orð fyrir orð ใน ไอซ์แลนด์ หมายถึงอะไร

ความหมายของคำว่า orð fyrir orð ใน ไอซ์แลนด์ คืออะไร บทความอธิบายความหมายแบบเต็ม การออกเสียงพร้อมกับตัวอย่างสองภาษาและคำแนะนำเกี่ยวกับวิธีใช้ orð fyrir orð ใน ไอซ์แลนด์

คำว่า orð fyrir orð ใน ไอซ์แลนด์ หมายถึง ตามตัวอักษร, อย่างตรงไปตรงมา, แม่น, แท้, ในทุกรายละเอียด หากต้องการเรียนรู้เพิ่มเติม โปรดดูรายละเอียดด้านล่าง

ฟังการออกเสียง

ความหมายของคำว่า orð fyrir orð

ตามตัวอักษร

(verbatim)

อย่างตรงไปตรงมา

แม่น

แท้

ในทุกรายละเอียด

ดูตัวอย่างเพิ่มเติม

Er best að þýða orð fyrir orð?
ฉบับ ที่ แปล แบบ คํา ต่อ คํา ดี ที่ สุด ไหม?
Í hléum lærði ég ensku með því að bera ritin saman orð fyrir orð. Þetta gekk hægt.
ใน ช่วง หยุด พัก ผม ค้นคว้า และ เรียน รู้ ภาษา อังกฤษ ที ละ คํา ด้วย การ อ่าน เทียบ กัน.
MARGIR skrifa ræður sínar vandvirknislega orð fyrir orð, allt frá inngangi til niðurlags.
เมื่อ ได้ รับ มอบหมาย ให้ บรรยาย หลาย คน เขียน ทั้ง หมด ตั้ง แต่ คํานํา ไป จน ถึง คํา ลง ท้าย.
Og sumar eru mjög bókstaflegar, næstum þýddar orð fyrir orð.
แม้ กระนั้น ก็ ยัง มี บาง ฉบับ ที่ แปล ตาม ตัว อักษร หรือ เกือบ จะ แปล แบบ คํา ต่อ คํา ด้วย ซ้ํา.
Þar sem ekkert tungumál samsvarar nákvæmlega orðaforða og málfræði þeirrar hebresku og grísku, sem Biblían var skrifuð á, verður merkingin óskýr eða jafnvel röng ef þýtt er orð fyrir orð.
เนื่อง จาก ไม่ มี ภาษา ใด มี คํา ศัพท์ และ ไวยากรณ์ ตรง กัน กับ ภาษา ฮีบรู และ กรีก ที่ ใช้ เขียน คัมภีร์ ไบเบิล ใน ทุก ด้าน คัมภีร์ ไบเบิล ที่ แปล แบบ คํา ต่อ คํา จึง ไม่ ชัดเจน หรือ อาจ ถึง กับ ถ่ายทอด ความ หมาย ผิด.
Vér höfum álitið það . . . algera nauðsyn að trúað fólk hafi aðgang að þýðingu Biblíunnar orð fyrir orð, með þeim hætti að hvert hebreskt orð eigi sér samsvarandi orð á latínu.“
เรา ตระหนัก ว่า . . . เป็น เรื่อง สําคัญ อย่าง ยิ่ง ที่ ผู้ เชื่อถือ จะ มี คัมภีร์ ไบเบิล ที่ แปล แบบ คํา ต่อ คํา คือ มี คํา แปล ภาษา ละติน สําหรับ คํา ศัพท์ ภาษา ฮีบรู ทุก ตัว.”
Það er eftirtektarvert að hann endurtók hana ekki orð fyrir orð og gefur það til kynna að hann hafi ekki verið að gefa forskrift að bæn sem átti að þylja utanbókar og hugsunarlaust.
ที่ น่า สังเกต คือ พระองค์ ไม่ ได้ กล่าว ซ้ํา คํา อธิษฐาน นั้น คํา ต่อ คํา ซึ่ง นั่น บ่ง ชี้ ว่า พระองค์ ไม่ ได้ เจตนา จะ ประทาน บท สวด เพื่อ ให้ มี การ กล่าว ซ้ํา ถ้อย คํา เหล่า นั้น โดย อาศัย การ ท่อง จํา.
Þetta er vegna þess að ný orð hafa bæst við tungumálið og komið í staðinn fyrir eldri orð og auk þess hafa mörg orð breytt um merkingu.
ที่ เป็น เช่น นั้น ก็ เพราะ มี คํา ใหม่ ๆ เพิ่ม เข้า มา แทน คํา เดิม ที่ เคย ใช้ และ หลาย คํา ที่ ยัง ใช้ อยู่ ก็ มี ความ หมาย เปลี่ยน ไป.
Orð hans segir: „Þessi orð, sem ég legg fyrir þig . . . , þú skalt brýna þau fyrir börnum þínum.“
พระ คํา ของ พระเจ้า แจ้ง ไว้ ว่า “ถ้อย คํา เหล่า นี้, ซึ่ง เรา สั่ง ไว้ แก่ เจ้า ทั้ง หลาย ใน วัน นี้ . . .
Hún svaraði: „Segðu þau orð fyrir orð, svo að andinn geti vitnað um það sem þú segir.“
เธอตอบว่า “พูดทุกคําเพื่อพระวิญญาณจะเป็นพยานในสิ่งที่คุณพูด”
