรับ “ความ อด ทน” ไว้ ว่า “ความ อด ทน เป็น น้ําใจ ซึ่ง สามารถ ทน รับ สิ่ง ต่าง ๆ ได้ ไม่ วาง มือ หรือ ละ เลิก เสีย ง่าย ๆ, แต่ มี ความ หวัง ที่ แรง กล้า . . . |
Detta substantiv kommer från ett ord som används för att uttrycka sorg över någon annans lidande. คํา นาม นี้ มา จาก คํา ที่ ใช้ แสดง ความ เสียใจ ต่อ ความ ทุกข์ ยาก ของ อีก คน หนึ่ง. |
Winer skriver: ”Ibland syftar pronomenet [họu·tos] inte på det substantiv som står närmast i satsen, utan på ett som står längre bort, vilket som huvudsubjekt var mentalt sett närmast, det som skribenten hade närmast i tankarna.” — A Grammar of the Idiom of the New Testament, 7:e upplagan, 1897. ไวเนอร์ เขียน ดัง นี้: “คํา สรรพนาม [โฮʹโทส] บาง ครั้ง ไม่ ได้ พาด พิง ถึง คํา นาม ที่ อยู่ ใกล้ ที่ สุด ใน ด้าน ตําแหน่ง แต่ พาด พิง ถึง คํา นาม ที่ อยู่ ห่าง กว่า ซึ่ง เนื่อง จาก เป็น เรื่อง สําคัญ จึง เป็น เรื่อง อยู่ ใกล้ ที่ สุด ใน ด้าน จิตใจ เป็น เรื่อง ที่ ผู้ เขียน คิด ถึง ก่อน.”—ไวยากรณ์ ของ สํานวน ใน พระ คัมภีร์ ภาค พันธสัญญา ใหม่ (ภาษา อังกฤษ), พิมพ์ ครั้ง ที่ เจ็ด, 1897. |
Hans namn betyder egentligen ”ett klippstycke” eller ”en del av en klippa”, och på grundspråket är det ett substantiv i maskulinum medan det ord som översatts med ”klippa” är femininum. ชื่อ เปโตร มี ความ หมาย ว่า “หิน ก้อน หนึ่ง” และ เป็น คํา นาม เพศ ชาย ส่วน คํา ที่ แปล ว่า “ศิลา” เป็น คํา นาม เพศ หญิง. |
Det kan brukas antingen som ett substantiv eller ett verb. สามารถใช้ได้ ทั้งที่เป็น คํานามหรือคํากริยา |
2 Det hebreiska substantiv som återgetts med ”påminnelse” syftar ofta på lagar, bud och befallningar som Gud ger sitt folk. 2 คํา ใน ภาษา ฮีบรู ที่ แปล ว่า “ข้อ เตือน ใจ” มัก หมาย ถึง กฎหมาย พระ บัญชา และ กฎ ต่าง ๆ ที่ พระเจ้า ประทาน แก่ ประชาชน ของ พระองค์. |
Det grekiska substantiv som har översatts med ”hög ställning”, hy·pe·ro·khé, är besläktat med verbet hy·pe·ré·kho. คํา นาม ใน ภาษา กรีก ไฮเพโรเคʹ ซึ่ง ได้ รับ การ แปล “ตําแหน่ง สูง” เกี่ยว ข้อง กับ คํา กริยา ไฮเพเรʹโค. |
”Alla självskrivna poetiska substantiv och adjektiv som ära, skönhet, fröjd, rodnande, dröm, drottning, soluppgång, solnedgång, sammet, doftande och magisk har redan använts och registrerats i nästan alla tänkbara kombinationer. คํา นาม และ คํา วิเศษณ์ ที่ เป็น แบบ บท กวี ทั้ง หมด เช่น เพริศ พริ้ง, แดง ระเรื่อ, สราญ ใจ, ฝัน, เจิด จรัส, ราชินี, อรุโณทัย, อัสดง, กํามะหยี่, หอมหวน, ชวน เสน่หา ถูก นํา ไป ใช้ และ จด ทะเบียน แล้ว ใน แทบ ทุก รูป แบบ ที่ สามารถ ผสม คํา ได้. |
Man kan också göra om adjektiv till substantiv. คุณสามารถเอาคําคุณศัพท์ มาใช้เป็นคํานามได้ |
Det hebreiska substantiv som översätts med ”kärleksfull omtanke” (ché·sedh) inbegriper mer än öm hänsyn. คํา นาม ภาษา ฮีบรู “ความ กรุณา รักใคร่” หรือ (เชʹเซดห์) มี ความ หมาย ลึกซึ้ง ยิ่ง กว่า เพียง การ แสดง ท่าที อ่อนโยน. |
5. a) Hur används det hebreiska substantiv som återges med ”hjälpare” ofta av bibelskribenterna? 5. (ก) บ่อย ครั้ง ผู้ เขียน คัมภีร์ ไบเบิล ใช้ คํา นาม ภาษา ฮีบรู ที่ ได้ รับ การ แปล ว่า “ผู้ ช่วย” นั้น อย่าง ไร? |
