Co znamená sagnorð v Islandština?
Jaký je význam slova sagnorð v Islandština? Článek vysvětluje úplný význam, výslovnost spolu s dvojjazyčnými příklady a pokyny, jak používat sagnorð v Islandština.
Slovo sagnorð v Islandština znamená sloveso, sloveso. Další informace naleznete v podrobnostech níže.
Význam slova sagnorð
slovesonounneuter |
slovesonoun (slovní druh) |
Zobrazit další příklady
Þótt nota megi þetta gríska sagnorð við tæknilegar lýsingar á kappleikjum Grikkja undirstrikar notkun þess í Biblíunni hvatningu Jesú um að leggja sig fram af allri sálu. Ačkoli tedy zde použité řecké sloveso může být technickým výrazem pro soutěžení v řeckých hrách, zdůrazňuje Ježíšovo nabádání, že máme jednat z celého srdce. |
Hebresk sagnorð hafa aðeins tvö grunnform og það form, sem tengist nafni skaparans, „gefur til kynna verknað . . . sem stendur yfir, er að þróast. Hebrejská slovesa mají v zásadě pouze dva stavy, a imperfektum použité ve Stvořitelově jménu „označuje činnost . . . v jejím průběhu. |
Í öllum nema 4 af 176 versum þessa sálms nefnir sálmaritarinn ákvæði Jehóva, boð hans, dóma, fyrirheit, fyrirmæli, lög, lögmál, orð, reglur, skipanir og vegi eða sagnorð dregin af þessum orðum. S výjimkou 4 veršů obsahuje všech 176 veršů tohoto žalmu zmínku o Jehovových přikázáních, soudcovských rozhodnutích, o jeho zákoně, nařízeních, předpisech, připomínkách, výrocích, ustanoveních, cestách nebo o jeho slově. |
Drottinn notar mismunandi sagnorð þegar hann býður okkur: „Komið til mín,“ „fylgið mér,“ „gangið með mér.“ Pán nás vyzývá různými slovesy: „Pojďte ke mně“, „Následujte mne“, „Kráčejte se mnou“. |
Samsvarandi sagnorð merkir „að kynnast til hlítar, að þekkja til hlítar, að þekkja nákvæmlega, þekkja vel.“ A ve slovesné formě znamená „důkladně se s něčím seznámit, důkladně poznat; znát přesně, znát dobře“. |
Þetta sagnorð er komið af stofni sem merkir að hnýta eða binda og er tengd „hvítri svuntu þræla sem var fest við klæðisbeltið . . . og auðkenndi þræla frá frjálsum mönnum; merkingin er því: . . . klæðið ykkur auðmýkt sem þjónustuflík . . . það er, sýnið undirgefni ykkar hver við annan með því að íklæðast auðmýkt.“ — A Greek-English Lexicon of the New Testament eftir J. Toto sloveso je odvozeno od kořene, který znamená zavázat nebo zavázat na uzel. Jeho význam má spojitost s „bílým šátkem nebo bílou zástěrou otroků, která se připevňovala k opasku oděvu. . . a odlišovala otroky od svobodných mužů; proto. . . opásejte se pokorou jako svým služebním oděvem. . , to je pokorou dávejte najevo, že jste si navzájem podřízeni“. — „Řecko–anglický slovník Nového zákona“, angl., od J. |
Orðabókin The New Bible Dictionary segir: „Gk. orðið fyrir ‚kross‘ (stauros, sagnorð stauroo) merkir í fyrsta lagi uppréttur staur eða bjálki og í öðru lagi staur notaður sem refsi- og aftökutæki.“ „Nový biblický slovník“ (angl.) říká: „Řecké slovo pro ‚kříž‘ (stauros, sloveso stauroo) především znamená vzpřímený kůl nebo břevno a za druhé kůl jako prostředek k trestání a k popravě.“ |
Flest sagnorð í íslensku hafa veika beygingu: Dagurinn byrjaði vel. Sáblíková po suché dřině v Koreji: Připadala jsem si jako začátečník . |
Pojďme se naučit Islandština
Teď, když víte více o významu sagnorð v Islandština, můžete se pomocí vybraných příkladů naučit, jak je používat a jak přečtěte si je. A nezapomeňte se naučit související slova, která navrhujeme. Naše webové stránky se neustále aktualizují o nová slova a nové příklady, takže můžete v Islandština vyhledat významy dalších slov, která neznáte.
Aktualizovaná slova Islandština
Víte o Islandština
Islandština je germánským jazykem a úředním jazykem Islandu. Je to indoevropský jazyk, patřící do severogermánské větve germánské jazykové skupiny. Většina islandsky mluvících žije na Islandu, asi 320 000. V Dánsku žije více než 8 000 rodilých islandských mluvčích. Tímto jazykem mluví také asi 5 000 lidí ve Spojených státech a více než 1 400 lidí v Kanadě. Přestože 97 % obyvatel Islandu považuje islandštinu za svůj mateřský jazyk, v komunitách mimo Island, zejména v Kanadě, počet mluvčích klesá.