पोलिश में Biblia Króla Jakuba का क्या मतलब है?

पोलिश में Biblia Króla Jakuba शब्द का क्या अर्थ है? लेख में पोलिश में Biblia Króla Jakuba का उपयोग करने के तरीके के बारे में द्विभाषी उदाहरणों और निर्देशों के साथ-साथ पूर्ण अर्थ, उच्चारण की व्याख्या की गई है।

पोलिश में Biblia Króla Jakuba शब्द का अर्थ अंग्रेजी में बाइबिल का प्राधिकृत पाठ है। अधिक जानने के लिए, कृपया नीचे विवरण देखें।

उच्चारण सुनें

Biblia Króla Jakuba शब्द का अर्थ

अंग्रेजी में बाइबिल का प्राधिकृत पाठ

(the Authorized Version)

और उदाहरण देखें

W roku 1611 do angielskiej Biblii króla Jakuba włączono aż 90 procent tłumaczenia dokonanego przez Tyndale’a.
(बाइबल का केम्ब्रिज इतिहास) टिंडॆल के अनुवाद का लगभग ९० प्रतिशत १६११ के किंग जेम्स वर्शन में सीधे-सीधे उतारा गया।
Mimo wszystko większość słownictwa w Biblii króla Jakuba z upływem czasu stała się przestarzała.
लेकिन जैसे-जैसे समय बीता किंग जेम्स वर्शन बाइबल की भाषा पुरानी हो गयी और आज उसके शब्दों को ज़्यादातर लोग नहीं समझते।
W połowie XX wieku najbardziej rozpowszechnionym przekładem angielskim była Biblia króla Jakuba z roku 1611.
पहले परमेश्वर के लोग किंग जेम्स वर्शन बाइबल इस्तेमाल करते थे, जिसका अनुवाद 1611 में पूरा हुआ था।
Rozważmy kilka przykładów (Efezjan 1:18, Biblia króla Jakuba).
आइए कुछ उदाहरणों पर गौर करें।—इफिसियों 1:18.
Dlaczego Biblia króla Jakuba była ważnym przekładem?
किंग जेम्स वर्शन के बारे में क्या बात गौर करने लायक है?
Angielska Biblia króla Jakuba podaje, iż Szczepan „wzywał Boga”.
किंग जेम्स् वर्शन कहता है कि स्तिफनुस “परमेश्वर से प्रार्थना कर रहा था।”
A pierwsze wydanie Biblii króla Jakuba uznano za „książkę o największej sile oddziaływania, jaką kiedykolwiek opublikowano” po angielsku.
बाइबल के एक अनुवाद किंग जेम्स वर्शन के पहले संस्करण के बारे में कुछ इस तरह कहा गया है कि इस किताब के अलावा किसी और किताब का अँग्रेज़ी भाषा पर इतना असर नहीं हुआ है।
Mój nauczyciel poprosił, żebym odszukiwał wersety we własnym egzemplarzu Biblii króla Jakuba.
उन्होंने किंग जेम्स वर्शन नाम के बाइबल अनुवाद में से मुझे कई सारी आयतें दिखायीं जिसमें यीशु की कही गयी बातें लाल अक्षरों में लिखी थीं।
(Biblia króla Jakuba). Jak rozumieć ten werset w świetle wypowiedzi biblijnych na temat bałwochwalstwa?
इसका जवाब पाने के लिए सबसे पहले हमें यह देखना होगा कि बाइबल के मुताबिक यहाँ इस्तेमाल किए गए शब्द ‘दण्डवत’ का मतलब उपासना करना है या नहीं?
Towarzystwo wydało też specjalną edycję Biblii króla Jakuba dla Badaczy Pisma Świętego, zawierającą 500-stronicowy dodatek.
सोसाइटी ने किंग जेम्स वर्शन का बाइबल स्टूडेन्ट्स एडिशन भी प्रकाशित किया, जिसमें 500 पृष्ठों का एपेंडिक्स भी है।
Na polecenie LTM za podstawę wzięli tak zwany tekst przyjęty (textus receptus) oraz Biblię króla Jakuba.
उन्हें LMS से निर्देश मिला कि वे टैक्सटस रिसॆप्टस और किंग जेम्स् वर्शन का इस्तेमाल मूल पाठ के तौर पर करें।
Zaczęli czytać przekład zwany Biblią króla Jakuba, ale trudno im było przebrnąć przez archaiczną angielszczyznę.
उन्होंने किंग जेम्स वर्शन बाइबल पढ़ना शुरू किया, मगर यह पुराने ज़माने की अँग्रेज़ी में लिखी गयी थी इसलिए उन्हें समझने में बड़ी मुश्किल लगी।
6 Większość słownictwa w Biblii króla Jakuba z upływem czasu stała się przestarzała.
6 लेकिन जैसे-जैसे समय बीता किंग जेम्स वर्शन बाइबल की भाषा पुरानी हो गयी और आज उसके शब्दों को ज़्यादातर लोग नहीं समझते।
Dlatego kiedy Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne zlecało prace tłumaczeniowe, za podstawę bardzo często służyła angielska Biblia króla Jakuba.
इसलिए जब ब्रिटिश एंड फॉरन बाइबल सोसाइटी ने अनुवाद करने के लिए इंतज़ाम किया तो अनुवादकों का काम अकसर अंग्रेज़ी-भाषा के किंग जेम्स वर्शन पर आधारित था।
Ciekawe, że określenia „Obrońca Wiary” użyto później w dedykacji dla króla Jakuba w angielskiej Biblii króla Jakuba z 1611 roku.
लिखा होता है। दिलचस्पी की बात है कि बाद में १६११ के किंग जेम्स वर्शन में किंग जेम्स के प्रति समर्पण में “धर्मत्राता” छापा गया।
W Liście 1 Piotra 2:9 w angielskiej „Biblii króla Jakuba” („King James Version”) chrześcijan namaszczonych duchem nazwano „pokoleniem wybranym”.
किंग जेम्स वर्शन (अंग्रेज़ी), १ पतरस २:९ में अभिषिक्त मसीहियों को “एक चुनी हुई पीढ़ी” कहता है।