Det grekiska substantiv som återges med ”uthållighet” avser ”förmågan att härda ut eller hålla modet uppe under svårigheter”. คํา นาม ภาษา กรีก สําหรับ “ความ อด ทน” หมาย ถึง “ความ สามารถ ที่ จะ ยืนหยัด หรือ ไม่ ยอม แพ้ แม้ เผชิญ ความ ยุ่งยาก.” |
Det är ett substantiv som fritt översatt betyder att "vara bättre än någon annan." มันเป็นคํานามซึ่งแปลอย่างหลวมๆว่า "แข็งแกร่งเหนืออีกสิ่งหนึ่ง" |
Vad betyder det grekiska substantiv som översatts med ”tuktan”, och varför behöver barn sådan tuktan? คํา นาม ภาษา กรีก ที่ ได้ รับ การ แปล ว่า “ตี สอน” มี ความหมาย อย่าง ไร และ เหตุ ใด บุตร จํา ต้อง ได้ รับ การ ตี สอน เช่น นั้น? |
Sedan använder han för första gången i sina brev ett grekiskt substantiv som översätts med ”den ömma barmhärtigheten”. จาก นั้น เป็น ครั้ง แรก ใน ข้อ เขียน ของ ท่าน ท่าน ใช้ คํา นาม ภาษา กรีก ที่ ได้ รับ การ แปล ว่า “ความ เมตตา อัน อ่อน ละมุน.” |
Det verb i grundtexten som har återgetts med ”handla lojalt” i 2 Samuelsboken 22:26 är besläktat med ett substantiv som på andra ställen återges med ”kärleksfull omtanke” eller ”lojal kärlek”. น่า สนใจ คํา ที่ ได้ รับ การ แปล ว่า “ภักดี” ที่ 2 ซามูเอล 22:26 (ล. ม.) มี การ แปล ใน ฉบับ อื่น ว่า “ความ รัก มั่นคง” (ฉบับ แปล ใหม่) หรือ “ความ เมตตา” (ฉบับ แปล เก่า). |
16. a) Vad är innebörden i det grekiska substantiv som översätts med ”ära”? 16. (ก) อะไร คือ ความ หมาย ของ คํา นาม ภาษา กรีก ที่ ได้ รับ การ แปล ว่า “เกียรติ”? |
13 En form av pa·ra·ka·lẹ·o och det substantiv som är besläktat med det översätts också med ”tröst” i 2 Thessalonikerna 2:16, 17: ”Må därtill vår Herre Jesus Kristus själv och Gud, vår Fader, som har älskat oss och har gett evig tröst och gott hopp genom oförtjänt omtanke, trösta era hjärtan och göra er fasta i varje god gärning och varje gott ord.” 13 รูป ศัพท์ ของ พาราคาเลʹโอ และ คํา นาม ที่ เกี่ยว พัน กัน ยัง ได้ รับ การ แปล ว่า “ชู ใจ” ที่ 2 เธซะโลนิเก 2:16, 17: “บัด นี้ ขอ ให้ องค์ พระ เยซู คริสต์ เจ้า ของ เรา เอง, และ พระเจ้า คือ พระ บิดา ของ เรา, ผู้ ทรง รัก เรา และ ทรง ประทาน ให้ เรา มี ความ ชู ใจ นิรันดร์ และ ความ หวัง อัน ดี โดย พระคุณ, ทรง ชู ใจ และ ตั้งใจ ของ ท่าน ไว้ ให้ มั่นคง ใน กิจการ และ ใน วาจา อัน ดี ทุก อย่าง.” |
มาเรียนกันเถอะ สวีเดน
ตอนนี้เมื่อคุณรู้ความหมายของ substantiv ใน สวีเดน มากขึ้นแล้ว คุณจะได้เรียนรู้วิธีใช้คำเหล่านี้ผ่านตัวอย่างที่เลือกไว้และวิธี อ่านแล้วอย่าลืมเรียนรู้คำที่เกี่ยวข้องที่เราแนะนำ เว็บไซต์ของเรามีการปรับปรุงคำศัพท์ใหม่ๆ และตัวอย่างใหม่ๆ อยู่ตลอดเวลา เพื่อให้คุณสามารถค้นหาความหมายของคำอื่นๆ ที่คุณไม่ทราบใน สวีเดน
อัปเดตคำของ สวีเดน
คุณรู้จัก สวีเดน ไหม
ภาษาสวีเดน (Svenska) เป็นภาษาเจอร์แมนิกเหนือ พูดเป็นภาษาแม่โดย 10.5 ล้านคนที่อาศัยอยู่ในสวีเดนและบางส่วนของฟินแลนด์ ผู้พูดภาษาสวีเดนสามารถเข้าใจผู้พูดภาษานอร์เวย์และเดนมาร์ก ภาษาสวีเดนมีความเกี่ยวข้องอย่างใกล้ชิดกับภาษาเดนมาร์กและนอร์เวย์ และโดยปกติใครก็ตามที่เข้าใจภาษาสวีเดนอย่างใดอย่างหนึ่งก็สามารถเข้าใจภาษาสวีเดนได้