διάστιχο ใน กรีก หมายถึงอะไร

ความหมายของคำว่า διάστιχο ใน กรีก คืออะไร บทความอธิบายความหมายแบบเต็ม การออกเสียงพร้อมกับตัวอย่างสองภาษาและคำแนะนำเกี่ยวกับวิธีใช้ διάστιχο ใน กรีก

คำว่า διάστιχο ใน กรีก หมายถึง ด้านหน้า, ระยะห่างบรรทัด หากต้องการเรียนรู้เพิ่มเติม โปรดดูรายละเอียดด้านล่าง

ฟังการออกเสียง

ความหมายของคำว่า διάστιχο

ด้านหน้า

ระยะห่างบรรทัด

ดูตัวอย่างเพิ่มเติม

(Διάστιχη Μετάφραση της Βασιλείας) Στο εδάφιο Ρωμαίους 10:19, ΜΝΚ, το ίδιο ρήμα αποδίδεται ‘διεγείρω το βίαιο θυμό’.
(คิงดัม อินเทอร์ลิเนียร์) ที่ โรม 10:19 มี การ แปล คํา กิริยา เดียว กัน นั้น ว่า “เร้า ให้ โกรธ อย่าง รุนแรง.”
(Εβραίους 13:1, Διάστιχη) Σίγουρα, ο ουράνιος Πατέρας μας ευαρεστείται όταν δείχνουμε αδελφική στοργή για τα επίγεια παιδιά του!
(เฮ็บราย 13:1, คิงดอม อินเตอร์ลิเนียร์) เป็น ที่ แน่นอน ว่า พระ บิดา ของ เรา ทาง ภาค สวรรค์ ทรง พอ พระทัย เมื่อ เรา แสดง ความ รัก ชอบ ฉัน พี่ น้อง ต่อ บรรดา บุตร ของ พระองค์ ทาง แผ่นดิน โลก!
Γκρίσμπαχ, παράλληλα με μια κατά λέξη διάστιχη αγγλική μετάφραση και τη μετάφραση του Γουίλσον στα δεξιά, στην οποία υπήρχαν τα ειδικά σημεία που χρησιμοποιούσε εκείνος για έμφαση.
กรีสบัค มี คํา แปล ภาษา อังกฤษ ตาม ตัว อักษร บรรทัด ต่อ บรรทัด และ มี ฉบับ แปล ของ วิลสัน เอง อยู่ ด้าน ขวา โดย ใช้ ลักษณะ พิเศษ ใน การ เน้น ของ เขา.
* (2 Πέτρου 1:6, Διάστιχη Μετάφραση της Βασιλείας [Kingdom Interlinear]) Υποδηλώνει ένα θερμό εγκάρδιο αίσθημα προς τον Θεό.
* (2 เปโตร 1:6, ฉบับ คิงดอม อินเตอร์ ลิเนีย) คํา นั้น หมาย ถึง ความ รู้สึก ที่ อบอุ่น จาก หัวใจ ต่อ พระเจ้า.
Η διάστιχη αγγλική σας απόδοση είναι ακριβής και συνεπής σε τέτοιο βαθμό ώστε υποχρεώνει τον αναγνώστη να εξοικειωθεί με τις γλωσσικές, πολιτιστικές και εννοιολογικές διαφορές ανάμεσα στον ελληνόφωνο κόσμο και στον δικό μας.
การ แทรก ภาษา อังกฤษ ระหว่าง บรรทัด ถูก ต้อง แม่นยํา และ เสมอ ต้น เสมอ ปลาย อย่าง ยิ่ง ซึ่ง ทํา ให้ ผู้ อ่าน ต้อง ใส่ ใจ อย่าง จริงจัง กับ ช่อง ว่าง ทาง ภาษา วัฒนธรรม และ ความ คิด ระหว่าง โลก ที่ พูด ภาษา กรีก กับ โลก ของ เรา เอง.
Στους τέσσερις τόμους που αντιστοιχούσαν στις Εβραϊκές Γραφές, το κείμενο της Βουλγάτας εμφανιζόταν στο κέντρο κάθε σελίδας, το εβραϊκό κείμενο σχημάτιζε την εξωτερική στήλη και το ελληνικό κείμενο μαζί με μια διάστιχη μετάφραση στη λατινική, την εσωτερική στήλη.
ใน สี่ เล่ม บรรจุ พระ คัมภีร์ ภาค ภาษา ฮีบรู แต่ ละ หน้า มี ข้อ ความ จาก ฉบับ วัลเกต อยู่ กลาง หน้า ข้อ ความ ภาษา ฮีบรู อยู่ คอลัมน์ นอก สุด และ ข้อ ความ ภาษา กรีก พร้อม กับ การ แปล เป็น ภาษา ลาติน บรรทัด ต่อ บรรทัด อยู่ คอลัมน์ ด้าน ใน.
Η Διάστιχη Μετάφραση της Βασιλείας των Ελληνικών Γραφών εκδίδεται από τους Μάρτυρες του Ιεχωβά με σκοπό να βοηθήσει όσους αγαπούν το Λόγο του Θεού να εξοικειωθούν με το πρωτότυπο ελληνικό κείμενο της Αγίας Γραφής.
คัมภีร์ ฉบับ เดอะ คิงดอม อินเตอร์ลิเนียร์ แทรนสเลชัน ออฟ เดอะ กรีก สคริปเจอรส์ จัด พิมพ์ จําหน่าย โดย พยาน พระ ยะโฮวา เพื่อ ช่วย บุคคล ผู้ รัก พระ คํา ของ พระเจ้า ให้ มา คุ้น เคย กับ ข้อ ความ ภาษา กรีก ดั้งเดิม ของ คัมภีร์ ไบเบิล.
