Cosa significa orð fyrir orð in Islandese?

Qual è il significato della parola orð fyrir orð in Islandese? L'articolo spiega il significato completo, la pronuncia insieme a esempi bilingue e istruzioni su come utilizzare orð fyrir orð in Islandese.

La parola orð fyrir orð in Islandese significa parola per parola, letteralmente, testualmente, letterale, alla lettera. Per saperne di più, vedere i dettagli di seguito.

Ascolta la pronuncia

Significato della parola orð fyrir orð

parola per parola

(verbatim)

letteralmente

(verbatim)

testualmente

(verbatim)

letterale

(verbatim)

alla lettera

(verbatim)

Vedi altri esempi

Settu efnið fram með eigin orðum í stað þess að lesa upp orð fyrir orð.
Esprimi le idee a parole tue; non limitarti a ripetere parola per parola le frasi così come sono scritte.
Er best að þýða orð fyrir orð?
Le traduzioni parola per parola sono le migliori?
Í hléum lærði ég ensku með því að bera ritin saman orð fyrir orð. Þetta gekk hægt.
Durante le pause studiavo e imparavo l’inglese, una parola per volta, confrontando le pubblicazioni.
MARGIR skrifa ræður sínar vandvirknislega orð fyrir orð, allt frá inngangi til niðurlags.
QUANDO ricevono l’incarico di pronunciare un discorso, molti se lo scrivono laboriosamente per intero, dall’introduzione alla conclusione.
Allar 900 stúlkurnar stóðu saman, á þriðja kvöldi búðanna, og fóru upphátt með allan textann, orð fyrir orð.
La sera del terzo giorno, tutte e novecento le giovani donne si sono alzate e hanno recitato insieme l’intero documento, parola per parola.
Og sumar eru mjög bókstaflegar, næstum þýddar orð fyrir orð.
Altre ancora sono traduzioni letterali, quasi parola per parola.
Eins og þið sjáið, þá lærði ég ekki versið utanbókar orð fyrir orð.
Come potete vedere, non ho memorizzato tutto il versetto parola per parola.
Það er ekki meiningin að afrita bréfið orð fyrir orð í hvert skipti sem við skrifum einhverjum á svæðinu.
Essendo solo un modello, la lettera non va copiata parola per parola ogni volta che scrivi a una persona del territorio.
Það kom í ljós að hann hafði lært fyrstu 33 sögurnar utan að orð fyrir orð, meðal annars erfið staðar- og mannanöfn.“
In effetti ha imparato a memoria, parola per parola, i primi 33 racconti, compresi i nomi difficili di località e di persone”.
Þegar ég gerði smáhvíld á einum stað heyrði ég mér til undrunar að hann hélt sögunni áfram orð fyrir orð eins og hún stendur í Biblíusögubókinni. . . .
Quando feci una pausa, egli mi stupì continuando lui stesso il racconto, ripetendolo parola per parola così come compare nel libro Racconti biblici. . . .
Þar sem ekkert tungumál samsvarar nákvæmlega orðaforða og málfræði þeirrar hebresku og grísku, sem Biblían var skrifuð á, verður merkingin óskýr eða jafnvel röng ef þýtt er orð fyrir orð.
Poiché nessuna lingua rispecchia esattamente il lessico e la grammatica dell’ebraico e del greco biblici, la traduzione parola per parola della Bibbia non sarebbe chiara o potrebbe addirittura risultare fuorviante.
Vér höfum álitið það . . . algera nauðsyn að trúað fólk hafi aðgang að þýðingu Biblíunnar orð fyrir orð, með þeim hætti að hvert hebreskt orð eigi sér samsvarandi orð á latínu.“
Abbiamo ritenuto . . . assolutamente necessario che i fedeli disponessero di una traduzione biblica parola per parola, fatta in modo che per ogni parola ebraica ce ne fosse una equivalente in latino”.
Það er eftirtektarvert að hann endurtók hana ekki orð fyrir orð og gefur það til kynna að hann hafi ekki verið að gefa forskrift að bæn sem átti að þylja utanbókar og hugsunarlaust.
È degno di nota che Gesù non la ripeté parola per parola, a indicare che non voleva insegnare una preghiera liturgica da recitare a memoria.
Þetta er vegna þess að ný orð hafa bæst við tungumálið og komið í staðinn fyrir eldri orð og auk þess hafa mörg orð breytt um merkingu.
