Hvað þýðir fot í Sænska?
Hver er merking orðsins fot í Sænska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota fot í Sænska.
Orðið fot í Sænska þýðir fótur, fet, Fet, Stafur. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins fot
fóturnounmasculine (kroppsdel) ”Mina fötter hade nästan vikit av från vägen” „Við lá að mér skrikaði fótur“ |
fetnounneuter Korset kördes ned i marken så att personens fötter befann sig bara några decimeter ovanför marken. Krossinn var grafinn í jörð þannig að fætur hins krossfesta voru aðeins eitt eða tvö fet ofar jörðu. |
Fetnoun (längdmått) Korset kördes ned i marken så att personens fötter befann sig bara några decimeter ovanför marken. Krossinn var grafinn í jörð þannig að fætur hins krossfesta voru aðeins eitt eða tvö fet ofar jörðu. |
Stafur
|
Sjá fleiri dæmi
Låt mig bara säga att varken jag eller åttaårige Riley visste om att någon fotade oss. Leyfið mér að segja ykkur að hvorki ég né hinn átta ára gamli Riley vissum að það væri verið að taka mynd af okkur. |
Ta bort din fot från sidan av sängen. Farđu međ fķtinn af rúminu. |
Under kriget kunde Willi besöka oss ofta, eftersom han stod på god fot med SS (Schutzstaffel, Hitlers elitkår). Meðan á stríðinu stóð gat Willi heimsótt okkur oft vegna góðrar stöðu sinnar innan SS-sveitanna (Schutzstaffel, sérsveita Hitlers). |
Sista gången han kom, 1965, sade han: ”Du kan komma och hälsa på mig, men jag sätter aldrig min fot här igen.” Í síðustu heimsókn sinni árið 1965 sagði hann: „Þú getur komið í heimsókn til mín en ég kem aldrei aftur hingað.“ |
Är det där ditt öra eller din fot? Er þetta eyrað á þér eða fóturinn? |
Då får vi gå till fots. Ūá förum viđ fķtgangandi. |
Sen med tåg, bil eller till fots till Casablanca i franska Marocko Þaðan með lest, bíl eða gangandi eftir útjaðri Afríku...... til Casablanca í Frönsku- Marokkó |
Israeliterna var församlade vid foten av berget Sinai och förklarade offentligt: ”Allt vad Jehova har sagt vill vi göra.” Ísraelsmenn voru saman komnir við rætur Sínaífjalls þar sem þeir gáfu þessa opinberu yfirlýsingu: „Vér viljum gjöra allt það, sem Drottinn býður.“ |
Och vi fortsätter till fots Við höldum áfram fótgangandi |
Saken bet av hela foten. Ūessi fjári beit allan fķtinn af mér. |
15 Psalmisten skrev: ”Ditt ord är en lampa för min fot och ett ljus för min stig.” 15 Sálmaritarinn skrifaði: „Þitt orð er lampi fóta minna og ljós á vegum mínum.“ |
Kan du låna mig din fot lite snabbt? Get ég fengiđ fķtinn á ūér Iánađan? |
1:16) Och förutom det kommer vi även att få vara med om att andra stämmer in i de ord som Paulus citerade i Romarna 10:15: ”Vilken vacker syn: till fots kommer de som förkunnar goda nyheter om goda ting!” (Jes. 1:16) En auk þess að vera umbunað með þeim hætti gleður það okkur að sjá fólk samsinna orðum Páls í Rómverjabréfinu 10:15. Þar stendur: „Hversu fagurt er fótatak þeirra sem boða fagnaðarerindið um hið góða.“ — Jes. |
Sätt ner foten och kom ut därifrån. Viltu setja fķtinn niđur og fara héđan? |
Det visste du så fort du satte foten i stan. Ūú vissir ūađ um leiđ og ūú birtist aftur í borginni. |
Han tryckte på och på, fram till dörren till rummet i mitten gentleman stämplade högt med foten och därmed förde fadern till stillastående. Hann þrýsta á og á, þar til við dyrnar að herbergi miðju heiðursmaður stimplað hátt með fótinn og þannig færðu föður til kyrrstöðu. |
Från vår by, Chudjakovo, hade vi två mil till andra som vi kunde studera Bibeln tillsammans med, och vi fick ta oss dit till fots eller med cykel. Við þurftum að leggja upp í um 20 kílómetra ferðalag, frá þorpinu okkar Khúdjakóva, annaðhvort fótgangandi eða á hjóli til að hitta aðra til biblíunáms. |