ΤΜΗΜΑ ΤΗΣ “ΔΙΑΣΤΙΧΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΓΡΑΦΩΝ”, ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:14
ส่วน หนึ่ง ของ “พระ คัมภีร์ ภาษา กรีก ฉบับ แปล คิงดอม อินเตอร์ลิเนียร์” เอเฟโซส์ 4:14
Εσείς βοηθήσατε μέσω της Διάστιχης Μετάφρασης της Βασιλείας των Ελληνικών Γραφών την οποία χρησιμοποίησαν οι φοιτητές μου ως ένα από τα βιβλία μελέτης της τάξης.
ความ ช่วยเหลือ ของ คุณ มา ใน รูป เล่ม ของ เดอะ คิงดอม อินเตอร์ลิเนียร์ แทรนสเลชัน ออฟ เดอะ กรีก สคริปเจอรส์ ซึ่ง นัก ศึกษา ของ ผม ถือ เอา เป็น หนึ่ง ใน ประดา หนังสือ ตํารา เรียน ใน ชั้น.
Διάστιχο στηλών
พื้นที่ว่างของคอลัมน์
(Ρωμαίους 12:10, Διάστιχη Μετάφραση της Βασιλείας [Kingdom Interlinear]) «Αναφορικά με την [αδελφική στοργή], δεν έχετε ανάγκη να σας γράφουμε εμείς, γιατί εσείς οι ίδιοι έχετε διδαχτεί από τον Θεό να αγαπάτε ο ένας τον άλλον».
(โรม 12:10, คิงดอม อินเตอร์ลิเนียร์) “ฝ่าย เรื่อง [ความ รัก ชอบ ฉัน พี่ น้อง, คิงดอม อินเตอร์ลิเนียร์] ท่าน ทั้ง หลาย ไม่ ต้องการ ที่ จะ ให้ ใคร เขียน ฝาก ไป ถึง ท่าน เพราะ ว่า ตัว ท่าน เอง ก็ รับ คํา สอน จาก พระเจ้า แล้ว ว่า ให้ รัก ซึ่ง กัน และ กัน.”
(1 Θεσσαλονικείς 4:9, Διάστιχη) «Η [αδελφική στοργή] σας ας παραμένει».
(1 เธซะโลนิเก 4:9) “จง ให้ [ความ รัก ชอบ ฉัน พี่ น้อง] มี อยู่ ต่อ ไป.”
Το 1969 εκδόθηκε Η Διάστιχη Μετάφραση της Βασιλείας των Ελληνικών Γραφών (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures) και μια δεύτερη έκδοσή της κυκλοφόρησε το 1985.
ใน ปี 1969 มี การ ออก พระ คัมภีร์ ภาค ภาษา กรีก ฉบับ แปล เดอะ คิงดอม อินเตอร์ลิเนียร์ ฉบับ พิมพ์ ครั้ง ที่ สอง ออก ใน ปี 1985.
Στη στενή στήλη που βρίσκεται στα δεξιά υπάρχει η Μετάφραση Νέου Κόσμου (στην αγγλική), πράγμα που σας επιτρέπει να συγκρίνετε τη διάστιχη μετάφραση με μια σύγχρονη αγγλική μετάφραση της Αγίας Γραφής.
คอลัมน์ แคบ ๆ ด้าน ขวา ของ หน้า นั้น เป็น พระ คัมภีร์ บริสุทธิ์ ฉบับ แปล โลก ใหม่ ซึ่ง คุณ จะ เทียบ ได้ ระหว่าง ฉบับ แปล อินเตอร์ลิเนียร์ กับ คัมภีร์ ไบเบิล ฉบับ แปล ภาษา อังกฤษ ยุค ปัจจุบัน.
(Διάστιχη Μετάφραση της Βασιλείας [Kingdom Interlinear]) Όπως πιστεύουν μερικοί, αυτό μεταδίδει την ιδέα ενός ράφτη που κόβει ύφασμα σύμφωνα με κάποιο σχέδιο, ενός γεωργού που οργώνει κάνοντας αυλάκια σε κάποιο χωράφι, και ούτω καθεξής.
(ฉบับ แปล คิงดอม อินเตอร์ลิเนียร์) ตาม ที่ ผู้ ให้ อรรถาธิบาย คัมภีร์ ไบเบิล บาง คน ให้ ความ เห็น คํา นี้ ทํา ให้ นึก ถึง ช่าง ตัด เสื้อ ที่ ตัด ผ้า ตรง ตาม แบบ, ชาว นา ที่ ไถ นา ให้ เป็น แนว ตรง, หรือ อื่น ๆ ใน ทํานอง นี้.
(Παραδείγματα: Οι Χριστιανικές Γραφές—Απόδοση από τη Μετάφραση Νέου Κόσμου, άλλες Άγιες Γραφές, Ευρετήρια Εκδόσεων Σκοπιάς, ταμεία της Αγίας Γραφής, Ενόραση στις Γραφές, Η Διάστιχη Μετάφραση της Βασιλείας των Ελληνικών Γραφών [The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures], ένα καλό λεξικό)
