Ce înseamnă nỗi đau buồn în Vietnamez?

Care este sensul cuvântului nỗi đau buồn în Vietnamez? Articolul explică semnificația completă, pronunția împreună cu exemple bilingve și instrucțiuni despre cum să utilizați nỗi đau buồn în Vietnamez.

Cuvântul nỗi đau buồn din Vietnamez înseamnă doliu, jale, jelanie. Pentru a afla mai multe, consultați detaliile de mai jos.

Ascultă pronunția

Semnificația cuvântului nỗi đau buồn

doliu

noun

jale

noun

jelanie

noun

Vezi mai multe exemple

Bạn có muốn biết thêm về cách đương đầu với nỗi đau buồn không?
Ai vrea să afli mai multe despre cum poți să faci față pierderii suferite?
Vì vậy, phải công nhận và tôn trọng cách mỗi người trải qua nỗi đau buồn.
Deci, acceptaţi şi respectaţi modul de a jeli al fiecărei persoane.
Tôi thức giấc giữa đêm khuya với lòng nặng trĩu nỗi đau buồn chưa từng có.
M-am trezit în mijlocul nopţii simţind în inimă cea mai mare apăsare pe care am avut-o vreodată.
Tại sao tất cả mọi người đều phải trải qua nỗi đau buồn và thảm cảnh?
De ce trebuie să avem toţi parte de tristeţe şi tragedie?
♪ Để chữa lành trái tim ta và vùi kín nỗi đau buồn
Să-mi oblojesc inima şi durerea să-mi alin
để kéo chính mình ra khỏi tất cả những nỗi đau buồn này
Aveam nevoie de ceva care să mă scoată din toată situația asta.
nỗi đau buồn trong việc đó.
Acest lucru este trist.
Một người mẹ mất con, nói: “Không biết khi nào nỗi đau buồn này sẽ vơi đi”.
„Nu există un interval de timp în care suferi şi o dată de la care te simţi mai bine“, spune o mamă îndoliată.
Cuối cùng, đoạn cuối của con đường này đưa đến nỗi đau buồn và khổ sở.
În cele din urmă, sfârşitul drumului este drumul ce îi duce la chin şi la nenorociri.
Chỉ có lẽ thật của Kinh Thánh làm khuây khỏa nỗi đau buồn
Numai adevărul biblic poate alina suferinţa
Ông không nên mang nỗi đau buồn này một mình.
Nu poţi purta durerea singur.
Nhưng Chúa Giê-su sắp giải tỏa ngay nỗi đau buồn của Ma-thê.
Dar va putea Isus să facă acum ceva pentru Lazăr?
Điều đó có ngăn cản Đức Giê-hô-va hiểu được nỗi đau buồn của chúng ta không?
Înseamnă oare că Iehova nu cunoaşte suferinţa noastră?
Dù mạnh mẽ nhưng ông không ngại biểu lộ nỗi đau buồn.
Chiar dacă era un bărbat puternic, lui Avraam nu i-a fost teamă să-şi manifeste durerea.
20 Chúng ta thấm thía nỗi đau buồn và khốn khổ mà những nghi ngờ như thế gây ra.
20 Câtă durere şi suferinţă au generat aceste îndoieli!
Điều gì đã giúp chị Eunice vượt qua nỗi đau buồn?
Dar ce anume a ajutat-o pe Eunice să depășească această suferință?
Trong bóng tối của nỗi đau buồn của chúng ta, ngày Chúa Nhật sẽ đến.
În întunericul durerii noastre, duminica va veni.
“Người thân yêu mất đi để lại nỗi đau buồn sâu xa.
„Moartea unei persoane dragi ne îndurerează profund.
Người trung thành Gióp bày tỏ nỗi đau buồn
Fidelul Iov dă glas suferinței sale
Người Hê-bơ-rơ thường biểu lộ nỗi đau buồn như thế nào?
Cum îşi exprimau evreii deseori durerea cauzată de moarte?
9-11. (a) Điều gì có thể giúp chúng ta chịu đựng nỗi đau buồn khi người thân qua đời?
9–11. a) Ce ne poate ajuta să suportăm durerea când ne moare cineva drag?
Sự mất mát ấy để lại trong tôi nỗi đau buồn khôn tả.
Moartea soţiei mele m-a îndurerat profund.
Cái chết của một đứa con là nỗi đau buồn to lớn nhất đối với một người.
MOARTEA unui copil este una dintre cele mai dureroase pierderi pe care le suportă omul.
Đúng vậy, bày tỏ nỗi đau buồn là điều tự nhiên khi một người thân yêu mất đi.
Într-adevăr, este normal să-ţi manifeşti durerea când îţi moare cineva drag.
Câu hỏi: Chúng ta có thể tìm nơi đâu sự giúp đỡ để vượt qua nỗi đau buồn?
Întrebare: Ce ne poate ajuta să facem față durerii?

Să învățăm Vietnamez

Așa că acum că știți mai multe despre semnificația lui nỗi đau buồn în Vietnamez, puteți afla cum să le utilizați prin exemplele selectate și cum să citiți-le. Și nu uitați să învățați cuvintele asociate pe care vi le sugerăm. Site-ul nostru web se actualizează constant cu cuvinte noi și exemple noi, astfel încât să puteți căuta semnificațiile altor cuvinte pe care nu le cunoașteți în Vietnamez.

Știi despre Vietnamez

Vietnameza este limba poporului vietnamez și limba oficială în Vietnam. Aceasta este limba maternă a aproximativ 85% din populația vietnameză, împreună cu peste 4 milioane de vietnamezi de peste mări. Vietnameza este, de asemenea, a doua limbă a minorităților etnice din Vietnam și o limbă recunoscută a minorităților etnice în Republica Cehă. Deoarece Vietnam aparține Regiunii Culturale din Asia de Est, vietnameza este, de asemenea, puternic influențată de cuvintele chinezești, deci este limba care are cele mai puține asemănări cu alte limbi din familia de limbi austroasiatice.