Bland andra fördelar med att gå till fots kan nämnas: Det behövs inga utlägg för någon specialutrustning (utom för ett par sköna skor), förhandskondition är inte nödvändig, och att gå till fots leder praktiskt taget inte till någon skada. Af öðrum kostum, sem það hefur að ganga, má nefna: Engin aukaútgjöld vegna sérstaks búnaðar (nema fyrir góða skó), undirbúningsþjálfun er óþörf og nálega engin meiðsli eru samfara því að ganga. |
Dit också ledde morkulla sina kycklingar, att söka av gyttja maskar, flygande men en foten ovanför ner dem på banken, medan de körde i en trupp under, men till sist, spioneri mig, skulle hon lämna sin unga och cirkel runt, runt mig, närmare och närmare tills inom fyra eller fem fot, låtsas bruten vingar och ben, för att locka min uppmärksamhet, och gå av hennes unga, som redan skulle har tagit upp sin marsch, med svag, sträv pip, enda fil genom träsket, som hon riktade. Þangað líka, sem woodcock leiddi ungum sínum, til að rannsaka drullu fyrir orma, fljúga en fótur fyrir ofan þá niður bankanum, en þeir hlupu í herlið undir, en á síðasta, njósnir mér, vildi hún láta unga hennar og hring umferð og umferð mig nær og nær til innan fjögurra eða fimm fet, þykjast brotinn vængi og fætur, til að vekja athygli mína, og fá burt ungum sínum, sem myndi nú þegar hafa tekið upp March þeirra, með gefa upp öndina, wiry peep, einn file í gegnum mýri, sem hún beinist að. |
Vem har inte hört talas om Vasco Núñez de Balboa, som gick till fots över Panamánäset genom flera mil av okända skogar, berg och träsk, för att bli den förste vite mannen som såg Stilla havet? Hver hefur ekki heyrt um Vasco Núñez de Balboa sem þrammaði þvert yfir Panamaeiði, margra kílómetra veg um ókunna skóga, fjöll og fen, og varð fyrstu hvítra manna til að sjá Kyrrahaf? |
Några ögonblick " hastigt förde dem till toppen av kanten, vägen passerar sedan mellan en smal orena, där endast en kunde gå i taget, tills plötsligt de kom till en spricka eller klyfta mer än ett varv i bredd, och därefter som låg en hög med stenar, separat från resten av kanten, stående hela trettio fot hög, med dess sidor branta och vinkelrätt som hos en slott. Nokkrar " augnablikum spæna flutti þá til the toppur af the Ledge, slóðina þá liðin milli þröngt saurga, þar sem aðeins einn gat gengið í einu, þar til allt í einu að þeir kom að gjá eða hyldýpi meira en garð í breidd, og víðar sem lá stafli af steinum, aðskildum frá the hvíla af the Ledge, standa að fullu þrjátíu feta hár, með hliðum hennar bratta og hornrétt eins og þessir af kastala. |
Ta bort foten från min rygg. Lyftu fætinum af bakinu á mér. |
(Kolosserna 1:15) Uppenbarelseboken 10:2 beskriver dessutom Jesus som stående i en ställning av stor myndighet, med ”sin högra fot på havet, men sin vänstra på jorden”. (Kólossubréfið 1:15) Opinberunarbókin 10:2 lýsir Jesú enn fremur í mikilli valdastöðu. „Hægra fæti stóð hann á hafinu, en vinstra fæti á jörðunni.“ |
När de hade slagit läger vid foten av berget, sade Gud till dem genom Mose: ”Ni har själva sett vad jag gjorde med egyptierna, för att jag skulle kunna bära er på örnvingar och föra er till mig. Þegar þeir höfðu sett búðir sínar við fjallsræturnar sagði Guð þeim fyrir milligöngu Móse: „Þér hafið sjálfir séð, hvað ég hefi gjört Egyptum, og hversu ég hefi borið yður á arnarvængjum og flutt yður til mín. |
Jag har aldrig satt sin fot på Kanada. Ég hef aldrei fæti í Kanada. |
Við skulum læra Sænska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu fot í Sænska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Sænska.
Uppfærð orð Sænska
Veistu um Sænska
Sænska (svenska) er norðurgermönsk tungumál, töluð sem móðurmál af 10,5 milljónum manna sem búa aðallega í Svíþjóð og hluta Finnlands. Sænskumælandi geta skilið norsku og dönskumælandi. Sænska er náskyld dönsku og norsku og yfirleitt geta allir sem skilja annað hvort skilið sænsku.