Co znamená нидерландский язык v Ruština?

Jaký je význam slova нидерландский язык v Ruština? Článek vysvětluje úplný význam, výslovnost spolu s dvojjazyčnými příklady a pokyny, jak používat нидерландский язык v Ruština.

Slovo нидерландский язык v Ruština znamená Nizozemština. Další informace naleznete v podrobnostech níže.

Poslouchat výslovnost

Význam slova нидерландский язык

Nizozemština

Zobrazit další příklady

Теперь, освоив язык, они с радостью служат в собраниях на нидерландском языке и языке папьяменто.
Jazyk dobře zvládli, a proto nyní s radostí slouží sborům, kde se mluví holandsky a papiamentsky.
Фрэнк усердно принялся за изучение нидерландского языка, и через три месяца он уже мог проповедовать по домам.
Pilně se učil a za tři měsíce uměl holandsky natolik, že mohl chodit dům od domu.
Мы всегда с нежностью называли их опа и ома, что на нидерландском языке означает «дедушка» и «бабушка».
Vždycky jsme jim říkali Opa a Oma. Tak se v holandštině něžně oslovuje dědeček a babička.
Последнее издание Библии на нидерландском языке, выпущенное ван Лисвельтом в 1542 году, содержало гравюры и новые заметки на полях.
Poslední van Liesveltovo holandské vydání z roku 1542 obsahovalo dřevoryty a nové okrajové poznámky.
Опа был так удивлен, когда его неожиданно сняли с поезда, что он забыл говорить по-английски, и вместо этого стал объясняться на нидерландском языке.
Když byl dědeček takto nečekaně vysazen z vlaku, v překvapení zapomněl, že má mluvit anglicky, a místo toho začal mluvit holandsky.
Встречи проводились одновременно на английском и папьяменто, при этом использовались публикации на английском, испанском и нидерландском языках, поэтому, чтобы все хорошо понять, братьям приходилось прилагать немалые усилия.
Shromáždění byla vedena ve směsici angličtiny a papiamentštiny, používané publikace byly v angličtině, španělštině a holandštině, a tak se bratři museli velmi namáhat, aby pravdě porozuměli.
«Я очень удивлен,— сказал он,— это фактически единственная Библия на нидерландском языке, в которой должным образом обращается внимание на различное употребление греческих слов бре́·фос, паи·ди́·он и паис».
„Jsem velmi překvapen,“ řekl, „že přece jen existuje jedna holandská Bible, která bere náležitý ohled na různé významy tří řeckých slov brefos, paidion a pais.“
Подобные дискуссии лишний раз подчеркивают, что, хотя библеисты и расходятся во мнении относительно перевода Божьего имени на нидерландский язык, они все же признают, что у Бога есть личное имя.
Z těchto neustálých sporů je jasně patrné, že ačkoli existují rozdílné názory na to, jakému překladu Božího jména do holandštiny dát přednost, učenci se shodují, že Bůh osobní jméno má.
Через два года, в 1963 году мне довелось участвовать в программе на конгрессе в Нью-Йорке, где было объявлено о выпуске «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира» на нидерландском языке.
O dva roky později, v roce 1963, jsem měl výsadu vést na sjezdu v New Yorku program, při němž byla Křesťanská řecká písma — Překlad nového světa v holandštině uveřejněna.
В настоящее время он работает над несколькими книгами на нидерландском языке по таким разнообразным темам как Каббала, история еврейского народа, еврейский мир сегодня с его различными течениями и другими темами.
V současné době pracuje na několika knihách v nizozemštině, které zahrnují různá témata jako kabala, židovská historie, moderní židovský svět a jeho různé vztahy a další témata.
Западнофризский язык (Frysk) — официальный язык нидерландской провинции Фрисландия (Fryslân), относится к фризским языкам.
Západofríština se používá v nizozemské provincii Frísko (nizozemsky Friesland, frísky Fryslân).
Хотя официальный язык нидерландский, а в деловых отношениях широко используется английский и испанский языки, родной же для островитян — папьяменто.
Ačkoli úředním jazykem je holandština, a v obchodním odvětví se hodně používá angličtina a španělština, rodným jazykem místních obyvatel je papiamentština.
Фильм был размещён в Интернете (на портале LiveLeak) 27 марта 2008 года на нидерландском и английском языках.
Film byl zveřejněn 27. března prostřednictvím internetu na serverech pro sdílení filmů Liveleak v nizozemské a anglické verzi.
Однако литература, которую он предлагал в своей проповеднической деятельности, была на пяти языках: нидерландском, индонезийском, китайском, английском и арабском.
Ve službě však nabízel literaturu v pěti jazycích: v holandštině, indonéštině, čínštině, angličtině a arabštině.
Считается, что вилямовский происходит от средненемецкого языка XII века, с сильным влиянием нижненемецкого, нидерландского, фризского, польского и древнеанглийского языков.
Vilamovština se nejspíše vyvinula ve dvanáctém století ze střední němčiny, silný vliv na ní měla i dolnoněmčina, nizozemština, fríština, polština a staroangličtina.
Этот язык, называемый местными жителями таки-таки, основан на английском и включает в себя элементы нидерландского, французского, португальского языков, а также разных языков Африки и Индии.
Tento jazyk vychází z angličtiny a čerpá určité prvky z holandštiny, francouzštiny, portugalštiny a různých afrických a indických jazyků. Místní lidé ji označují jako jazyk Taki-Taki.
В 1961 году, когда вышло первое издание однотомного «Перевода нового мира», была сформирована группа опытных переводчиков, которой поручили воспроизвести это издание на шести широко распространенных языках: нидерландском, испанском, итальянском, немецком, португальском и французском.
Téhož roku, kdy vyšel úplný Překlad nového světa v jednom svazku, totiž v roce 1961, se vytvořila skupina zkušených překladatelů, kteří měli přeložit text do šesti dalších rozšířených jazyků — do francouzštiny, holandštiny, italštiny, němčiny, portugalštiny a španělštiny.
1963 «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» выходят еще на шести языках (испанский, итальянский, немецкий, нидерландский, португальский, французский); в последующие годы это издание выходит и на других языках.
1963 Překlad nového světa Křesťanských řeckých písem je uveřejněn v dalších šesti jazycích (francouzštině, holandštině, italštině, němčině, portugalštině a španělštině) a v dalších má vyjít v příštích letech
Гвидо ван Россум (нидерл. Guido van Rossum) — нидерландский программист, прежде всего известный как автор языка программирования Python.
Guido van Rossum (* 31. ledna 1956) je počítačový programátor, známý především jako autor programovacího jazyka Python.
Хотя и существуют отдельные собрания на языках папьяменто, английском, испанском и нидерландском, «лингва франка» библейской истины связывает братьев тесными узами любви.
Na ostrovech jsou sice samostatné papiamentské, anglické, španělské a holandské sbory, ale lingua franca biblické pravdy spojuje bratry pevným poutem lásky.
Брат Норр объявил, что «Священное Писание — Перевод нового мира» будет издан на других языках, в том числе и на нидерландском.
Bratr Knorr oznámil, že Svaté Písmo — Překlad nového světa bude možné přeložit do dalších jazyků včetně holandštiny.
С 1981 по 2000 год число возвещателей возросло до 2 154 человек, к тому же образовались еще два собрания на нидерландском и два на испанском языке, число собраний выросло до 29, а Вечерю посетило 6 176 человек.
V letech 1981 až 2000 počet zvěstovatelů dosáhl 2 154, a když přibyly dva holandské a dva španělské sbory, počet sborů vzrostl na 29. Památné slavnosti se zúčastnilo celkem 6 176 lidí.
Для индонезийцев нидерландский язык был языком врага, а врага, считали они, нужно убивать.
Holandština byla pro Indonésany jazykem nepřítele, a nepřítele bylo nutno zabít.
Один брат каждую неделю проводит книгоизучение, другой — изучение «Сторожевой башни», а третий переводит публичные речи с нидерландского языка.
Jeden z nich vede každý týden sborové studium knihy, jiný studium Strážné věže a třetí už dokáže překládat proslovy z holandštiny do rumunštiny.
Здесь публикации переводят на нидерландский язык.
V těchto prostorách se překládají všechny publikace do holandštiny.

