Hvað þýðir testamente í Sænska?

Hver er merking orðsins testamente í Sænska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota testamente í Sænska.

Orðið testamente í Sænska þýðir erfðaskrá, Erfðaskrá. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins testamente

erfðaskrá

nounfeminine

I många länder försöker ansvarskännande familjeöverhuvuden ha ett litet sparkapital, ett testamente och en livförsäkring.
Víða um lönd reyna ábyrgir fjölskyldufeður að leggja eitthvað fyrir, gera erfðaskrá og hafa líftryggingu.

Erfðaskrá

I många länder försöker ansvarskännande familjeöverhuvuden ha ett litet sparkapital, ett testamente och en livförsäkring.
Víða um lönd reyna ábyrgir fjölskyldufeður að leggja eitthvað fyrir, gera erfðaskrá og hafa líftryggingu.

Sjá fleiri dæmi

Han citerade också de tjugoandra och tjugotredje verserna i Apostlagärningarnas tredje kapitel, precis som det står i vårt Nya testamente.
Hann vitnaði líka í þriðja kapítula, tuttugasta og annað og tuttugasta og þriðja vers Postulasögunnar, nákvæmlega eins og þau standa í Nýja testamenti okkar.
En av dessa säkerhetsanordningar fastställs i hans testamente, skrivet den 27 juni 1907.
Ein þeirra kom fram í erfðaskrá hans sem hann gerði þann 27. júní 1907.
Generation — ”Hela antalet av dem som är födda vid samma tid, i vidare betydelse alla de som lever vid en given tidpunkt.” — ”A Greek-English Lexicon of the New Testament
Kynslóð — „Allir sem fæddir eru um svipað leyti, í víðari skilningi allir sem eru á lífi á gefnum tíma.“ — „A Greek-English Lexicon of the New Testament.“
The New International Dictionary of New Testament Theology försäkrar angående dessa underverk: ”De som uppväcktes av Kristus under hans jordiska tjänst måste dö, eftersom dessa uppväckanden inte skänkte odödlighet.”
The New International Dictionary of New Testament Theology segir um þessi kraftaverk: „Þeir sem Kristur reisti upp meðan hann þjónaði hér á jörð urðu að deyja síðar því að upprisa þeirra veitti þeim ekki ódauðleika.“
I boken The Parousia in the New Testament heter det: ”Hoppet om parousian har ingen större inverkan på kyrkans liv, tanke och arbete. ...
Bókin The Parousia in the New Testament segir: „Parósíuvonin hefur varla marktæk áhrif á líf, hugsunarhátt eða starf kirkjunnar. . . .
I The Expositor’s Greek Testament heter det: ”Det som det här anspelas på är seden att märka soldater och slavar med en iögonenfallande tatuering eller ett iögonenfallande brännmärke ... ; eller snarare den religiösa sedvänjan att bära namnet på en gud som talisman.”
Biblíuskýringarritið The Expositor’s Greek Testament segir: „Þetta er mjög svo táknræn tilvísun til þess siðar að merkja hermenn og þræla með áberandi hörundsflúri eða brennimerki . . . eða, það sem betra er, þess trúarlega siðar að bera nafn einhvers guðs sem verndargrip.“
Hans testamente lyder:
Í erfðaskrá hans segir:
(John Lightfoot: A Commentary on the New Testament From the Talmud and Hebraica) Fariséerna påstod till och med följande om för länge sedan döda visa män: ”När någon citerar en laglära i den rättfärdiges namn — så mumlar dennes läppar med i graven.” — Torah—From Scroll to Symbol in Formative Judaism.
“ (A Commentary on the New Testament From the Talmud and Hebraica eftir John Lightfoot) Farísearnir kenndu jafnvel um löngu látna spekinga: „Varir hinna réttlátu, er einhver vitnar í kenningu lögmálsins í þeirra nafni — varir þeirra muldra með þeim í gröfinni.“ — Torah — From Scroll to Symbol in Formative Judaism.
Mormons bok är ännu ett Jesu Kristi testamente.
Mormónsbók er annað vitni um Jesú Krist.
(New Testament History) De första kristna tänkte annorlunda.
(New Testament History) Frumkristnir menn voru á öðru máli.
Det innehåller också Abrahams och hans ättlingars historia. Denna historia börjar med Abraham och det förbund eller testamente som Herren upprättade med Abraham och hans efterkommande.
Þar er einnig skráð saga Abrahams og afkomenda hans er upphefst með Abraham og sáttmála þeim eða testamenti er Drottinn gjörði við Abraham og afkomendur hans.
5 I sin bok New Testament Words gör professor William Barclay följande kommentarer om det grekiska ord som översatts med ”tillgivenhet” och det som återgetts med ”kärlek”: ”Det finns en underbar värme omkring dessa ord [fi·lí·a, som betyder ”tillgivenhet”, och det besläktade verbet fi·lé·ō].
5 Í bók sinni New Testament Words gefur prófessor William Barcley eftirfarandi athugasemd um grísku orðin fíladelfía og agape: „Þessi orð [filia sem merkir „ástúð, hlýhugur“ og skyld sögn, fileo] bera með sér unaðslega hlýju.
Det är därför vederkvickande att läsa följande i The New International Dictionary of New Testament Theology:* ”Till skillnad från förhållandena i den övriga orientaliska (religiösa) världen erkänns hon [kvinnan i de hebreiska skrifterna] som en person och som en mans partner.”
