Hvað þýðir bip í Tyrkneska?

Hver er merking orðsins bip í Tyrkneska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota bip í Tyrkneska.

Orðið bip í Tyrkneska þýðir pí, Pí. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins bip

Sjá fleiri dæmi

Böylece, şunu söylediği zaman, resulün ne demek istediğini takdir edebiliriz: “Halâs olanlarda ve helâk olanlarda, Allaha Mesihin güzel kokusuyuz; bunlara ölümden ölüme rayiha, ve onlara hayattan hayata rayihayız [“yaşam veren hayati güzel bir koku,” The New English Bible; “bizzat hayatın tazelendirici güzel kokusu,” Phillips].”—II. Korintoslular 2:15, 16.
Við skiljum þannig betur hvað postulinn átti við er hann sagði: „Vér erum góðilmur Krists fyrir Guði meðal þeirra, er hólpnir verða, og meðal þeirra, sem glatast; þeim síðarnefndu ilmur af dauða til dauða, en hinum ilmur af lífi til lífs [„lífgandi ilmur til lífs,“ ísl. bi. 1859; „hinn hressandi ilmur lífsins sjálfs,“ Phillips].“ — 2. Korintubréf 2:15, 16.
Bunun için başka Mukaddes Kitap çevirilerinde “can verirken” ifadesi, “hayatı kendisinden çekilirken” (Knox), “son soluğunu verirken” (JB), ve “hayatı kendisinden giderken” (Bible in Basic English) gibi şekillerde geçer.
Í stað hinnar orðréttu þýðingar, „sál hennar var að fara út,“ segja aðrar þýðingar „er hún var í andlátinu“ (Biblían 1981), „líf hennar fjaraði út“ (Knox), „hún dró andann í síðasta sinn“ (Jerusalem Bible).
Reference Bible adı verilen bu baskıda hem yukarıda anlatılan tüm özellikler, hem de yine indeks halinde verilen geniş kapsamlı dipnotlar da dahil daha başka birçok özellik bulunuyor.
Sú útgáfa inniheldur allt sem að ofan greinir, auk yfirgripsmikilla neðanmálsathugasemda sem eru einnig með í atriðisorðaskránni.
The Dictionary of Bible and Religion’a göre bu sözcük “genelde, yaşayan varlığın, kişinin tümünü kasteder.”
Að sögn The Dictionary of Bible and Religion „vísar það venjulega til gervallrar lífverunnar, einstaklingsins í heild sinni.“
Moldenke’nin Plants of the Bible (Mukaddes Kitabın Bitkileri) adlı kitabına göre bu fikir, meyvenin “bu şekilde resmini çizen ortaçağ ve Rönesans ressamlarının etkisine bağlı”dır.
Moldenke er þessi hugmynd „vafalaust komin til vegna áhrifa listamanna endurreisnartímabilsins á miðöldum sem drógu upp þannig myndir af honum.“
James Hastings tarafından hazırlanan A Dictionary of the Bible’da şunlar belirtiliyor: “Tertullianus, Irenaeus ve Hippolytus hâlâ [İsa Mesih’in] Gelişinin hemen gerçekleşmesini bekliyorlardı; fakat İskenderiye Babalarıyla yeni bir düşünce alanına girdik. . . . .
Orðabókin A Dictionary of the Bible, í ritstjórn James Hastings, segir: „Tertúllíanus, Írenaeus og Hippólytus vænta enn skjótrar komu [Jesú Krists], en með alexandrísku kirkjufeðrunum kemur fram nýr hugsunarháttur. . . .
(Eyub 36:27; 37:16, The New English Bible) Bulutlar, buğu tabakası halinde oldukları sürece havada dururlar: “Kalın bulutlarının içine suları sarar; ve bulut onların altında yırtılmaz.”
(Jobsbók 36: 27; 37: 16, The New English Bible) Skýin haldast á lofti svo lengi sem þau eru í þokuformi: „Hann bindur vatnið saman í skýjum sínum, og þó brestur skýflókinn ekki undir því.“
The Zondervan Pictorial Encyclopedia of the Bible şunları belirtiyor: “Daniel kitabının yazılmasından sonra bir Makabi tarikatının kitaplığında bulunabilmesi için aradan yeterli zaman geçmesi gerekeceğinden, kitabın Makabiler zamanına tarihlendirilmesinden artık vazgeçilmeli.”
