Ce înseamnă lạc đường în Vietnamez?
Care este sensul cuvântului lạc đường în Vietnamez? Articolul explică semnificația completă, pronunția împreună cu exemple bilingve și instrucțiuni despre cum să utilizați lạc đường în Vietnamez.
Cuvântul lạc đường din Vietnamez înseamnă rătăci, se pierde. Pentru a afla mai multe, consultați detaliile de mai jos.
Semnificația cuvântului lạc đường
rătăciverb (a umbla căutând drumul) Một số ví dụ là “Ta sẽ làm gì nếu bị lạc đường?” Câteva exemple ar fi: „Ce aţi face dacă v-aţi rătăci?” |
se pierdeverb |
Vezi mai multe exemple
Hắn phá mạng liên lạc, đường truyền rồi. A dezactivat telecomunicaţiile, semnalele simplex şi duplex. |
Lạc đường hả, cừu non? Te-ai pierdut, micuţo? |
và làm sao ý tưởng này có thể khiến bạn lạc đường. cum această idee ar putea să ne ducă la erori. |
Cô cũng lạc đường à? Te-ai rătăcit? |
* Cần giúp đỡ: những người đi giải cứu tìm kiếm những người đã đi lạc đường * se caută: salvatori pentru a-i găsi pe cei pierduţi; |
Chúng ta phải thiết tha đi ra và tìm kiếm họ khi họ đi lạc đường. Ar trebui să fim entuziasmaţi să mergem şi să-i găsim atunci când se rătăcesc. |
Ngươi lạc đường sao? Esti pierdut? |
Một số người bị hư mất vì họ đi lạc đường. Unii sunt pierduţi deoarece s-au rătăcit. |
Tôi đã lạc đường, phải không? M-am abătut, nu-i aşa? |
Trông ông có vẻ bị lạc đường. Pari ratacit. |
Một quý ông bị lạc đường trong rừng. Domnul s-a pierdut în pădure. |
Có thể bị lạc đường trong bóng tối.1 Să fie, acum, salvat.1 |
Họ đã đi lòng vòng nhiều ngày và lạc đường. Au mers în cerc multe zile şi s-au pierdut. |
Và nhìn chú giống 1 kẻ lạc đường, chứ không phải kẻ mất trí. Şi arăţi ca un om care şi-a pierdut calea, nu minţile. |
Nó đang ở ngoài kia, lạc đường, lạnh, và đang bối rối. E probabil pierdut pe undeva, înfrigurat şi derutat. |
Ta không lạc đường đấy chứ? Nu ne-am rătăcit, nu? |
Đứa Con Trai Lạc Đường Fiul risipitor |
Tôi xin lỗi, tôi bị lạc đường. Scuzați, m-am rătăcit. |
“Chúng tôi thấy chúng chạy xuyên qua cửa hàng, bị lạc đường.” „I-am găsit alergând rătăciţi prin magazin.” |
Rất dễ để bị xao lãng, đi lang thang ra khỏi con đường và bị lạc đường. Este uşor să ne lăsăm distraşi, să ne îndepărtăm de la cale şi să ne rătăcim. |
Hoặc có lẽ bạn bị lạc đường và cần phải đi ngược lại. Sau poate că te-ai rătăcit şi a fost nevoie să schimbi complet direcţia. |
Hẳn cô ta đi lạc đường. Cred că s-a rătăcit. |
Chuyện gì nếu chúng ta lạc đường? Dacă ne rătăcim? |
Lạc đường rồi hả? Ai greşit cartierul, amice. |
Sau 15 năm, chị tôi, là người đã bị lạc đường, giờ đã được tìm thấy. După 15 ani, sora mea, care fusese pierdută, a fost găsită. |
Să învățăm Vietnamez
Așa că acum că știți mai multe despre semnificația lui lạc đường în Vietnamez, puteți afla cum să le utilizați prin exemplele selectate și cum să citiți-le. Și nu uitați să învățați cuvintele asociate pe care vi le sugerăm. Site-ul nostru web se actualizează constant cu cuvinte noi și exemple noi, astfel încât să puteți căuta semnificațiile altor cuvinte pe care nu le cunoașteți în Vietnamez.
Cuvintele actualizate pentru Vietnamez
Știi despre Vietnamez
Vietnameza este limba poporului vietnamez și limba oficială în Vietnam. Aceasta este limba maternă a aproximativ 85% din populația vietnameză, împreună cu peste 4 milioane de vietnamezi de peste mări. Vietnameza este, de asemenea, a doua limbă a minorităților etnice din Vietnam și o limbă recunoscută a minorităților etnice în Republica Cehă. Deoarece Vietnam aparține Regiunii Culturale din Asia de Est, vietnameza este, de asemenea, puternic influențată de cuvintele chinezești, deci este limba care are cele mai puține asemănări cu alte limbi din familia de limbi austroasiatice.