Hann heldur loforð sín orð fyrir orð og opinberar tilgang sinn á kærleiksríkan hátt.
พระองค์ ทรง รักษา คํา สัญญา อย่าง ซื่อ ตรง และ ด้วย ความ รัก พระองค์ ได้ ทรง เปิด เผย พระทัย ประสงค์ ให้ มนุษย์ ทราบ.
2. (a) Hvað er til merkis um að Jesús ætlaði okkur ekki að endurtaka fyrirmyndarbænina orð fyrir orð?
2. (ก) อะไร บ่ง ชี้ ว่า พระ เยซู ไม่ ได้ มี เจตนา จะ ให้ เรา กล่าว ซ้ํา ตาม คํา อธิษฐาน แบบ อย่าง คํา ต่อ คํา?
Stundum flutti Esekíel boðskap orð fyrir orð.
บาง ครั้ง ยะเอศเคล กล่าว ข่าวสาร ที่ มี ถ้อย คํา พิเศษ เฉพาะ อย่าง.
16 Orð annarra geta einnig verið hvetjandi eða letjandi fyrir karlmenn, þar á meðal orð eiginkvenna.
16 ผู้ ชาย ก็ อาจ มี กําลังใจ หรือ เสีย กําลังใจ เพราะ คํา พูด ของ คน อื่น ได้ เหมือน กัน รวม ทั้ง คํา พูด ของ ภรรยา.
4 Þessir vottar í Nígeríu höfðu orð á sér fyrir að lifa í samræmi við orð Páls: „Einmitt þess vegna gjaldið þér og skatta, því að valdsmennirnir eru Guðs þjónar, sem annast þetta.“
4 พยาน ฯ ชาว ไนจีเรีย เหล่า นั้น มี ชื่อเสียง ดี เพราะ การ ดําเนิน ชีวิต สอดคล้อง กับ คํา พูด ของ เปาโล ที่ ว่า “เพราะ เหตุ นั้น ท่าน จึง เสีย ภาษี ด้วย เพราะ คน เหล่า นั้น เป็น ผู้ รับใช้ ของ พระเจ้า เพื่อ สาธารณะ ประโยชน์ รับใช้ เพื่อ จุด ประสงค์ นี้ เสมอ ไป.”
Sem dæmi má nefna að eftir að Ísraelsmenn unnu borgina Aí „las Jósúa upp lagasafnið, orð fyrir orð, blessunina og bölvunina, nákvæmlega eins og skráð er í lögbókinni . . . frammi fyrir öllum söfnuði Ísraels“. — Jós.
ตัว อย่าง เช่น หลัง จาก ที่ ชาว อิสราเอล พิชิต เมือง อาย (ฮาย) ยะโฮซูอะ ก็ “ประกาศ ถ้อย คํา พระ บัญญัติ ทั้ง สิ้น, ทั้ง คํา อวย พร และ คํา สาป, ตาม สรรพสิ่ง ซึ่ง เขียน ไว้ ใน หนังสือ พระ บัญญัติ นั้น . . . ต่อ หน้า พวก ยิศราเอล ทั้ง ปวง ณ ที่ ประชุม [ประชาคม].”—ยโฮ.
7 Bróðir minn hefur vitnað í orð Senosar um, að endurlausn verði fyrir son Guðs, og einnig í orð Senokks. Og hann hefur líka vísað máli sínu til Móse til að sanna, að þetta er sannleikur.
๗ พี่ชายข้าพเจ้าพูดถึงถ้อยคําของซีนัส, ว่าการไถ่เกิดขึ้นโดยผ่านพระบุตรของพระผู้เป็นเจ้า, และถึงถ้อยคําของซีนัคด้วย; และท่านอ้างถึงโมเสสด้วย, เพื่อพิสูจน์ว่าสิ่งเหล่านี้จริง.
Ef þú ert búinn að átta þig á því hvernig orð í setningu vinna saman geturðu séð meira en eitt orð í senn og oft séð fyrir hvað kemur næst.
ถ้า คุณ เข้าใจ ว่า คํา ต่าง ๆ ใน ประโยค สัมพันธ์ กัน อย่าง ไร คุณ จะ สามารถ กวาด ตา มอง ได้ มาก กว่า หนึ่ง คํา ใน แต่ ละ ครั้ง และ สามารถ จะ คาด หมาย ได้ ถึง คํา ที่ ควร จะ ตาม มา.
Þegar við höldum áfram að rýna í vörn Páls frammi fyrir Agrippu tökum við eftir hvernig hann vísaði í orð Móse og spámannanna og fór þannig rétt með orð Guðs. — 2. Tímóteusarbréf 2:15.
เมื่อ พิจารณา คํา แก้ คดี ของ เปาโล ต่อ พระ พักตร์ อะกริปปา อีก ที ขอ สังเกต วิธี ที่ เปาโล ‘ใช้ พระ คํา ของ พระเจ้า อย่าง ถูก ต้อง’ ด้วย การ อ้าง ถึง สิ่ง ต่าง ๆ ที่ โมเซ และ พวก ผู้ พยากรณ์ กล่าว ไว้.—2 ติโมเธียว 2:15.
(Sálmur 103: 10, 11; Orðskviðirnir 3: 11, 12) En áður en foreldrar geta það verða þeir sjálfir að drekka orð Jehóva í sig eins og spámaðurinn Móse hvatti Forn-Ísraelsmenn til að gera: „Þessi orð, sem ég legg fyrir þig í dag, skulu vera þér hugföst.“ — 5. Mósebók 6:6.