(เช่น พระ คัมภีร์ บริสุทธิ์ ฉบับ แปล โลก ใหม่—ที่ มี ข้อ อ้างอิง, คัมภีร์ ไบเบิล อื่น ๆ, ดัชนี สรรพหนังสือ ของ ว็อชเทาเวอร์, ดัชนี คํา ศัพท์ ฉบับ สมบูรณ์, การ หยั่ง เห็น เข้าใจ พระ คัมภีร์, พระ คัมภีร์ ภาค ภาษา กรีก ฉบับ แปล คิงดอม อินเตอร์ลิเนียร์, พจนานุกรม ที่ ดี)
Κείμενο Εβραϊκών Γραφών (με Διάστιχη Μετάφραση στη λατινική)
ข้อ ความ จาก คัมภีร์ ไบเบิล ภาษา ฮีบรู (พร้อม ด้วย คํา แปล ที่ แทรก ระหว่าง บรรทัด ใน ภาษา ละติน)
Έχει αριθμό καταλόγου G-I-4 και περιέχει ολόκληρο το βιβλίο της Γένεσης στην εβραϊκή, καθώς και μια διάστιχη, δηλαδή κατά λέξη, μετάφραση στη λατινική.
สําเนา ดัง กล่าว ที่ เรียก ว่า จี-1-4 มี หนังสือ เยเนซิศ ครบ ทุก บท ใน ภาษา ฮีบรู พร้อม ด้วย คํา แปล ภาษา ละติน แบบ คํา ต่อ คํา.
(1 Κορινθίους 9:26) Η λέξη «αδήλως» σημαίνει κατά γράμμα «μη εμφανώς» (Διάστιχη Μετάφραση της Βασιλείας [Kingdom Interlinear]), «αθέατα, απροσδιόριστα» (Σχολιολόγιο του Λάνγκε [Lange’s Commentary]).
; ข้าพเจ้า ต่อ สู้ ไม่ เหมือน นัก มวย ที่ ชก ลม.” (1 โกรินโธ 9:26) คํา “ไม่ แน่นอน” ตาม ตัว อักษร หมาย ถึง “ไม่ มี หลักฐาน, สังเกต ไม่ ได้, ไม่ มี หมาย สําคัญ.”
Στις αρχές του 20ού αιώνα, η Εταιρία Σκοπιά απέκτησε τα δικαιώματα για την εκτύπωση του Εμφατικού Δίγλωττου (The Emphatic Diaglott), της ελληνοαγγλικής διάστιχης έκδοσης των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών του Μπέντζαμιν Γουίλσον.
ใน ตอน ต้น ทศวรรษ ที่ เริ่ม ปี 1900 สมาคม ว็อชเทาเวอร์ ได้ เป็น เจ้าของ ลิขสิทธิ์ ดิ เอมฟาติก ไดอะกลอตต์ พระ คัมภีร์ คริสเตียน ภาค ภาษา กรีก ฉบับ กรีก-อังกฤษ แปล บรรทัด ต่อ บรรทัด ของ เบนจามิน วิลสัน.
Όπως δείχνει η συνοδευτική φωτογραφία, σε μια περιθωριακή σημείωση στη δική του εβραιολατινική διάστιχη μετάφραση της Γένεσης, το όνομα του Θεού εμφανίζεται γραμμένο ως «jehovah».
ดัง ที่ เห็น ใน ภาพ นี้ ใน ช่อง หมายเหตุ ริม หน้า ของ หนังสือ เยเนซิศ ที่ เขา แปล แบบ คํา ต่อ คํา จาก ภาษา ฮีบรู เป็น ภาษา ละติน เขา ได้ ถอด เสียง อักษร ฮีบรู ที่ เป็น พระ นาม พระเจ้า ว่า “jehovah” (เยโฮวาห์ หรือ ยะโฮวา).
(Ρωμαίους 8:5-8· Ιακώβου 1:14, 15) Το να κάνει κάποιος αυτό μπορεί να είναι οδυνηρό, εφόσον η λέξη που μεταφράζεται ‘γρονθοκοπώ’ κατά γράμμα σημαίνει ‘χτυπώ κάτω από το μάτι’ (Διάστιχη Μετάφραση της Βασιλείας).
(โรม 8:5-8; ยาโกโบ 1:14, 15) การ ทํา เช่น นั้น อาจ เจ็บ ปวด ก็ ได้ เนื่อง จาก คํา ที่ แปล ว่า “ทุบ ตี” ตาม ตัว อักษร หมาย ถึง ‘ชก ใต้ ตา’ (คิงดอม อินเทอร์ลิเนีย).
Προμετωπίδα της διάστιχης μετάφρασης του Θαμόρα
ภาพ วาด ใน หน้า แรก ของ งาน แปล แบบ คํา ต่อ คํา ของ ซาโมรา
(Διάστιχη Μετάφραση της Βασιλείας [Kingdom Interlinear]) Δεν συμφωνείτε ότι η λέξη ‘άγριοι’ περιγράφει εύστοχα αυτά που αντιμετωπίζουμε σήμερα;
(คิงดอม อินเตอร์ลิเนียร์) คุณ เห็น ด้วย มิ ใช่ หรือ ที่ ว่า คํา “โหด ร้าย รุนแรง” พรรณนา อย่าง เหมาะเจาะ ถึง สิ่ง ที่ เรา กําลัง เผชิญ อยู่ ใน ทุก วัน นี้?
Ο ίδιος απαντάει: «Με απλά λόγια, είναι η καλύτερη Διάστιχη Καινή Διαθήκη που υπάρχει.
เขา ตอบ ดัง นี้: “พูด ง่าย ๆ พระ คัมภีร์ เล่ม นี้ เป็น คัมภีร์ ภาค พันธสัญญา ใหม่ อินเตอร์ลิเนียร์ ที่ ดี ที่ สุด เท่า ที่ หา ได้.