Fræðibókin The Zondervan Pictorial Encyclopedia of the Bible segir: „Þeirri hugmynd, að Daníelsbók hafi verið skrifuð á Makkabeatímanum, hefur nú verið hafnað, þó ekki væri nema sökum þess að það gat ekki verið liðinn nægur tími frá ritun hennar til að afrit af henni kæmust í bókasafn sértrúarflokks meðal Makkabea.“
(Cilt II, sayfa 417) The International Standart Bible Encyclopedia şunları belirtir: “Bu ortaklığın ve onların Süleyman’ın zamanındaki özgeçmişinin ışığı altında, Süleyman’ın hizmetçilerinin ikinci mabette önemli sorumluluklar aldığı kabul edilebilir.”—G.
(2. bindi, bls. 417) The International Standard Bible Encyclopedia bendir á: „Í ljósi þessara tengsla og uppruna þeirra í stjórnartíð Salómons, má telja víst að þjónar Salómons hafi haft þýðingarmikil ábyrgðarstörf í hinu síðara musteri.“ — Gefin út af G.
(I. Selânikliler 2:13) The Jerusalem Bible bu sözleri şöyle tercüme eder: “O da, ona iman eden sizlerin arasında hâlâ iş gören bir güçtür.”
(1. Þessaloníkubréf 2: 13) Biblíuþýðingin The Jerusalem Bible þýðir þessi orð þannig: „Það er enn þá lifandi afl meðal ykkar sem trúið því.“
14 Örneğin Yehova’nın Şahitlerinin ABD’de kurdukları Watch Tower Bible and Tract Society’nin 1884 yılında tescil edilmesinden beri, ona bağışta bulunanlar, Yehova’nın Gökteki Krallık işi için kendisine emanet edilen bağışları onun güvenilir şekilde kullandığına tanık oldular.
14 Frá stofnsetningu Biblíu- og smáritafélagsins Varðturninn árið 1884, hafa gefendur getað séð að öll framlög, sem því er treyst fyrir til handa starfi ríkis Jehóva, eru í traustri umsjá.
“Ulusların ordularına karşı koymak için, yeryüzünü bölmek için, her çeteyi dağıtmak için, Tanrı’nın huzurunda durmak için; bütün bunları O’nun isteğine, O’nun emrine göre yapmak için, yönetimlere ve güçlere boyun eğdirmek için; ve bu, dünyanın kuruluşundan önce var olan Tanrı’nın Oğlu’nun isteğiyle olur.” (Joseph Smith Translation, Genesis 14:30–31 [in the Bible appendix]).
til að ráða niðurlögum herja þjóða, kljúfa jörðu, rjúfa öll bönd, standa í návist Guðs; til að gera allt að vilja hans, að boði hans, sigra konungsdæmi og heimsveldi; og allt þetta að vilja sonar Guðs, sem var fyrir grundvöll heimsins“ (Þýðing Josephs Smith, Genesis 14:30–31 [í viðauka Biblíunnar])
Bundan başka, The Zondervan Pictorial Encyclopedia of the Bible’a göre, Kittim isminin kapsamı, “genelde B[atıyı] da içine alacak şekilde genişletilmiştir, özellikle denizcilikle uğraşan B[atıyı].”
Samkvæmt The Zondervan Pictorial Encyclopedia of the Bible er merking nafnsins Kittím „víkkuð til að ná yfir Vesturlönd almennt, þó einkum siglingaþjóðir Vesturlanda.“
Dual Heritage—The Bible and the British Museum (İki Miras—Mukaddes Kitap ve British Müzesi) adlı kitapta, “Yeni Ahit’in Yunanca’sında bu gibi bir sözcüğün bulunmadığını öğrenmek insana şok geçirtebilir.
Bókin Dual Heritage—The Bible and the British Museum segir: „Það kann að koma sumum á óvart að orðið ‚kross‘ er alls ekki að finna í grísku Nýjatestamentisins.
The Companion Bible’ın belirttiği gibi “[Ksülon] sözcüğü . . . . genellikle yakacak olarak veya başka bir amaçla kullanılan bir kütük, ya da odun parçası anlamına gelir . . . .
The Companion Bible segir: „Orðið [xylon] . . . er yfirleitt notað um dauðan trjábol eða timbur ætlað til eldiviðar eða annarra nota. . . .
The Interpreter’s Bible şunları belirtir: “Tıpkı bütün beden sağlıklı gelişimini sürdürmezse bedenin bir kısmı gelişmesini tamamlayamayacağı gibi, tam bir ruhi başarıya da bir kişi tek başına erişemez.