Questo perché sono state aggiunte nuove parole che hanno sostituito termini antiquati, e molte parole hanno assunto un significato diverso.
Með það í huga hefur hið stjórnandi ráð Votta Jehóva valið eftirfarandi orð Jesú sem árstexta fyrir árið 2012: „Þitt orð er sannleikur.“
Con questo in mente, il Corpo Direttivo dei Testimoni di Geova ha scelto come scrittura dell’anno 2012 la fiduciosa dichiarazione di Gesù: “La tua parola è verità”.
Orð hans segir: „Þessi orð, sem ég legg fyrir þig . . . , þú skalt brýna þau fyrir börnum þínum.“
La sua Parola dice: “Queste parole che oggi ti comando . . . le devi inculcare a tuo figlio”.
(Jesaja 25:6-9; Opinberunarbókin 7:16, 17) Já, þótt í kristna heiminum ríki hungur eftir að heyra orð Jehóva, eins og Amos sagði fyrir, gengur orð Jehóva út frá hinni himnesku Jerúsalem.
(Isaia 25:6-9; Rivelazione 7:16, 17) Sì, anche se nella cristianità esiste, come predisse Amos, una carestia di udire le parole di Geova, dalla Gerusalemme celeste esce la parola di Geova.
Hún svaraði: „Segðu þau orð fyrir orð, svo að andinn geti vitnað um það sem þú segir.“
Ella rispose: “La ripeta parola per parola affinché lo Spirito possa rendere testimonianza di quanto lei sta dicendo”.
Hann heldur loforð sín orð fyrir orð og opinberar tilgang sinn á kærleiksríkan hátt.
Egli mantiene fedelmente le promesse e amorevolmente rivela i suoi propositi.
2. (a) Hvað er til merkis um að Jesús ætlaði okkur ekki að endurtaka fyrirmyndarbænina orð fyrir orð?
2. (a) Da cosa si comprende che non era intenzione di Gesù che la preghiera modello venisse ripetuta parola per parola?
Stundum flutti Esekíel boðskap orð fyrir orð.
A volte Ezechiele pronunciò un messaggio verbale specifico.
16 Orð annarra geta einnig verið hvetjandi eða letjandi fyrir karlmenn, þar á meðal orð eiginkvenna.
16 Anche gli uomini possono essere incoraggiati o scoraggiati dalle parole degli altri, comprese quelle della propria moglie.
Ég les bara fyrir hann ákveðið vers tvisvar til þrisvar og síðan endurtekur hann það eftir mér orð fyrir orð.
Gli leggo semplicemente un versetto un paio di volte, poi lui ripete il versetto dopo di me un paio di volte.
Þegar Andrew var sex ára var móðir hans búin að hjálpa honum að leggja á minnið rúmlega 80 biblíuvers orð fyrir orð.
A sei anni Andrea, con l’aiuto della madre, aveva già imparato a memoria, parola per parola, oltre 80 versetti biblici.
4 Þessir vottar í Nígeríu höfðu orð á sér fyrir að lifa í samræmi við orð Páls: „Einmitt þess vegna gjaldið þér og skatta, því að valdsmennirnir eru Guðs þjónar, sem annast þetta.“
4 Quei Testimoni nigeriani avevano la reputazione di mettere in pratica ciò che disse Paolo: “Poiché per questo anche pagate le tasse; poiché essi sono pubblici servitori di Dio che servono costantemente a questo stesso scopo”.

Impariamo Islandese

Quindi ora che sai di più sul significato di orð fyrir orð in Islandese, puoi imparare come usarli attraverso esempi selezionati e come leggerli. E ricorda di imparare le parole correlate che ti suggeriamo. Il nostro sito Web si aggiorna costantemente con nuove parole e nuovi esempi in modo che tu possa cercare il significato di altre parole che non conosci in Islandese.

Conosci Islandese

L'islandese è una lingua germanica e la lingua ufficiale dell'Islanda. È una lingua indoeuropea, appartenente al ramo germanico settentrionale del gruppo linguistico germanico. La maggior parte dei parlanti islandesi vive in Islanda, circa 320.000. Più di 8.000 madrelingua islandesi vivono in Danimarca. La lingua è parlata anche da circa 5.000 persone negli Stati Uniti e da oltre 1.400 persone in Canada. Sebbene il 97% della popolazione islandese consideri l'islandese come lingua madre, il numero di parlanti sta diminuendo nelle comunità al di fuori dell'Islanda, in particolare in Canada.