Jak podaje pewne źródło, Poliglottą antwerpską posługiwali się tłumacze opracowujący słynną Biblię króla Jakuba z 1611 roku (The Cambridge History of the Bible).
मिसाल के लिए, द केम्ब्रिज हिस्ट्री ऑफ द बाइबल कहती है कि सन् 1611 के किंग जेम्स वर्शन और ऑथोराइज़्ड वर्शन जैसे जाने-माने अँग्रेज़ी अनुवादों के अनुवादकों ने प्राचीनकाल की भाषाओं से अनुवाद करने के लिए एन्टवर्प पॉलीग्लाट से बहुत बढ़िया मदद पायी।
Z powodu ograniczonej wówczas wiedzy biblijnej i lingwistycznej przekład Wamwasa był ściśle wzorowany na King James Version (Biblii króla Jakuba) i przejął jej ułomności.
वामवास ने अपना अनुवाद किंग जेम्स वर्शन के आधार पर किया था। इसलिए किंग जेम्स वर्शन की तरह उसके अनुवाद में भी वही खामियाँ हैं जो कि उस ज़माने में बाइबल की समझ और भाषा के ज्ञान की कमी की वजह से आयीं।
Z kolei pod jego wpływem pozostawało wielu komentatorów i tłumaczy, na przykład inspiratorzy angielskiej Biblii króla Jakuba czy reformator Marcin Luter, który zrewolucjonizował pracę związaną z przełożeniem Biblii na język niemiecki.
लाइरा का असर कई विद्वानों और अनुवादकों पर पड़ा, जिनमें अंग्रेज़ी किंग जेम्स वर्शन के शुरू के अनुवादक और जर्मनी में बाइबल अनुवाद में भारी बदलाव लानेवाला धर्म-सुधारक, मार्टिन लूथर भी था।
Dlatego angielscy tłumacze Biblii króla Jakuba oddali słowo szeol 31 razy jako „piekło”, 31 razy jako „grób” i 3 razy jako „dół”, co dowodzi, że te terminy oznaczają praktycznie to samo.
इसलिए किंग जेम्स वर्शन में शिओल को 31 बार “नरक” कहा गया, 31 बार “कब्र” और 3 बार “गड्ढा” कहा गया है यानी इन सारे शब्दों का एक ही मतलब है।
W brzmieniu Biblii króla Jakuba apostoł Piotr napisał: „Lecz wy jesteście pokoleniem wybranym, królewskim kapłaństwem, narodem świętym, szczególnym ludem; abyście ukazywali chwałę tego, który was powołał z ciemności do swego cudownego światła”.
किंग जेम्स वर्शन के अनुसार प्रेरित पतरस ने लिखा: “पर तुम एक चुनी हुई पीढ़ी, एक राजसी याजकवर्ग, एक पवित्र जाति, एक ख़ास जन हो; कि तुम उसकी स्तुति करो जिसने तुम्हें अंधकार से अपनी अद्भुत ज्योति में बुलाया है।”
Na cokole oraz na pobliskiej tablicy umieszczono słowa Psalmu 107:23, 24: „Ci, którzy zstępują na morze w okrętach, prowadzą handel na rozległych wodach — ci widzą dzieła Pana i jego cuda w głębinach” (Biblia króla Jakuba).
मूरत के निचले हिस्से में और पास लगी एक पटिया पर भजन 107:23, 24 के ये शब्द लिखे हैं: “जो लोग जहाज़ों में समुद्र पर चलते हैं, और महासागर पर होकर व्योपार करते हैं; वे यहोवा के कामों को, और उन आश्चर्यकर्मों को जो वह गहिरे समुद्र में करता है, देखते हैं।”
Analiza tych tekstów krytycznych pokazała, że niektóre wersety zawarte w starszych tłumaczeniach Chrześcijańskich Pism Greckich, na przykład w angielskiej Biblii króla Jakuba, zostały w rzeczywistości dodane przez kopistów i nigdy nie wchodziły w skład natchnionego tekstu Pisma Świętego.
इन सभी मानक पाठों को देखने पर साफ हो जाता है कि मसीही यूनानी शास्त्र के पुराने अनुवादों (जैसे किंग जेम्स वर्शन) में दी गयी कुछ आयतें दरअसल परमेश्वर की प्रेरणा से लिखे शास्त्र में कभी नहीं थीं, बल्कि बाद में शास्त्रियों ने नकलें तैयार करते वक्त उन्हें अपनी तरफ से जोड़ दिया था।
Z górą pół wieku uczyli prawdy o Jehowie i Jego zamierzeniach głównie na podstawie King James Version (Biblia króla Jakuba) i katolickiej Douay Version albo innych tłumaczeń dostępnych w poszczególnych językach (w Polsce — Biblii gdańskiej oraz przekładu Jakuba Wujka).
शतक के अधिकांश हिस्से के लिए, गवाहों ने मुख्यतः किंग जेम्स वर्शन, रोमन कैथोलिक डूए वर्शन, या उनकी भाषा में जो भी अनुवाद उपलब्ध थे, उन्हें यहोवा और उनके उद्देश्यों के बारे में सीखने के लिए इस्तेमाल किया।
Taka analogia wydawała się możliwa do przyjęcia, dopóki tłumacze nie odkryli, iż użyte w Daniela 8:14 słowo „oczyszczona”, pochodzące od hebrajskiego czasownika cadák (co znaczy „być prawym”), zostało w angielskiej Biblii króla Jakuba (a także w polskim przekładzie J. Wujka) błędnie przetłumaczone.
यह साम्यानुमान तब तक स्वीकार्य प्रतीत हुआ जब तक कि अनुवादकों ने यह न जान लिया कि किंग जेम्स वर्शन में “शुद्ध किया” दानिय्येल ८:१४ में प्रयुक्त एक इब्रानी क्रिया-रूप त्सादक (अर्थात् “धर्मी होना”) का ग़लत अनुवाद है।