Pojďme se naučit Ruština

Teď, když víte více o významu нидерландский язык v Ruština, můžete se pomocí vybraných příkladů naučit, jak je používat a jak přečtěte si je. A nezapomeňte se naučit související slova, která navrhujeme. Naše webové stránky se neustále aktualizují o nová slova a nové příklady, takže můžete v Ruština vyhledat významy dalších slov, která neznáte.

Víte o Ruština

Ruština je východoslovanský jazyk pocházející z ruského lidu východní Evropy. Je úředním jazykem v Rusku, Bělorusku, Kazachstánu, Kyrgyzstánu a je široce používán v pobaltských státech, na Kavkaze a ve střední Asii. Ruština má slova podobná srbštině, bulharštině, běloruštině, slovenštině, polštině a dalších jazycích odvozených ze slovanské větve indoevropské jazykové rodiny. Ruština je největším mateřským jazykem v Evropě a nejběžnějším geografickým jazykem v Eurasii. Jedná se o nejrozšířenější slovanský jazyk, s celkovým počtem více než 258 milionů mluvčích po celém světě. Ruština je sedmým nejrozšířenějším jazykem na světě podle počtu rodilých mluvčích a osmým nejrozšířenějším jazykem na světě podle celkového počtu mluvčích. Tento jazyk je jedním ze šesti oficiálních jazyků Organizace spojených národů. Ruština je také po angličtině druhým nejoblíbenějším jazykem na internetu.