มาเรียนกันเถอะ กรีก

ตอนนี้เมื่อคุณรู้ความหมายของ διάστιχο ใน กรีก มากขึ้นแล้ว คุณจะได้เรียนรู้วิธีใช้คำเหล่านี้ผ่านตัวอย่างที่เลือกไว้และวิธี อ่านแล้วอย่าลืมเรียนรู้คำที่เกี่ยวข้องที่เราแนะนำ เว็บไซต์ของเรามีการปรับปรุงคำศัพท์ใหม่ๆ และตัวอย่างใหม่ๆ อยู่ตลอดเวลา เพื่อให้คุณสามารถค้นหาความหมายของคำอื่นๆ ที่คุณไม่ทราบใน กรีก

คุณรู้จัก กรีก ไหม

กรีกเป็นภาษาอินโด-ยูโรเปียน พูดในกรีซ เอเชียตะวันตกและเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ไมเนอร์ อิตาลีตอนใต้ แอลเบเนีย และไซปรัส มีประวัติยาวนานที่สุดของภาษาที่มีชีวิตทั้งหมด ซึ่งครอบคลุม 34 ศตวรรษ ตัวอักษรกรีกเป็นระบบการเขียนหลักสำหรับการเขียนภาษากรีก กรีกมีสถานที่สำคัญในประวัติศาสตร์โลกตะวันตกและศาสนาคริสต์ วรรณคดีกรีกโบราณมีผลงานที่สำคัญและมีอิทธิพลอย่างมากในวรรณคดีตะวันตก เช่น วรรณกรรมเรื่องอีเลียดและโอดิสเซอา กรีกยังเป็นภาษาที่ตำราจำนวนมากเป็นพื้นฐานทางวิทยาศาสตร์ โดยเฉพาะดาราศาสตร์ คณิตศาสตร์และตรรกศาสตร์ และปรัชญาตะวันตก เช่น ปรัชญาของอริสโตเติล พันธสัญญาใหม่ในพระคัมภีร์เขียนเป็นภาษากรีก ภาษานี้มีผู้ใช้มากกว่า 13 ล้านคนในกรีซ ไซปรัส อิตาลี แอลเบเนีย และตุรกี