(บทเพลง สรรเสริญ 103:10, 11; สุภาษิต 3:11, 12) แต่ ก่อน ที่ บิดา มารดา จะ สามารถ ทํา เช่น นี้ พวก เขา เอง ต้อง ซึมซับ เอา พระ คํา ของ พระ ยะโฮวา ดัง ที่ ผู้ พยากรณ์ โมเซ ตักเตือน ชาว ยิศราเอล โบราณ ว่า “ถ้อย คํา เหล่า นี้ [จาก พระ ยะโฮวา], ซึ่ง เรา สั่ง ไว้ แก่ เจ้า ทั้ง หลาย ใน วัน นี้, ก็ ให้ ตั้ง อยู่ ใน ใจ ของ เจ้า ทั้ง หลาย.”—พระ บัญญัติ 6:6.
Þar eð orð Jesú í Jóhannesi 20:22 vísuðu til þessarar úthellingar heilags anda yfir lærisveinana, virðast tengd orð hans um fyrirgefningu synda merkja að fyrir atbeina heilags anda hafi Guð veitt postulunum einstakt vald til að fyrirgefa syndir eða synja um fyrirgefningu. — Sjá Varðturninn (á ensku) 1. mars 1949, bls. 78.
เนื่อง จาก คํา ตรัส ของ พระ เยซู ที่ โยฮัน 20:22 ชี้ ถึง การ เท พระ วิญญาณ บริสุทธิ์ ลง บน เหล่า สาวก ใน คราว นี้ คํา ตรัส ของ พระองค์ ซึ่ง เกี่ยว ข้อง อยู่ ด้วย ใน เรื่อง การ ยก บาป จึง ดู เหมือน หมาย ความ ว่า โดย การ ปฏิบัติ งาน ของ พระ วิญญาณ บริสุทธิ์ พวก อัครสาวก ได้ รับ มอบ อํานาจ พิเศษ เฉพาะ จาก พระเจ้า สําหรับ การ ให้ อภัย หรือ ไม่ ให้ อภัย ความ บาป.—ดู หอสังเกตการณ์ (ภาษา อังกฤษ) ฉบับ 1 มีนาคม 1949 หน้า 78.
Þessi orð enduróma orð Biblíunnar endur fyrir löngu: „Hönd hinna iðnu mun drottna.“
นี่ ยืน ยัน สิ่ง ที่ คัมภีร์ ไบเบิล กล่าว ไว้ นาน มา แล้ว ที่ ว่า “มือ ของ คน ขยัน จะ ได้ ถือ การ ปกครอง ไว้.”
Móse vissi hve einþykkir ófullkomnir menn geta verið og varaði Ísraelsmenn við með þessum orðum: „Hugfestið öll þau orð, sem ég flyt yður í dag, til þess að þér getið brýnt þau fyrir börnum yðar, svo að þau gæti þess að halda öll orð þessa lögmáls.“
เพราะ ทราบ ความ ดื้อ รั้น ของ มนุษย์ ไม่ สมบูรณ์ โมเซ ได้ เตือน ชน ยิศราเอล ว่า “เจ้า ทั้ง หลาย จง สนใจ ใน ถ้อย คํา ทั้ง ปวง เหล่า นี้ ที่ เรา ได้ สําแดง แก่ เจ้า ทั้ง หลาย ใน วัน นี้, เจ้า ทั้ง หลาย จง สั่ง ให้ บุตร หลาน ของ เจ้า, เชื่อ ฟัง ทํา ตาม บรรดา ถ้อย คํา พระ บัญญัติ เหล่า นี้.”
Hið óljósa orð „tilviljun“ er notað í staðinn fyrir nákvæmara orð eins og „orsök,“ sérstaklega þegar orsökin er óþekkt.
คํา “ความ บังเอิญ” ที่ คลุมเครือ ถูก ใช้ แทน คํา ที่ ชัดเจน กว่า อย่าง เช่น คํา ว่า “ต้น เหตุ” โดย เฉพาะ อย่าง ยิ่ง เมื่อ ต้น เหตุ นั้น ยัง ไม่ เป็น ที่ รู้ จัก.
11 Og séu þau ekki orð Krists, þá skuluð þér dæma, því að Kristur mun sýna yður, með amætti og mikilli dýrð, á hinum efsta degi, að þau eru hans orð. Og þér og ég munum standa augliti til auglitis frammi fyrir bdómgrindum hans. Og þér munuð fá að vita, að hann bauð mér að færa þau í letur, þrátt fyrir veikleika minn.
๑๑ และหากนี่ไม่ใช่พระวจนะของพระคริสต์, ท่านจงตัดสิน—เพราะพระคริสต์จะทรงแสดงแก่ท่าน, ด้วยพระเดชานุภาพกและรัศมีภาพอันยิ่งใหญ่, ในวันสุดท้าย, ว่านี่คือพระวจนะของพระองค์; และท่านกับข้าพเจ้าจะยืนตรงหน้ากันต่อหน้าบัลลังก์ขพิพากษาของพระองค์; และท่านจะรู้ว่าข้าพเจ้าได้รับบัญชาจากพระองค์ให้เขียนเรื่องเหล่านี้, ทั้งที่ข้าพเจ้ามีความอ่อนแอ