The Interpreter’s Bible segir: „Einstaklingurinn á ekki að taka út fyllingu hins andlega vaxtar einsamall því að einn limur líkamans getur ekki náð þroska nema allur líkaminn haldi áfram heilbrigðum vexti.“
Benzer şekilde Complete Jewish Bible da “idam direği” ifadesini kullanır.
Biblíuþýðingin Complete Jewish Bible notar svipað orð, „aftökustaur“.
O döneme ait eski kopyaların sayısı hakkında The Bible From the Beginnig (Başlangıçtan Beri Mukaddes Kitap) eseri şöyle der: “Toplam olarak klasik el yazmalarının sayısı, Mukaddes Kitabınkine oranla bir avuç kadardır.
Og um fjölda afrita, sem til eru frá þeim tíma, segir bókin The Bible From the Beginning (Biblían frá upphafi): „Þegar allt er talið eru hin klassísku handrit sárafá í samanburði við biblíuleg handrit.
American Bible Society’ye göre, yaklaşık on yıl önce, Mukaddes Kitabın basıldığı dil sayısı dünya nüfusunun yüzde 98’inin onu elde edebilmesini mümkün kılıyordu.
Að sögn Hins ameríska biblíufélags var Biblían gefin út á svo mörgum tungumálum fyrir nálega áratug að 98 af hundraði jarðarbúa höfðu aðgang að henni.
Onlarca yıl önce, John Stainer, The Music of the Bible kitabında, “zamanımızda hiçbir sanat dalının insan ırkı üzerinde müzik kadar kuvvetli etkisi yoktur” iddiasında bile bulundu.
Fyrir mörgum áratugum var jafnvel gengið svo langt í bók John Stainers, The Music of the Bible, að segja: „Engin list fer með jafnsterkt áhrifavald yfir manninum nú á tímum og tónlistin.“
Başka tercümelerde buna “ahlaksızlık bataklığı” (The New American Bible) “uçarılık lağımı” (Kleist ve Lilly tarafından The New Testament) denilmektedir.
Aðrar biblíuþýðingar tala um það sem „siðspillingarfen,“ (The New American Bible) eða „ólifnaðarbæli“ (The New Testament eftir Kleist og Lilly).
İsa’nın takipçisi resul Pavlus, evlenecek kişilerin ‘bedende sıkıntıları’ olacağını yazdı; New English Bible aynı ifadeyi “bu bedensel yaşamda acı ve kederler” olarak tercüme eder.—I. Korintoslular 7:28.
Páll postuli sagði að þeir sem giftust myndu hljóta „þrenging . . . fyrir hold sitt“ — eða „sársauka og sorg í þessu holdlega lífi,“ samkvæmt The New English Bible. — 1. Korintubréf 7: 28, Biblían 1912.
The Anchor Bible bu ayeti “zikzak bir şekilde koşmamak” olarak tercüme ediyor.
The Anchor Bible þýðir það „ekki eftir krákustíg.“
(İbraniler 12:9, 10, The Jerusalem Bible) Bununla beraber, onlara itaat etmen sonunda yine de senin yararınadır.
(Hebreabréfið 12: 10, The Jerusalem Bible) Þrátt fyrir það er þér samt sem áður til góðs til langs tíma litið að hlýða þeim.
5 The International Standard Bible Encyclopedia (1982) şunları anlatır: “Yahudiler Roma denetimi altında giderek huzursuz hale geliyordu ve maliye memurları günden güne daha zorba, acımasız oluyor ve dürüstlükten uzaklaşıyorlardı.
5 The International Standard Bible Encyclopedia (1982) segir: „Gyðingar fylltust æ meiri mótþróa undir stjórn Rómverja og landstjórarnir gerðust sífellt ofbeldisfyllri, grimmari og óheiðarlegri.

Við skulum læra Tyrkneska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu bip í Tyrkneska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Tyrkneska.

Veistu um Tyrkneska

Tyrkneska er tungumál sem talað er af 65-73 milljónum manna um allan heim, sem gerir það að algengasta tungumálinu í tyrknesku fjölskyldunni. Þessir fyrirlesarar búa að mestu í Tyrklandi, en færri eru á Kýpur, Búlgaríu, Grikklandi og víðar í Austur-Evrópu. Tyrkneska er einnig töluð af mörgum innflytjendum til Vestur-Evrópu, sérstaklega í Þýskalandi.