Það er því hressandi að lesa í The New International Dictionary of New Testament Theology:* „Ólíkt öðrum hluta trúarheims Austurlanda var hún [konan í Hebresku ritningunum] viðurkennd sem persóna og félagi mannsins.“
Enligt Vines Expository Dictionary of New Testament Words ”har en verbform av ordet att göra med mediciner som lindrar irritation”.
Biblíuorðabók segir að „sagnmynd orðsins sé notuð um lyf sem draga úr ertingu“.
Han sa - att om tre dagar, när de läser hans testamente...
Hann sagði mér... að eftir þrjá daga, þegar erfðaskrá hans verður lesin,
I ett bibliskt uppslagsverk (Theological Dictionary of the New Testament) heter det att det betyder att ”inrikta hela sitt sinne på ett föremål”.
Orðabókin Theological Dictionary of the New Testament segir að katanoeʹo merki „að beina öllum huga sínum að einhverju.“
Behåll ditt testamente!
Ūú getur átt ūína erfđaskrá!
Som det påpekas i en biblisk ordbok (Vine: Expository Dictionary of New Testament Words), styr denna vördnadsfulla fruktan de kristnas handlande ”i andliga och moraliska frågor”.
Í heimildarritinu Expository Dictionary of New Testament Words bendir biblíufræðingurinn Vine á að þessi lotningarfulli ótti ‚ráði miklu í lífi kristinna manna um það hvaða braut þeir vilja ganga bæði í andlegum og siðferðilegum efnum.‘
Andra översättningar talar om det som ”liderlighetens träsk” (Bo Giertz’ svenska översättning); ”utsvävningarnas kloak” (Kleist och Lilly: The New Testament).
Aðrar biblíuþýðingar tala um það sem „siðspillingarfen,“ (The New American Bible) eða „ólifnaðarbæli“ (The New Testament eftir Kleist og Lilly).
Det grekisk-engelska lexikonet A Greek-English Lexicon of the New Testament definierar detta ord som ”tillbedjan av Gud, religion, i synnerhet som den kommer till uttryck i gudstjänst eller dyrkan”.
Orðabókin A Greek-English Lexicon of the New Testament skilgreinir þetta orð sem „tilbeiðslan á Guði, trúarbrögð, einkum eins og þau birtast í trúarlegri þjónustu eða guðsdýrkun.“
(Jakob 2:26) I New Testament Words skriver William Barclay: ”[Eu·sé·bei·a och liknande ord] uttrycker inte bara en känsla av djup respekt och vördnad, utan de antyder också en tillbedjan som anstår denna djupa respekt och ett liv av aktiv lydnad som anstår denna vördnad.”
(Jakobsbréfið 2:26) William Barclay segir í New Testament Words að evsebeia og skyld orð „láti bæði í ljós óttablandna lotningu og djúpa virðingu og feli einnig í sér tilbeiðslu sem hæfir óttablandinni lotningu og hlýðni í verkum sem hæfir djúpri virðingu.“
Det är som professor Oehler sade: ”Detta namn ... har [nu] blivit mera införlivat med vår ordskatt och [kan] inte ... utträngas.” — Theologie des Alten Testaments (Gamla testamentets teologi).
Það er eins og prófessor Oehler komst að orði: ‚Þetta nafn hefur í reyndinni öðlast fastan sess í orðaforða okkar og ekkert getur leyst það af hólmi.‘—Theologie des Alten Testaments (Guðfræði Gamlatestamentisins).
Bengel förklarar i sin bok New Testament Word Studies: ”Hebréerna ... räknar sjuttiofem år som en generation, och orden skall inte försvinna ger vid handen att större delen av den generationen [som fanns på Jesu tid], men inte hela, förvisso skulle ha försvunnit innan allt skulle uppfyllas.”
Bengel segir í verki sínu New Testament Word Studies: „Hebrear . . . reikna 75 ár sem eina kynslóð og orðin mun ekki líða undir lok gefa í skyn að stærstur hluti þeirrar kynslóðar [á dögum Jesú], en þó ekki öll kynslóðin, myndi verða liðinn undir lok áður en allt yrði uppfyllt.
Enligt A Greek-English Lexicon of the New Testament, av Arndt och Gingrich, ”har [det] ingen plats i NT [Nya testamentet]”.
Að sögn A Greek-English Lexicon of the New Testament eftir Arndt og Gingrich „á það alls ekki heima í Nýjatestamentinu.“
The New International Dictionary of New Testament Theology drar följande slutsats: ”Trots försäkranden om motsatsen verkar det som om baptizō, både i judiska och i kristna sammanhang, vanligtvis betydde ’nedsänka’ och att tanken på nedsänkning kvarstår också när ordet blev en fackterm för dop.”
The New International Dictionary of New Testament Theology segir: „Þrátt fyrir fullyrðingar um hið gagnstæða virðist sem baptiso, bæði í gyðinglegu og kristnu samhengi, merkti yfirleitt ‚að kaffæra‘ og að jafnvel þegar farið var að nota það sem tækniheiti fyrir skírn stóð hugmyndin um niðurdýfingu óbreytt.“

Við skulum læra Sænska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu testamente í Sænska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Sænska.

Veistu um Sænska

Sænska (svenska) er norðurgermönsk tungumál, töluð sem móðurmál af 10,5 milljónum manna sem búa aðallega í Svíþjóð og hluta Finnlands. Sænskumælandi geta skilið norsku og dönskumælandi. Sænska er náskyld dönsku og norsku og yfirleitt geta allir sem skilja annað hvort skilið sænsku.