มาเรียนกันเถอะ ไอซ์แลนด์

ตอนนี้เมื่อคุณรู้ความหมายของ orð fyrir orð ใน ไอซ์แลนด์ มากขึ้นแล้ว คุณจะได้เรียนรู้วิธีใช้คำเหล่านี้ผ่านตัวอย่างที่เลือกไว้และวิธี อ่านแล้วอย่าลืมเรียนรู้คำที่เกี่ยวข้องที่เราแนะนำ เว็บไซต์ของเรามีการปรับปรุงคำศัพท์ใหม่ๆ และตัวอย่างใหม่ๆ อยู่ตลอดเวลา เพื่อให้คุณสามารถค้นหาความหมายของคำอื่นๆ ที่คุณไม่ทราบใน ไอซ์แลนด์

อัปเดตคำของ ไอซ์แลนด์

คุณรู้จัก ไอซ์แลนด์ ไหม

ไอซ์แลนด์เป็นภาษาเจอร์แมนิก์และภาษาราชการของประเทศไอซ์แลนด์ มันเป็นภาษาอินโด-ยูโรเปียน ซึ่งเป็นของสาขาเจอร์แมนิกเหนือของกลุ่มภาษาเจอร์มานิก ผู้พูดภาษาไอซ์แลนด์ส่วนใหญ่อาศัยอยู่ในไอซ์แลนด์ ประมาณ 320,000 คน เจ้าของภาษาไอซ์แลนด์มากกว่า 8,000 คนอาศัยอยู่ในเดนมาร์ก ภาษานี้พูดโดยผู้คนประมาณ 5,000 คนในสหรัฐอเมริกาและมากกว่า 1,400 คนในแคนาดา แม้ว่า 97% ของประชากรไอซ์แลนด์จะถือว่าไอซ์แลนด์เป็นภาษาแม่ของพวกเขา แต่จำนวนผู้พูดในชุมชนนอกไอซ์แลนด์ก็ลดลง โดยเฉพาะแคนาดา