आइए जानें पोलिश

तो अब जब आप पोलिश में Biblia Króla Jakuba के अर्थ के बारे में अधिक जानते हैं, तो आप सीख सकते हैं कि चयनित उदाहरणों के माध्यम से उनका उपयोग कैसे करें और कैसे करें उन्हें पढ़ें। और हमारे द्वारा सुझाए गए संबंधित शब्दों को सीखना याद रखें। हमारी वेबसाइट लगातार नए शब्दों और नए उदाहरणों के साथ अपडेट हो रही है ताकि आप उन अन्य शब्दों के अर्थ देख सकें जिन्हें आप पोलिश में नहीं जानते हैं।

पोलिश के अपडेटेड शब्द

क्या आप पोलिश के बारे में जानते हैं

पोलिश (polszczyzna) पोलैंड की आधिकारिक भाषा है। यह भाषा 38 मिलियन पोलिश लोगों द्वारा बोली जाती है। पश्चिमी बेलारूस और यूक्रेन में भी इस भाषा के मूल वक्ता हैं। क्योंकि डंडे कई चरणों में दूसरे देशों में चले गए, जर्मनी, फ्रांस, आयरलैंड, ऑस्ट्रेलिया, न्यूजीलैंड, इज़राइल, ब्राजील, कनाडा, यूनाइटेड किंगडम, संयुक्त राज्य, आदि जैसे कई देशों में लाखों लोग पोलिश बोलते हैं। अनुमानित 10 मिलियन पोल पोलैंड के बाहर रहते हैं लेकिन यह स्पष्ट नहीं है कि उनमें से कितने वास्तव में पोलिश बोल सकते हैं, अनुमान है कि यह 3.5 से 10 मिलियन के बीच है। नतीजतन, दुनिया भर में पोलिश भाषी लोगों की संख्या 40-43 मिलियन के बीच है।